原典講読『啓示された黙示録』 18,19

(1) 原文

18. ” Et Ipse Princeps regum terrae,” significat ex Quo omne verum ex bono in Ecclesia.―Hoc sequitur ex antecedentibus, quia per Testem fidelem significatur Dominus quoad Divinum Verum, et per Primogenitum Ipse quoad Divinum Bonum, ita per “Principem (regum) terrae,” significatur ab Ipso omne Verum ex Bono in Ecclesia; quod hoc per “Principem regum terrae” significetur, est quia per “Reges” in Sensu spirituali Verbi intelliguntur qui in veris ex bono sunt, et abstracte vera ex bono, et per “terram” intelligitur Ecclesia: quod illi ac illa per “reges” et “terram” significentur, videatur infra (n. 20, et n. 285).

 

(2) 直訳

18. ” Et Ipse Princeps regum terrae,” significat ex Quo omne verum ex bono in Ecclesia.― 18 「その方は地の王のたちの君主」は、教会の中の善からのすべての真理はその方からであることを意味する――

Hoc sequitur ex antecedentibus, quia per Testem fidelem significatur Dominus quoad Divinum Verum, et per Primogenitum Ipse quoad Divinum Bonum, ita per “Principem (regum) terrae,” significatur ab Ipso omne Verum ex Bono in Ecclesia; このことは前に述べたことからいえる、忠実な証人によって神的真理に関する主が意味されるからである、また最初に生まれた者によって神的善に関するその方が、そのように「地の(王たちの)君主」によって教会の中のその方からの善からのすべての真理が意味される。

quod hoc per “Principem regum terrae” significetur, est quia per “Reges” in Sensu spirituali Verbi intelliguntur qui in veris ex bono sunt, et abstracte vera ex bono, et per “terram” intelligitur Ecclesia: このことが「地の王のたちの君主」によって意味されることは、「王」によって、みことばの霊的な意味の中で意味されるからである、善からの真理の中にいる者が、また抽象的に善からの真理が、また「地」によって教会が意味される。

quod illi ac illa per “reges” et “terram” significentur, videatur infra (n. 20, et n. 285). それらの者とそれらのものが「王」と「地」によって意味されることは、下に見られる(20番、また285番)。

 

(3) 訳文

 18 「その方は地の王のたちの君主」は、教会の中の善からのすべての真理はその方からであることを意味する――

 このことは前に述べたことからいえる、忠実な証人によって神的真理に関する主が、また最初に生まれた者によって神的善に関するその方が意味され、そのように「地の(王たちの)君主」によって教会の中のその方からの善からのすべての真理が意味されるからである。このことが「地の王のたちの君主」によって意味されることは、「王」によって、みことばの霊的な意味で、善からの真理の中にいる者が、また抽象的に善からの真理が意味され、また「地」によって教会が意味されるからである――それらの者とそれらのものが「王」と「地」によって意味されることは、下に見られる(20番、また285番)。

 

(1) 原文

19. ” Amante nos et lavante nos a peccatis nostris, [in sanguine Suo,] significat qui ex amore et misericordia reformat et regenerat homines per Sua Divina Vera ex Verbo.―Quod “lavare nos a peccatis,” sit purificare a malis, ita reformare et regenerare, patet; nam regeneratio est lavatio spiritualis: quod autem per “sanguinem Suum” non intelligatur passio crucis, ut a multis creditur, sed Divinum Verum procedens ab Ipso, constare potest a multis locis in Verbo, quae omnia hic adducere nimis prolixum foret; adducentur infra (n. 379, 684{1}); interea videantur quae de significatione Sanguinis et Carnis Domini in Sancta Caena, in Nova Hierosolyma et Doctrina ejus Caelesti, Londini Anno 1758 edita (n. 210-222), dicta et demonstrata sunt; et de Lavatione Spirituali, quae est regeneratio (n. 202-209 ibi).

@1 684 pro “654”

 

(2) 直訳

19. ” Amante nos et lavante nos a peccatis nostris, [in sanguine Suo,] significat qui ex amore et misericordia reformat et regenerat homines per Sua Divina Vera ex Verbo.― 19 「私たちを愛し、私たちをその方の血の中で私たちの罪から洗う」は、みことばからのご自分の神的真理によって、愛と慈悲から人間を改心させ、再生させる者を意味する――

Quod “lavare nos a peccatis,” sit purificare a malis, ita reformare et regenerare, patet; 「私たちを罪から洗う」ことが悪からの清め(浄化)であること、そのように改心させる☆ことと再生させる☆こと、明らかである。

☆ 主がなされるので、こうなります。以前にも述べましたが、他人でなく当事者の場合「改心させる」と「改心する」や「再生させる」と「再生する」の違いが、私にはわかりません。ここでも、結果として「改心し、再生すること」と訳すことが可能かと思います。

nam regeneratio est lavatio spiritualis: なぜなら、再生は霊的な洗うこと(洗い)であるからである。

quod autem per “sanguinem Suum” non intelligatur passio crucis, ut a multis creditur, sed Divinum Verum procedens ab Ipso, constare potest a multis locis in Verbo, quae omnia hic adducere nimis prolixum foret;  けれども、「その方の血」によって十字架の受難が意味されないこと、多くの者により信じられているように、しかしその方から発出する神的真理が、みことばの中の多くの箇所から明らかにすることができる、それらのすべてをここに提示することはあまりに長たらしい(退屈な)ものになるだろう。

adducentur infra (n. 379, 684{1}); 下に提示される(379, 684番)。

interea videantur quae de significatione Sanguinis et Carnis Domini in Sancta Caena, in Nova Hierosolyma et Doctrina ejus Caelesti, Londini Anno 1758 edita (n. 210-222), dicta et demonstrata sunt; その間に、見られる、それらは聖餐の中の主の肉と血の意味について、『新エルサレムとその天界の教え』ロンドン1756年版(210-222番)の中で、言われ、また示されている。

et de Lavatione Spirituali, quae est regeneratio (n. 202-209 ibi). また霊的な洗いについて(202-209番、同書☆)。

☆ ibiなら「そこに」の意味ですが、ここはibidemの省略でしょう、すると「同書に」です。

@1 684 pro “654” 注1 「654」の代わりに684

 

(3) 訳文

 19 「私たちを愛し、私たちをその方の血の中で私たちの罪から洗う」は、みことばからのご自分の神的真理によって、愛と慈悲から人間を改心させ、再生させる者を意味する――

 「私たちを罪から洗う」ことが悪からの清めであること、そのように改心させ再生させることは明らかである。なぜなら、再生は霊的な洗いであるからである。けれども、「その方の血」によって、多くの者により信じられているように、十字架の受難が意味されず、その方から発出する神的真理が意味されることは、みことばの中の多くの箇所から明らかにすることができるが、それらのすべてをここに提示することはあまりに長たらしいものになるだろう。〔ここでなく〕下で提示される(379, 684番)。その間に、それらが『新エルサレムとその天界の教え』ロンドン1756年版の中で、聖餐の中の主の肉と血の意味について (210-222番)、また霊的な洗いについて(同書、202-209番)言われ、示されているのが見られる。