原典講読『啓示された黙示録』 3

(1) 原文

3. ” Quam dedit illi Deus indicare servis Suis,” significat pro illis qui in fide ex charitate sunt, seu in veris sapientiae ex bono amoris.―Per “indicare” significatur manifestare, et per “servos” significantur hic qui in fide ex charitate sunt; illis haec manifestantur, quia intelligunt et recipiunt: per servos in spirituali sensu intelliguntur qui in veris sunt, et quia vera sunt ex bono, per servos intelliguntur qui in veris ex bono sunt, ita quoque qui in sapientia ex amore, quia sapientia est veri et amor est boni; tum qui in fide ex charitate, quia fides etiam est veri et charitas est boni; et quia genuinus sensus spiritualis est abstractus a persona, ideo in illo per servos significantur vera; nunc quia vera inserviunt bono, docendo illud, ideo in genere et proprie per servum in Verbo intelligitur inserviens, seu qui aut quod inservit; in hoc sensu non modo Prophetae vocabantur servi Dei, sed etiam Dominus quoad Humanum Suum: quod Prophetae vocati sint servi Dei, constat ex his locis:

 

“Misit Jehovah ad vos omnes Servos Suos Prophetas” (Jerem. xxv.{1} 4).

“Revelavit arcanum Suum Servis Suis Prophetis” (Amos iii. 7).

“Dedit coram nobis{2} per manum Servorum Suorum Prophetarum” (Dan. ix. 10).

Et Moses vocatur “Servus Jehovae” (Malach. iii. 22 [Bibl. Angl. iv. 4]):

 

causa est, quia per “Prophetam” in sensu spirituali intelligitur Verum doctrinae, de quo infra. [2] Et quia Dominus erat ipsum Divinum Verum, quod etiam est Verbum, et ex eo dictus est Ipse Propheta, et in mundo inserviebat, ac in aeternum inservit omnibus docendo, ideo etiam Ipse passim vocatur “Servus Jehovae,” ut in sequentibus locis:

 

“Ex labore animae Suae videbit, saturabitur; per scientiam Suam justificabit justus Servus Meus multos” (Esaj. liii. 11).

“Ecce prudenter aget Servus Meus; extolletur et exaltabitur et evehetur valde” (Esaj. lii. 13).

“Ecce Servus Meus, in Quem incumbo, Electus Meus, beneplacitum habet anima Mea, dedi Spiritum super Ipsum” (Esaj. xlii. 1, 19):

 

haec de Domino. Similiter David, ubi per illum intelligitur Dominus, ut in his:

 

“Ego Jehovah ero illis in Deum, et Servus Meus David Princeps in medio illorum” (Ezech. xxxiv. 24). “Servus Meus David erit Rex super illos, ut Pastor unus sit omnibus illis” (Ezech. xxxvii. 24).

“Protegam urbem hanc ad servandum eam, propter Me et Davidem Servum Meum” (Esaj. xxxvii. 35):

(pariter Psalm. lxxviii. 70, 71, 72; lxxxix. 4, 5, 21 (B. A. 3, 4, 20):)

 

quod per “Davidem” in his locis intelligatur Dominus, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 43, 44). Ipse Dominus de Se similiter dicit,

 

“Quisquis voluerit inter vos magnus fieri, esse debebit vester Minister; et quisquis voluerit esse primus, debebit esse vester Servus, sicut Filius Hominis non venit ut Ipsi ministretur, sed ut ministret” (Matth. xx. 25-28; Marc. x. 42-44; Luc. xxii. 27; pariter Luc. xii. 37):

 

hoc dicit Dominus, quia per servum et ministrum intelligitur qui inservit et ministrat docendo, et abstracte a persona Divinum Verum, quod fuit Ipse. [3] Cum itaque per servum intelligitur qui docet Divinum Verum, patet quod per “servos” in hoc loco Apocalypseos intelligantur qui in veris ex bono sunt, seu in fide ex charitate, quia hi possunt docere ex Domino, hoc est, potest Dominus docere et ministrare per illos: in hoc sensu dicuntur servi apud Matthaeum:

 

In consummatione saeculi, “qui est fidelis Servus et prudens, quem constituet Dominus ejus super famulitium Suum, ut det illis cibum in tempore suo: beatus Servus hic quem invenerit Dominus facientem ita” (xxiv. 45, 46{3})

 

et apud Lucam:

 

“Beati Servi hi, quos veniens Dominus invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod cincturus sit Se, et accumbere facturus eos, Ipseque accedens ministraturus illis” (xii. 37).

 

In Caelo vocantur omnes servi Domini, qui in Regno spirituali Ipsius sunt, at Ministri, qui in Regno Caelesti Ipsius sunt; causa est, quia illi qui in Regno Ipsius spirituali sunt, in Sapientia ex Divino Vero sunt, et qui in Regno Caelesti in Amore ex Divino Bono; ac Bonum ministrat, et Verum inservit. In opposito autem sensu per servos intelliguntur qui serviunt Diabolo; hi in ipso statu servitutis sunt; illi autem qui serviunt Domino, in statu libertatis sunt; ut quoque docet Dominus (Joh. viii. 32-36).

@1 xxv. pro “xv.” @2 nobis pro “vobis” @3 45, 46 pro “45”

 

(2) 直訳

3. ” Quam dedit illi Deus indicare servis Suis,” significat pro illis qui in fide ex charitate sunt, seu in veris sapientiae ex bono amoris.― 3 「それを神は自分のしもべに示すことを与えた」は、仁愛からの信仰の中にいる者のために、を意味する、すなわち、愛の善からの知恵の真理の中に〔いる者〕。

☆ ここの「示すこと」が抜け落ちました。

Per “indicare” significatur manifestare, et per “servos” significantur hic qui in fide ex charitate sunt; 「示すこと」によって、明らかにする(見せる)ことが意味される、また「しもべ」によってここに意味される、仁愛から信仰の中にいる者。

illis haec manifestantur, quia intelligunt et recipiunt: 彼らにこれらが明らかにされる(見せられる)、理解する、また受け入れるからである。

per servos in spirituali sensu intelliguntur qui in veris sunt, et quia vera sunt ex bono, per servos intelliguntur qui in veris ex bono sunt, ita quoque qui in sapientia ex amore, quia sapientia est veri et amor est boni; しもべによって、霊的な意味の中で真理の中にいる者が理解される(意味される)、また、真理は善からであるので、しもべによって善からの真理の中にいる者が理解される(意味される)、そのように愛からの知恵の中にいる者もまた、知恵は真理のものであり、また愛は善のものであるからである。

tum qui in fide ex charitate, quia fides etiam est veri et charitas est boni; なおまた、仁愛からの信仰の中の者〔が意味される〕、信仰もまた真理のものであり、また仁愛は善のものであるからである。

et quia genuinus sensus spiritualis est abstractus a persona, ideo in illo per servos significantur vera; また本物の(真正の)霊的な意味は人物から切り離されている(抽象されている)ので、そのれゆえ、その中でしもべによって、真理が意味される。

nunc quia vera inserviunt bono, docendo illud, ideo in genere et proprie per servum in Verbo intelligitur inserviens, seu qui aut quod inservit; さて、真理は善に仕えるので、それを教えて、それゆえ、全般的にまた正しく、みことばのなかのしもべによって役立つ(仕える)こと、すなわち、役立つ(仕える)者またはことが意味される。

in hoc sensu non modo Prophetae vocabantur servi Dei, sed etiam Dominus quoad Humanum Suum: この意味の中で、預言者は神のしもべと呼ばれるだけでなく、しかし、主もまたご自分の人間性に関して〔しもべと呼ばれる〕。

quod Prophetae vocati sint servi Dei, constat ex his locis: 預言者が神のしもべと呼ばれていることは、これらの箇所から明らかである――

“Misit Jehovah ad vos omnes Servos Suos Prophetas” (Jerem. xxv.{1} 4). 「エホバはあなたがたすべての者にご自分のしもべ、預言者を送った」(エレミヤ25:4)。

“Revelavit arcanum Suum Servis Suis Prophetis” (Amos iii. 7). 「秘義を、ご自分のしもべ、ご自分の預言者に啓示した」(アモス3:7)。

“Dedit coram nobis{2} per manum Servorum Suorum Prophetarum” (Dan. ix. 10). 「あなたがたの前に与えた、ご自分のしもべ、預言者の手によって」(ダニエル9:10)。

Et Moses vocatur “Servus Jehovae” (Malach. iii. 22 [Bibl. Angl. iv. 4]): また、モーセは「エホバのしもべ」と呼ばれている(マラキ4:4)。

causa est, quia per “Prophetam” in sensu spirituali intelligitur Verum doctrinae, de quo infra. 理由がある、「預言者」によって、霊的な意味の中で教えの真理が意味されるからである、それについて下に〔見られる〕。

[2] Et quia Dominus erat ipsum Divinum Verum, quod etiam est Verbum, et ex eo dictus est Ipse Propheta, et in mundo inserviebat, ac in aeternum inservit omnibus docendo, ideo etiam Ipse passim vocatur “Servus Jehovae,” ut in sequentibus locis: [2] また、主は神的真理そのものであったので、さらにまたみことばであること、またそのことからご自分が預言者と言われた、また世の中で役立った(仕えた)、そして永遠にすべての者に教えて役立った(仕えた)、それゆえ、ご自分もまたしばしば「エホバのしもべ」と呼ばれている、続く箇所の中のように――

“Ex labore animae Suae videbit, saturabitur; 「ご自分の霊魂の労苦から見る、満足させられるであろう。

per scientiam Suam justificabit justus Servus Meus multos” (Esaj. liii. 11). 自分の知識によって、わたしの公正なしもべは多くの者を義とする」(イザヤ53:11)。

“Ecce prudenter aget Servus Meus; 「見よ、わたしのしもべは慎重に行なう。

extolletur et exaltabitur et evehetur valde” (Esaj. lii. 13). 称賛される(ほめられる)、また称賛される、また強く高められる」(イザヤ52:13)。

“Ecce Servus Meus, in Quem incumbo, Electus Meus, beneplacitum habet anima Mea, dedi Spiritum super Ipsum” (Esaj. xlii. 1, 19): 「見よ、わたしのしもべを、その者をわたしは支える、わたしの選んだ者を、わたしの霊魂は楽しみ(好むこと・満足)を持つ、わたしは霊をその者の上に与えた」(イザヤ42:1☆)。

☆ ここに「19」がありますが、省いたほうがよいでしょう。

haec de Domino. これらは主について〔である〕。

Similiter David, ubi per illum intelligitur Dominus, ut in his: 同様に、ダビデは、彼によって主が意味されているところで、これらのように――

“Ego Jehovah ero illis in Deum, et Servus Meus David Princeps in medio illorum” (Ezech. xxxiv. 24). 「わたしエホバが彼らに神にである (未来=なる)、また、わたしのしもべダビデが彼らの真ん中で君主に〔なる〕」(エゼキエル34:24)。

“Servus Meus David erit Rex super illos, ut Pastor unus sit omnibus illis” (Ezech. xxxvii. 24). 「わたしのしもべダビデが彼らの上に王になる、彼らのすべての者にひとりの羊飼いのように」(エゼキエル37:24)。

“Protegam urbem hanc ad servandum eam, propter Me et Davidem Servum Meum” (Esaj. xxxvii. 35): 「わたしはこの都を保護する(守る)、それを救うことへ向けて、わたしとわたしのしもべダビデのために」(イザヤ37:35)。

(pariter Psalm. lxxviii. 70, 71, 72; lxxxix. 4, 5, 21 (B. A. 3, 4, 20): (同じく、詩篇78:70, 71, 72; 89:3, 4, 20)。

quod per “Davidem” in his locis intelligatur Dominus, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 43, 44). 「ダビデ」によってこれらの箇所の中で主が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』(43, 44番)の中に見られる。

Ipse Dominus de Se similiter dicit, 主ご自身がご自分について同様に言われている、

“Quisquis voluerit inter vos magnus fieri, esse debebit vester Minister; 「あなたがたの間で力強い(偉大な)者になることを欲する者はだれでも、あなたがたの仕える者であることでなければならない。

et quisquis voluerit esse primus, debebit esse vester Servus, sicut Filius Hominis non venit ut Ipsi ministretur, sed ut ministret” (Matth. xx. 25-28; Marc. x. 42-44; Luc. xxii. 27; pariter Luc. xii. 37): また最初の(第一位の)者であることを欲する者はだれでも、あなたがたのしもべであることでなければならない、人の子がやって来ないように、自分自身に仕えられるために、しかし、仕えるために」(マタイ20:25-28、マルコ10:42-44、ルカ22:27、同じくルカ12:37)。

hoc dicit Dominus, quia per servum et ministrum intelligitur qui inservit et ministrat docendo, et abstracte a persona Divinum Verum, quod fuit Ipse. このことを主は言われる、しもべと仕える者によって意味されるからである、教えて役立つ(仕える)また仕える者が、また人物から引き離されて(抽象されて)、神的真理が、それはその方であった。

[3] Cum itaque per servum intelligitur qui docet Divinum Verum, patet quod per “servos” in hoc loco Apocalypseos intelligantur qui in veris ex bono sunt, seu in fide ex charitate, quia hi possunt docere ex Domino, hoc est, potest Dominus docere et ministrare per illos: [3] そこで、しもべによって神的真理を教える者が意味されるとき、「しもべ」によって「黙示録」のこの箇所の中で善からの真理の中にいる者が意味されることが明らかである、すなわち仁愛からの信仰の中に、これらの者は主から教えることができるからである、すなわち、主が彼らによって教えることと仕えることができる。

in hoc sensu dicuntur servi apud Matthaeum: この意味の中で、〔彼らは〕「マタイ(福音書)」のもとでしもべと呼ばれている――

In consummatione saeculi, “qui est fidelis Servus et prudens, quem constituet Dominus ejus super famulitium Suum, ut det illis cibum in tempore suo: 世代の完了の中で、「だれが忠実で賢明なしもべか、その者を彼の主人(主)は置く(任命する)、ご自分の召使いの上に、彼らに食べ物を与えるために、その時に。

beatus Servus hic quem invenerit Dominus facientem ita” (xxiv. 45, 46{3}) このしもべは幸いである、その者を主はそのように行なっているのを見つける」(24:45, 46)。

et apud Lucam: また「ルカ(福音書)」のもとに――

“Beati Servi hi, quos veniens Dominus invenerit vigilantes: 「これらのしもべは幸いである、それらの者を、やって来る主は、目覚めている者を見つける。

amen dico vobis, quod cincturus sit Se, et accumbere facturus eos, Ipseque accedens ministraturus illis” (xii. 37). まことに(アーメン)、わたしはあなたがたに言う、自分自身に帯を締めること、そして彼らを席に着くことをする、そしてその方が近づく、彼らに仕える〔ことになるために〕」(12:37)。

In Caelo vocantur omnes servi Domini, qui in Regno spirituali Ipsius sunt, at Ministri, qui in Regno Caelesti Ipsius sunt; 天界の中で、すべての者は主のしもべと呼ばれる、その者はその方の霊的な王国の中にいる、しかし、仕える者〔と呼ばれる〕、その者はその方の天的な王国の中にいる。

causa est, quia illi qui in Regno Ipsius spirituali sunt, in Sapientia ex Divino Vero sunt, et qui in Regno Caelesti in Amore ex Divino Bono; 理由がある、彼らは、その者はその方の霊的な王国の中にいる、神的真理からの知恵の中にいる、また天的な王国の中に〔いる〕者は神的善からの愛の中に〔いる〕からである。

ac Bonum ministrat, et Verum inservit. そして、善は(しもべとして)仕える、また真理は役立つ(仕える)。

In opposito autem sensu per servos intelliguntur qui serviunt Diabolo; けれども、正反対の意味の中で、しもべによって悪魔に仕える者が理解される(意味される)。

hi in ipso statu servitutis sunt; これらの者〔後者〕は奴隷である状態そのものの中にいる。

illi autem qui serviunt Domino, in statu libertatis sunt; けれども、それらの〔前者〕者は、その者は主に使える、自由の状態の中にいる。

ut quoque docet Dominus (Joh. viii. 32-36). 主もまた教えられるように(ヨハネ8:32-36)。

@1 xxv. pro “xv.” 注1 「xv.」の代わりにxxv.

@2 nobis pro “vobis” 注2 「vobis」の代わりにnobis

@3 45, 46 pro “45” 注3 「45」の代わりに45, 46

 

(3) 訳文

 3 「それを神は自分のしもべに示すことを与えた」は、仁愛からの信仰の中にいる者に、すなわち、愛の善からの知恵の真理の中にいる者のために、を意味する。

「示すこと」によって、明らかにすることが意味され、また「しもべ」によって、ここに仁愛から信仰の中にいる者が意味される。彼らにこれらが明らかにされる、理解し、受け入れるからである。しもべによって、霊的な意味で真理の中にいる者が意味され、また、真理は善からであるので、しもべによって善からの真理の中にいる者が、そのように愛からの知恵の中にいる者もまた意味される、知恵は真理のものであり、また愛は善のものであるからである。なおまた、仁愛からの信仰の中の者が意味される〕信仰もまた真理のものであり、仁愛は善のものであるからである。また本物の霊的な意味は人物から抽象されているので、そのれゆえ、その中でしもべによって、真理が意味される。さて、真理はそれを教えて善に仕えるので、それゆえ、全般的にまた正しく、みことばのなかのしもべによって役立つこと、すなわち、役立つ者または役立つことが意味される。この意味で、預言者は神のしもべと呼ばれるだけでなく、しかし、主もまたご自分の人間性に関してしもべと呼ばれる。

預言者が神のしもべと呼ばれていることは、次の箇所から明らかである――

 

 「エホバは、あなたがたすべての者にご自分のしもべ預言者を送られた」(エレミヤ25:4)。

 「ご自分のしもべ、ご自分の預言者に秘義を啓示された」(アモス3:7)。

 「あなたがたの前にご自分のしもべを、預言者の手によって与えられた」(ダニエル9:10)。

 

 また、モーセは「エホバのしもべ」と呼ばれている(マラキ4:4)。その理由、「預言者」によって、霊的な意味の中で教えの真理が意味されるからであり、それについて後で〔見られる〕。

 [2] また、主は神的真理そのもの、さらにまたみことばでであられたので、そのことからご自分が預言者と言われ、世の中で、そして永遠にすべての者に教えてしもべとして役立たれた、それゆえ、ご自分もまたしばしば、続く箇所の中のように「エホバのしもべ」と呼ばれている――

 

 「ご自分の霊魂の労苦から見る、満足させられるであろう。自分の知識によって、わたしの公正なしもべは多くの者を義とする」(イザヤ53:11)。

 「見よ、わたしのしもべは慎重に行なう。ほめられ、称賛され、大いに高められる」(イザヤ52:13)。

 「見よ、わたしのしもべを、その者をわたしは支え、わたしの選んだ者を、わたしの霊魂は楽しみ、わたしは霊をその者の上に与えた」(イザヤ42:1☆)。

 

 これらは主についてである。

 

 ダビデによって主が意味されているところで同様である、これらのように――

 

「わたしエホバは、彼らに神となる、また、わたしのしもべダビデが彼らの真ん中で君主になる」(エゼキエル34:24)。

 「わたしのしもべダビデが彼らの王に、彼らのすべての者にひとりの羊飼いのようになる」(エゼキエル37:24)。

「わたしはこの都を、わたしとわたしのしもべダビデのために、救うことへ向けて守る」(イザヤ37:35)。

 (同じく、詩篇78:70, 71, 72; 89:3, 4, 20)。

 

 「ダビデ」によってこれらの箇所の中で主が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』(43, 44番)の中に見られる。主ご自身がご自分について同様に言われている、

 

 「あなたがたの間で偉大な者になることを欲する者はだれでも、あなたがたの仕える者でなければならない。また最初の者であることを欲する者はだれでも、人の子が、自分自身に仕えられるためにやって来ないで、しかし、仕えるためにやって来るように、あなたがたのしもべでなければならない」(マタイ20:25-28、マルコ10:42-44、ルカ22:27、同じくルカ12:37)。

 

 このことを主が言われるのは、しもべと仕える者によって、教えて役立つまた仕える者が、また人物から抽象されて、その方であった神的真理が意味されるからである。

 [3] そこで、しもべによって神的真理を教える者が意味されるとき、「しもべ」によって「黙示録」のこの箇所で、善からの真理の中に、すなわち、仁愛からの信仰の中にいる者が意味されることが明らかである。これらの者は主から教えることができる、すなわち、主が彼らによって教えることと仕えることができるからである。この意味で、〔彼らは〕「マタイ福音書」に、しもべと呼ばれている――

 

 世代の完了の中で、「主人(主)が、ご自分の召使いの上に、彼らに食べ物を与えるために、その者をその時に置く忠実で賢明なしもべはだれな(なの)か。主人(主)が、そのように行なっているのを見つけるそのしもべは幸いである」(24:45, 46)。

 

 また「ルカ福音書」に――

 

 「やって来られる主が、目覚めている者を見つける、そのこれらのしもべは幸いである。まことに、わたしはあなたがたに言う。自分自身に帯を締め、そして彼らを席に着けさせ、そしてその方が、彼らに仕えるために近づく」(12:37)。

 

 天界の中で、その方の霊的な王国の中にいるすべての者は主のしもべと呼ばれる、しかし、その方の天的な王国の中にいる仕える者と呼ばれる。その理由は、その方の霊的な王国の中にいる者は神的真理からの知恵の中にいる、また天的な王国の中にいる者は神的善からの愛の中にいる、そして、善は仕え、真理は役立つ からである。

 けれども、正反対の意味で、しもべによって悪魔に仕える者が意味される。後者は奴隷である状態そのものの中にいる。けれども、主に使える前者は自由の状態の中にいる。主もまた教えられるように(ヨハネ8:32-36)。

 

☆ ここに「19」もありますが、省きます。

原典講読『啓示された黙示録』 4

(1) 原文

4. ” Quae oportet fieri cito,” significat quod certe futura sint, ne pereat Ecclesia.―Per “oportet fieri cito” non intelligitur quod illa quae in Apocalypsi praedicta sunt, statim et cito futura sint, sed quod certe, et nisi fiant pereat Ecclesia: in idea Divina, et inde in sensu Spirituali, non est tempus, sed pro tempore est status; et quia cito est temporis, per id significatur certum, et quod ante suum tempus futurum sit; Apocalypsis enim data est primo saeculo, et nunc praeterierunt septendecim saecula; ex quo patet, quod per cito significetur id quod correspondet, quod est certum. [2] Consimilia etiam involvunt haec verba Domini:

 

“Nisi abbreviarentur dies illi, non conservaretur ulla caro, sed propter electos abbreviabuntur dies illi” (Matth. xxiv. 22);

 

per quae etiam intelligitur, quod Ecclesia nisi finiretur ante suum tempus, prorsus periret; agitur in eo Capite de Consummatione saeculi et de Adventu Domini, et per Consummationem saeculi intelligitur ultimus status Ecclesiae veteris, et per Adventum Domini primus status Ecclesiae novae. [3] Dictum est, quod in idea Divina non sit tempus, sed praesentia omnium quae fuerunt et futura sunt; quare dicitur apud Davidem,

 

“Mille anni in oculis Tuis sicut dies hesternus” (Psalm. xc. 4);

 

et apud eundem,

 

“Annuntiabo de statuto, Jehovih dixit ad Me, Filius Meus Tu, hodie genui Te” (Psalm. ii. 7):

 

hodie est praesentia adventus Domini. Inde etiam est, quod integra Periodus in Verbo dicatur Dies, ac primus ejus status Diluculum et Mane, ac ultimus Vespera et Nox.

 

(2) 直訳

4. ” Quae oportet fieri cito,” significat quod certe futura sint, ne pereat Ecclesia.― 4 「すぐに起こるべきことを書き取らせる」は、教会が滅びないように、確かに存在するようになることを意味する――

☆ ここの「書き取らせる」は余計な言葉でした、省いてください。

Per “oportet fieri cito” non intelligitur quod illa quae in Apocalypsi praedicta sunt, statim et cito futura sint, sed quod certe, et nisi fiant pereat Ecclesia: 「すぐに起こるべきである」によって、~ことが意味されない、それらは「黙示録」の中に予言された、直ちにまたすぐに存在するようになること、しかし、確実〔である〕こと、また生じないなら、教会が滅びる。

in idea Divina, et inde in sensu Spirituali, non est tempus, sed pro tempore est status; 神的なものの観念の中に、また霊的な意味の中に、時間はない、しかし時間の代わりに状態がある。

et quia cito est temporis, per id significatur certum, et quod ante suum tempus futurum sit; また「すぐに」は時間のものであるので、それによって確実(なもの)が意味される、その時の前に来たるべきものである(存在するようになる)こと。

Apocalypsis enim data est primo saeculo, et nunc praeterierunt septendecim saecula; というのは「黙示録」は第一世紀に与えられた、また今や十七世紀が過ぎ去ったから。

ex quo patet, quod per cito significetur id quod correspondet, quod est certum. そのことから明らかである、「すぐに」によってそれが意味されること、対応すること、確実であること。

[2] Consimilia etiam involvunt haec verba Domini: [2] まったく同様のものもまたこれらの主のことばに含まれている――

“Nisi abbreviarentur dies illi, non conservaretur ulla caro, sed propter electos abbreviabuntur dies illi” (Matth. xxiv. 22); 「それらの日々が縮められないなら、だれも肉は救われない、しかし、選ばれた者のためにそれらの日々はが縮められる」(マタイ24:22)。

per quae etiam intelligitur, quod Ecclesia nisi finiretur ante suum tempus, prorsus periret; それらによってもまた意味される、教会がその時の前に終わらないなら、まったく滅びること。

agitur in eo Capite de Consummatione saeculi et de Adventu Domini, et per Consummationem saeculi intelligitur ultimus status Ecclesiae veteris, et per Adventum Domini primus status Ecclesiae novae. その章の中で世代の完了(世の終わり)について、また主の来臨について扱われている、また世代の完了によって旧い教会の最後の状態が、また主の来臨によって新しい教会の最初の状態が意味される。

[3] Dictum est, quod in idea Divina non sit tempus, sed praesentia omnium quae fuerunt et futura sunt; [3] 言われた、神的なものの観念の中に時間がないこと、しかし、すべてのものの現在〔が意味される〕、それらはあった、またこれからある。

quare dicitur apud Davidem, それゆえ、ダビデ(の書)のもとに言われている、

“Mille anni in oculis Tuis sicut dies hesternus” (Psalm. xc. 4); 「千年は、あなたの目の中で、昨日の日のよう〔である〕」(詩篇90:4)。

et apud eundem, また同書のもとに、

“Annuntiabo de statuto, Jehovih dixit ad Me, Filius Meus Tu, hodie genui Te” (Psalm. ii. 7): 「わたしは法令(規定)について告知する、エホバはわたしに言った、「あなたはわたしの子、今日(きょう)、わたしはあなたを生んだ(gigno)」(詩篇2:7)。

hodie est praesentia adventus Domini. 今日(きょう)は主の来臨の現在である。

Inde etiam est, quod integra Periodus in Verbo dicatur Dies, ac primus ejus status Diluculum et Mane, ac ultimus Vespera et Nox. さらにまたここからである、完全な(全~)期間は、みことばの中で「日」と呼ばれること、そしてその最初の状態は「夜明け(黎明)」と「朝」、そして最後の〔状態〕は「夕」と「夜」。

 

(3) 訳文

 4 「すぐに起こるべきこと」は、教会が滅びないように、確かに存在するようになることを意味する――

 「すぐに起こるべきである」によって、「黙示録」の中に予言されたことが、直ちにまたすぐに存在するようになることは意味されない、しかし、確実〔である〕こと、また生じないなら、教会が滅びる〔ことが意味される〕。神的なものの観念の中に、また霊的な意味の中に時間はない、しかし、時間の代わりに状態がある。また「すぐに」は時間に属すので、それによって確実なもの、またその時の前に存在するようになるものが意味される。というのは「黙示録」は第一世紀に与えられ、今や十七世紀が過ぎ去ったからである。そのことから、「すぐに」によって、それに対応する確実であるこが意味されることが明らかである。

[2] まったく同様のものが次の主のことばにもまた含まれている――

 

 「それらの日々が縮められないなら、だれも肉は救われない。しかし、選ばれた者のためにそれらの日々はが縮められる」(マタイ24:22)。

 

 それらによってもまた、教会がその時の前に終わらないなら、まったく滅びることが意味される。その章の中で世代の完了(世の終わり)について、また主の来臨について扱われており、また世代の完了によって旧い教会の最後の状態が、また主の来臨によって新しい教会の最初の状態が意味されている。

[3] 神的なものの観念の中に時間がない、しかし、あった、またこれからあるすべてのものの現在〔を意味すること〕が言わた。それゆえ、ダビデの書に言われている、

 

 「千年は、あなたの目の中で、昨日の日のようである」(詩篇90:4)。

 

 また同書に、

 

 「わたしは定めについて告げよう、エホバはわたしに言った、「あなたはわたしの子、きょう、わたしはあなたを生んだ」(詩篇2:7)。

 

 「きょう」は主の来臨の現在である。

 さらにまたここから、みことばの中で全期間は「日」と呼ばれ、そしてその最初の状態は「夜明け」と「朝」、そして最後の〔状態〕は「夕」と「夜」である。