原典講読『啓示された黙示録』 4

(1) 原文

4. ” Quae oportet fieri cito,” significat quod certe futura sint, ne pereat Ecclesia.―Per “oportet fieri cito” non intelligitur quod illa quae in Apocalypsi praedicta sunt, statim et cito futura sint, sed quod certe, et nisi fiant pereat Ecclesia: in idea Divina, et inde in sensu Spirituali, non est tempus, sed pro tempore est status; et quia cito est temporis, per id significatur certum, et quod ante suum tempus futurum sit; Apocalypsis enim data est primo saeculo, et nunc praeterierunt septendecim saecula; ex quo patet, quod per cito significetur id quod correspondet, quod est certum. [2] Consimilia etiam involvunt haec verba Domini:

 

“Nisi abbreviarentur dies illi, non conservaretur ulla caro, sed propter electos abbreviabuntur dies illi” (Matth. xxiv. 22);

 

per quae etiam intelligitur, quod Ecclesia nisi finiretur ante suum tempus, prorsus periret; agitur in eo Capite de Consummatione saeculi et de Adventu Domini, et per Consummationem saeculi intelligitur ultimus status Ecclesiae veteris, et per Adventum Domini primus status Ecclesiae novae. [3] Dictum est, quod in idea Divina non sit tempus, sed praesentia omnium quae fuerunt et futura sunt; quare dicitur apud Davidem,

 

“Mille anni in oculis Tuis sicut dies hesternus” (Psalm. xc. 4);

 

et apud eundem,

 

“Annuntiabo de statuto, Jehovih dixit ad Me, Filius Meus Tu, hodie genui Te” (Psalm. ii. 7):

 

hodie est praesentia adventus Domini. Inde etiam est, quod integra Periodus in Verbo dicatur Dies, ac primus ejus status Diluculum et Mane, ac ultimus Vespera et Nox.

 

(2) 直訳

4. ” Quae oportet fieri cito,” significat quod certe futura sint, ne pereat Ecclesia.― 4 「すぐに起こるべきことを書き取らせる」は、教会が滅びないように、確かに存在するようになることを意味する――

☆ ここの「書き取らせる」は余計な言葉でした、省いてください。

Per “oportet fieri cito” non intelligitur quod illa quae in Apocalypsi praedicta sunt, statim et cito futura sint, sed quod certe, et nisi fiant pereat Ecclesia: 「すぐに起こるべきである」によって、~ことが意味されない、それらは「黙示録」の中に予言された、直ちにまたすぐに存在するようになること、しかし、確実〔である〕こと、また生じないなら、教会が滅びる。

in idea Divina, et inde in sensu Spirituali, non est tempus, sed pro tempore est status; 神的なものの観念の中に、また霊的な意味の中に、時間はない、しかし時間の代わりに状態がある。

et quia cito est temporis, per id significatur certum, et quod ante suum tempus futurum sit; また「すぐに」は時間のものであるので、それによって確実(なもの)が意味される、その時の前に来たるべきものである(存在するようになる)こと。

Apocalypsis enim data est primo saeculo, et nunc praeterierunt septendecim saecula; というのは「黙示録」は第一世紀に与えられた、また今や十七世紀が過ぎ去ったから。

ex quo patet, quod per cito significetur id quod correspondet, quod est certum. そのことから明らかである、「すぐに」によってそれが意味されること、対応すること、確実であること。

[2] Consimilia etiam involvunt haec verba Domini: [2] まったく同様のものもまたこれらの主のことばに含まれている――

“Nisi abbreviarentur dies illi, non conservaretur ulla caro, sed propter electos abbreviabuntur dies illi” (Matth. xxiv. 22); 「それらの日々が縮められないなら、だれも肉は救われない、しかし、選ばれた者のためにそれらの日々はが縮められる」(マタイ24:22)。

per quae etiam intelligitur, quod Ecclesia nisi finiretur ante suum tempus, prorsus periret; それらによってもまた意味される、教会がその時の前に終わらないなら、まったく滅びること。

agitur in eo Capite de Consummatione saeculi et de Adventu Domini, et per Consummationem saeculi intelligitur ultimus status Ecclesiae veteris, et per Adventum Domini primus status Ecclesiae novae. その章の中で世代の完了(世の終わり)について、また主の来臨について扱われている、また世代の完了によって旧い教会の最後の状態が、また主の来臨によって新しい教会の最初の状態が意味される。

[3] Dictum est, quod in idea Divina non sit tempus, sed praesentia omnium quae fuerunt et futura sunt; [3] 言われた、神的なものの観念の中に時間がないこと、しかし、すべてのものの現在〔が意味される〕、それらはあった、またこれからある。

quare dicitur apud Davidem, それゆえ、ダビデ(の書)のもとに言われている、

“Mille anni in oculis Tuis sicut dies hesternus” (Psalm. xc. 4); 「千年は、あなたの目の中で、昨日の日のよう〔である〕」(詩篇90:4)。

et apud eundem, また同書のもとに、

“Annuntiabo de statuto, Jehovih dixit ad Me, Filius Meus Tu, hodie genui Te” (Psalm. ii. 7): 「わたしは法令(規定)について告知する、エホバはわたしに言った、「あなたはわたしの子、今日(きょう)、わたしはあなたを生んだ(gigno)」(詩篇2:7)。

hodie est praesentia adventus Domini. 今日(きょう)は主の来臨の現在である。

Inde etiam est, quod integra Periodus in Verbo dicatur Dies, ac primus ejus status Diluculum et Mane, ac ultimus Vespera et Nox. さらにまたここからである、完全な(全~)期間は、みことばの中で「日」と呼ばれること、そしてその最初の状態は「夜明け(黎明)」と「朝」、そして最後の〔状態〕は「夕」と「夜」。

 

(3) 訳文

 4 「すぐに起こるべきこと」は、教会が滅びないように、確かに存在するようになることを意味する――

 「すぐに起こるべきである」によって、「黙示録」の中に予言されたことが、直ちにまたすぐに存在するようになることは意味されない、しかし、確実〔である〕こと、また生じないなら、教会が滅びる〔ことが意味される〕。神的なものの観念の中に、また霊的な意味の中に時間はない、しかし、時間の代わりに状態がある。また「すぐに」は時間に属すので、それによって確実なもの、またその時の前に存在するようになるものが意味される。というのは「黙示録」は第一世紀に与えられ、今や十七世紀が過ぎ去ったからである。そのことから、「すぐに」によって、それに対応する確実であるこが意味されることが明らかである。

[2] まったく同様のものが次の主のことばにもまた含まれている――

 

 「それらの日々が縮められないなら、だれも肉は救われない。しかし、選ばれた者のためにそれらの日々はが縮められる」(マタイ24:22)。

 

 それらによってもまた、教会がその時の前に終わらないなら、まったく滅びることが意味される。その章の中で世代の完了(世の終わり)について、また主の来臨について扱われており、また世代の完了によって旧い教会の最後の状態が、また主の来臨によって新しい教会の最初の状態が意味されている。

[3] 神的なものの観念の中に時間がない、しかし、あった、またこれからあるすべてのものの現在〔を意味すること〕が言わた。それゆえ、ダビデの書に言われている、

 

 「千年は、あなたの目の中で、昨日の日のようである」(詩篇90:4)。

 

 また同書に、

 

 「わたしは定めについて告げよう、エホバはわたしに言った、「あなたはわたしの子、きょう、わたしはあなたを生んだ」(詩篇2:7)。

 

 「きょう」は主の来臨の現在である。

 さらにまたここから、みことばの中で全期間は「日」と呼ばれ、そしてその最初の状態は「夜明け」と「朝」、そして最後の〔状態〕は「夕」と「夜」である。

コメントを残す