(1) 原文
34. ” Eram in Insula vocata Patmos,” significat statum et locum, in quo illustrari potuit.―Quod Revelatio Johanni facta sit in Patmo, fuit quia erat Insula in Graecia, non procul a terra Canaane, ac inter Asiam et Europam, et per “Insulas” significantur Gentes remotiores a cultu Dei, sed usque quae ad illum accessurae sunt, quia illustrari possunt: similiter per “Graeciam;” ipsa autem Ecclesia per “terram Canaanem;” per “Asiam” illi ab Ecclesia qui ex Verbo in luce veritatis sunt; et per “Europam” illi ad quos Verbum venturum est; inde est quod per “Insulam Patmos” significetur status et locus, in quo illustrari potuit. Quod per “Insulas” in Verbo significentur Gentes remotiores a cultu Dei, sed quae usque ad illum accessurae sunt, patet ex his locis:
“In Urim honorate Jehovam, in Insulis maris Nomen Dei Israelis” (Esaj. xxiv. 15{1});
“Non exstinguet, neque confringet, donec ponat in terra judicium, et in Lege Ipsius Insulae sperent. Cantate Jehovae canticum novum, Insulae et habitatores illarum ponent Jehovae gloriam; et laudem Ipsius in Insulis annuntiabunt” (Esaj. xlii. 4, 10, 12);
“Attendite Insulae ad Me, et populi e longinquo” (Esaj. xlix. 1);
“In Me Insulae sperabunt, et super brachio Meo confident” (Esaj. li. 5{2});
“Mihi Insulae confident, navesque Tharschish” (Esaj. Ix. 9);
“Audite verba Jehovae Gentes, et annuntiate in Insulis e longinquo” (Jerem. xxxi. 10);
“Ut adorent Jehovam quisque in suo loco, omnes Insulae gentium (Zeph. ii. 11); et alibi;
quod etiam per “Graeciam” similiter, non ita ex Verbo patet, quia Graecia solum nominata est Dan. viii. 21; cap. x. 20; cap. xi. 2; ut et Joh. xii. 20; Marc. vii. 26: quod per “Terram Canaanem” intelligatur Ecclesia Domini, quae inde vocatur “Terra sancta” et “Canaan caelestis,” patet a multis locis in Verbo; quod per “Asiam” intelligantur illi in Ecclesia, qui ex Verbo in luce veritatis sunt, videatur supra (n. 11); et quod per “Europam,” illi ad quos Verbum venturum est, constat.
@1 xxiv. 15 pro “xx. 25″ @2 5 pro “1”
(2) 直訳
34. ” Eram in Insula vocata Patmos,” significat statum et locum, in quo illustrari potuit.― 34 「パトモスと呼ばれる島にいた」は、その中で照らされることができる状態と場所を意味する――
Quod Revelatio Johanni facta sit in Patmo, fuit quia erat Insula in Graecia, non procul a terra Canaane, ac inter Asiam et Europam, et per “Insulas” significantur Gentes remotiores a cultu Dei, sed usque quae ad illum accessurae sunt, quia illustrari possunt: ヨハネに啓示がパトモスの中で行なわれたことは、ギリシアの中の島であったからである、カナンの地から遠くない、そしてアジアとヨーロッパの間の、また「島」によって神の礼拝から遠く離れた異教徒☆が意味される、しかしそれでもそれへ近づけられる、照らされることができるので。
☆ gensは①氏族、②人々、国民(聖書では「国」と訳す)、③異教徒、の三つの意味があります。多くは「国民」と「異教徒」の意味ですが、文脈でどちらかにします。ここは「神の礼拝」とあるので異教徒でしょう。
similiter per “Graeciam;” 同様に「ギリシア」によって〔意味される〕。
ipsa autem Ecclesia per “terram Canaanem;” けれども、教会そのものは「カナンの地」によって。
per “Asiam” illi ab Ecclesia qui ex Verbo in luce veritatis sunt; 「アジア」によって、彼らが〔意味される〕、その者は教会から、それはみことばから〝真理〟の光の中にいる。
et per “Europam” illi ad quos Verbum venturum est; また「ヨーロッパ」によって彼らが〔意味される〕、その者へみことばがやって来ることになる。
inde est quod per “Insulam Patmos” significetur status et locus, in quo illustrari potuit. ここからである、「パトモス島」によって状態と場所が意味されること、その中で照らされることができる。
Quod per “Insulas” in Verbo significentur Gentes remotiores a cultu Dei, sed quae usque ad illum accessurae sunt, patet ex his locis: みことばの中の「島々」によって神の礼拝から遠く離れた異教徒☆が意味されること、しかし、それらはそれでもそれへ近づけられる、これらの箇所から明らかである――
“In Urim honorate Jehovam, in Insulis maris Nomen Dei Israelis” (Esaj. xxiv. 15{1}); 「ウリム☆の中でエホバを尊べ、海の島々の中でイスラエルの神の名前を」(イザヤ24:15)。
☆ 「ウリム」はアロンの胸当ての中に置かれた宝石を意味する言葉である。ウリムの原意は「光」であり、比喩的に「啓示」を意味した。ウリムとトンミムは「啓示と真理」の意味である(出エジプト記28:30、天界の秘義9905)。
なお、新改訳聖書はこのウリムを「光の出るところ」すなわち「東」と解釈している。また「海」(地中海)はパレスチナからは西方にあるので「西」の意味がある。
“Non exstinguet, neque confringet, donec ponat in terra judicium, et in Lege Ipsius Insulae sperent. 「消滅しない、粉砕もされない、地の中に審判を置くまでは、またその方の律法を島々が望む。
Cantate Jehovae canticum novum, Insulae et habitatores illarum ponent Jehovae gloriam; エホバに新しい歌を歌え、島々とそれらの住民はエホバに栄光を置く。
et laudem Ipsius in Insulis annuntiabunt” (Esaj. xlii. 4, 10, 12); またその方の称賛を島々の中で告知する」(イザヤ42:4, 10, 12)。
“Attendite Insulae ad Me, et populi e longinquo” (Esaj. xlix. 1); 「島々よ、わたし(私)に留意せよ、また遠方からの民よ」(イザヤ49:1)。
“In Me Insulae sperabunt, et super brachio Meo confident” (Esaj. li. 5{2}); 「島々はわたしの中に待ち望む、またわたしの腕の上に信頼する」(イザヤ51:5)。
“Mihi Insulae confident, navesque Tharschish” (Esaj. Ix. 9); 「島々はわたしに信頼する、タルシシュの船も」(イザヤ60:9)。
“Audite verba Jehovae Gentes, et annuntiate in Insulis e longinquo” (Jerem. xxxi. 10); 「国々(異教徒)よ、エホバのことばを聞け、また遠方からの島々の中で告知せよ」(エレミヤ31:10)。
“Ut adorent Jehovam quisque in suo loco, omnes Insulae gentium (Zeph. ii. 11); 「それぞれの者が自分の場所でエホバを崇拝するように〔なる〕、すべての国々(異教徒)の島々が」(ゼパニヤ2:11)。
et alibi; また他の箇所に。
quod etiam per “Graeciam” similiter, non ita ex Verbo patet, quia Graecia solum nominata est Dan. viii. 21; cap. x. 20; cap. xi. 2; ut et Joh. xii. 20; Marc. vii. 26: 「ギリシア」によってもまた同様に〔意味される〕、そのようにみことばから明らかではない、ギリシアは、「ダニエル書」8:21、第10章20、第11章:2、そのようにまた「ヨハネ(福音書)」12:20、「マルコ(福音書)」7:26だけに名前を挙げられているからである。
quod per “Terram Canaanem” intelligatur Ecclesia Domini, quae inde vocatur “Terra sancta” et “Canaan caelestis,” patet a multis locis in Verbo; 「カナンの地」によって主の教会が意味されることは、それはここから「聖(なる)地」また「天のカナン」と呼ばれる、みことばの中の多くの箇所から明らかである。
quod per “Asiam” intelligantur illi in Ecclesia, qui ex Verbo in luce veritatis sunt, videatur supra (n. 11); 「アジア」によって教会の中の彼らが意味されることは、その者はみことばからの〝真理〟の光の中にいる、上に見られる(11番)。
et quod per “Europam,” illi ad quos Verbum venturum est, constat. また「ヨーロッパ」によって、彼らが〔意味される〕、その者へみことばがやって来ることになる、明らかである。
@1 xxiv. 15 pro “xx. 25″ 注1 「19」の代わりに23
@2 5 pro “1” 注2 「1」の代わりに5
(3) 訳文
34 「パトモスと呼ばれる島にいた」は、その中で照らされることができる状態と場所を意味する――
ヨハネに啓示がパトモスの中で行なわれたことは、カナンの地から遠くない、そしてアジアとヨーロッパの間のギリシアの島であり、また「島」によって神の礼拝から遠く離れ、しかしそれでも照らされることができるのでそれへ近づけられる異教徒☆1が意味されるからである。「ギリシア」によって同様のものが、けれども、教会そのものは「カナンの地」によって意味される。「アジア」によって、みことばから〝真理〟の光の中にいる教会からの者が意味される。また「ヨーロッパ」によって、みことばがやって来ることになる者が意味される。ここから、「パトモス島」によってその中で照らされることができる状態と場所が意味される。
みことばの中の「島々」によって神の礼拝から遠く離れた異教徒☆1が意味される、しかし、それらはそれでもそれ〔礼拝〕へ近づけられることは、これらの箇所から明らかである――
「ウリム☆2の中でエホバを、海の島々の中でイスラエルの神の名前を尊べ」(イザヤ24:15)。
「地に審判を置き、その方の律法を島々が望むまでは、消滅しない、粉砕もされない。エホバに新しい歌を歌え、島々とそれらの住民はエホバに栄光を置く。またその方の称賛を島々の中で告げる」(イザヤ42:4, 10, 12)。
「島々よ、また遠方からの民よ、わたしに留意せよ」(イザヤ49:1)。
「島々はわたしを待ち望む、わたしの腕に信頼する」(イザヤ51:5)。
「島々は、タルシシュの船も、わたしに信頼する」(イザヤ60:9)。
「国々(異教徒)よ、エホバのことばを聞け、遠方からの島々の中で告げよ」(エレミヤ31:10)。
「それぞれの者が自分の場所で、すべての国々(異教徒)の島々がエホバを崇拝するように〔なる〕」(ゼパニヤ2:11)。また他の箇所に。
「ギリシア」によってもまた同様に意味されることは、みことばからそのように明らかではない、ギリシアは、「ダニエル書」8:21、10:20、11:2、そのようにまた「ヨハネ(福音書)」12:20、「マルコ(福音書)」7:26だけに名前を挙げられているからである。「カナンの地」によって主の教会が意味されることは、それが(ここから)「聖地」また「天のカナン」と呼ばれる、みことばの中の多くの箇所から明らかである。「アジア」によって、みことばからの〝真理〟の光の中にいる教会の中の者が意味されることは、前に見られる(11番)。また「ヨーロッパ」によって、みことばがやって来ることになる者が意味されることが、明らかである。
☆1 ここの原語gensは、①氏族、②人々、国民(聖書では「国」と訳す)、③異教徒、の三つの意味があります。多くは「国民」と「異教徒」の意味ですが、文脈でどちらかにします。ここは「神の礼拝」とあるので異教徒でしょう。
☆2 「ウリム」はアロンの胸当ての中に置かれた宝石を意味する言葉です。ウリムの原意は「光」であり、比喩的に「啓示」を意味しました。ウリムとトンミムは「啓示と真理」の意味です(出エジプト記28:30、天界の秘義9905)。
(1) 原文
35. ” Propter Verbum Dei, et propter testimonium Jesu Christi,” significat ut ex corde et sic in luce recipiatur Divinum Verum ex Verbo, et agnoscatur Humanum Domini esse Divinum.―Hoc explicatum est supra (n. 6).
(2) 直訳
35. ” Propter Verbum Dei, et propter testimonium Jesu Christi,” significat ut ex corde et sic in luce recipiatur Divinum Verum ex Verbo, et agnoscatur Humanum Domini esse Divinum.― 35 「主のことば、またイエス・キリストの証しのために」は、心からまたこうして光の中で、みことばからの神的真理が受け入れ、主の人間性が神的なものであることが認められるために、を意味する――
Hoc explicatum est supra (n. 6). このことは上に説明された(6番)。
(3) 訳文
35 「主のことば、またイエス・キリストの証しのために」は、心からまたこうして光の中で、みことばからの神的真理が受け入れ、主の人間性が神的なものであることが認められるために、を意味する――
このことは前に説明された(6番)。