原典講読『啓示された黙示録』 6

(1) 原文

6. [Vers. 2.] ” Qui testatus est verbum Dei, et testimonium Jesu Christi,” significat qui ex corde, et sic in luce, recipiunt Divinum verum ex Verbo, et agnoscunt Humanum Domini Divinum esse.―Dicitur de Johanne, quod ille “testatus sit Verbum Dei;” sed quia per Johannem intelliguntur omnes qui in bono vitae ex charitate et ejus fide sunt, ut mox supra (n. 5) dictum est, ideo in sensu Spirituali omnes illi intelliguntur. Angeli, qui in sensu Spirituali Verbi sunt, nusquam sciunt aliquod nomen personae in Verbo nominatum, sed solum id quod persona repraesentat et inde significat, quod pro Johanne est bonum vitae, seu bonum actu; consequenter omnes in complexu qui in illo bono sunt; hi “testantur,” hoc est, vident, agnoscunt, recipiunt ex corde in luce, et confitentur vera Verbi, imprimis illud verum ibi quod Humanum Domini sit Divinum, ut constare potest ex locis e Verbo in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, in copia allatis. Per “Jesum Christum” et per “Agnum” in Apocalypsi intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum; et per “Deum,” Dominus quoad Ipsum Divinum a Quo. [2] Quod significationem spiritualem “testari” attinet, praedicatur id de Veritate, ex causa quia in mundo veritas testanda est, et cum testata est, agnoscitur; at in Caelo ipsa veritas de se testatur, quia est ipsa Lux Caeli; dum enim Angeli audiunt veritatem, illico cognoscunt illam et agnoscunt; et quia Dominus est ipsa Veritas, ut Ipse docet apud Johannem, cap. xiv. 6, est Ipse in Caelo Testimonium Sui; inde patet quid per “Testimonium Jesu Christi” intelligitur; quare dicit Dominus,

 

“Vos misistis ad Johannem, et testis fuit veritati; Ego tamen non ab homine testimonium accipio” (Joh. v. 33{1}, 34);

 

et alibi:

 

Johannes venit in Testimonium ut testaretur de Luce; non erat ille Lux: Verbum, quod erat apud Deum et erat Deus, et Caro factum est, erat Lux vera, quae illuminat omnem hominem (Joh. i. 1, 2, 7, 8, [9,] 14, 34);

 

alibi:

 

“Jesus dixit, Ego testor de Me Ipso, et verum est Testimonium Meum, quia scio unde veni et quo vado” (Joh. viii. 14);

“Cum venerit Paracletus Spiritus veritatis, ille testabitur de Me” (Joh. xv. 26);

 

per Paracletum Spiritum veritatis intelligitur ipsa Veritas procedens a Domino; quare de illo dicitur, quod non locuturus sit a se sed ex Domino (Joh. xvi. 13, 14, 15).

@1 33, 34 pro “13”

 

(2) 直訳

6. [Vers. 2.] ” Qui testatus est verbum Dei, et testimonium Jesu Christi,” significat qui ex corde, et sic in luce, recipiunt Divinum verum ex Verbo, et agnoscunt Humanum Domini Divinum esse.― 6(第2節) 「その者〔ヨハネ〕は、神のみことばを、またイエス・キリストの証しを、証しした」は、心からまたこうして光の中で、みことばからの神的真理を受け入れ、主の人間性が神的なものであることを認める者を意味する――

Dicitur de Johanne, quod ille “testatus sit Verbum Dei;” ヨハネについて言われる、彼が「神のみことばを証しした」こと。

sed quia per Johannem intelliguntur omnes qui in bono vitae ex charitate et ejus fide sunt, ut mox supra (n. 5) dictum est, ideo in sensu Spirituali omnes illi intelliguntur. しかし、ヨハネによってすべての者が意味されるので、その者は仁愛とその信仰からの生活の善の中にいる、すぐ上に(5番)に言われたように、それゆえ、霊的な意味の中で、それらすべての者が意味される。

Angeli, qui in sensu Spirituali Verbi sunt, nusquam sciunt aliquod nomen personae in Verbo nominatum, sed solum id quod persona repraesentat et inde significat, quod pro Johanne est bonum vitae, seu bonum actu; 天使たちは、その者は霊的な意味の中にいる、みことばの中で名前を挙げられている人物の何らかの名前を決して知らない、しかし、そのことだけを〔知っている〕、人物が表象する、またここから意味すること、ヨハネの代わりに(として)生活の善であること、すなわち、活動での善。

consequenter omnes in complexu qui in illo bono sunt; したがって、全体として(統一体として)すべての者〔である〕その者はその善の中にいる。

hi “testantur,” hoc est, vident, agnoscunt, recipiunt ex corde in luce, et confitentur vera Verbi, imprimis illud verum ibi quod Humanum Domini sit Divinum, ut constare potest ex locis e Verbo in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, in copia allatis. これらの者が「証しする」、すなわち、光の中で心から見る、認める、受け入れる、またみことばの真理を告白する(宣言する)、特にそこにその真理を、主の人間性が神的なものであること、みことばからの箇所から明らかにすることができるように、『新しいエルサレムの教え 主について』の中の、おびただしく引用されたものの中に。

Per “Jesum Christum” et per “Agnum” in Apocalypsi intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum; 「イエス・キリスト」によって、また「黙示録」の中の「小羊」によって、神的人間性に関する主が意味される。

et per “Deum,” Dominus quoad Ipsum Divinum a Quo. また「神」によって「それ〔からすべてのものがある〕」からの神性そのものに関する主が〔意味される〕。

[2] Quod significationem spiritualem “testari” attinet, praedicatur id de Veritate, ex causa quia in mundo veritas testanda est, et cum testata est, agnoscitur; [2] 「証しすること」の霊的な意味については、それは〝真理〟について述べられる、理由から、世の中で〝真理〟は証しされなければならないからである、また証しされた(証言された)とき、認められる。

at in Caelo ipsa veritas de se testatur, quia est ipsa Lux Caeli; しかし、天界の中で〝真理〟そのものがそれ自体について証しする、天界の光そのものであるからである。

dum enim Angeli audiunt veritatem, illico cognoscunt illam et agnoscunt; というのは、天使たちは〝真理〟について聞く時、直ちに、それを知る、また認めるから。

et quia Dominus est ipsa Veritas, ut Ipse docet apud Johannem, cap. xiv. 6, est Ipse in Caelo Testimonium Sui; また主は〝真理〟そのものであるので、その方が「ヨハネ(福音書)」のもとに教えているように(第14章6)、その方は天界の中でご自分の証人(証言)である。

inde patet quid per “Testimonium Jesu Christi” intelligitur; ここから明らかである、「イエス・キリストの証し」によって何が意味されるか。

quare dicit Dominus, それゆえ、主は言う、

“Vos misistis ad Johannem, et testis fuit veritati; 「あなたがたはヨハネへ〔人を〕遣わした、また彼は〝真理〟を証しした。

Ego tamen non ab homine testimonium accipio” (Joh. v. 33{1}, 34); それでも、わたしは、人から証しを受けない」(ヨハネ5:33, 34)。

et alibi: また他の箇所に――

Johannes venit in Testimonium ut testaretur de Luce; ヨハネは、光について証しするために、証言の中へやって来た。

non erat ille Lux: 彼は光ではなかった。

Verbum, quod erat apud Deum et erat Deus, et Caro factum est, erat Lux vera, quae illuminat omnem hominem (Joh. i. 1, 2, 7, 8, [9,] 14, 34); みことば〔であった〕、それは神のもとにあった、また神であった、また肉になった、真理の光であった、それはすべての人間を照らす(ヨハネ1:1, 2, 7, 8, 9, 14, 34)。

alibi: 他の箇所に――

“Jesus dixit, Ego testor de Me Ipso, et verum est Testimonium Meum, quia scio unde veni et quo vado” (Joh. viii. 14); 「イエスは言った、わたしはわたし自身について証言する、またわたしの証言は真実である、わたしは、どこからわたしが来たか、またどこへわたしが行くか知っているからである」(ヨハネ8:14)。

“Cum venerit Paracletus Spiritus veritatis, ille testabitur de Me” (Joh. xv. 26); 「パラクレートス(仲裁者・助け主)、〝真理〟の霊がやって来るとき、彼がわたしについて証しする」(ヨハネ15:26)。

 

per Paracletum Spiritum veritatis intelligitur ipsa Veritas procedens a Domino; パラクレートス(仲裁者・助け主)、〝真理〟の霊によって、主から発出する〝真理〟そのものが意味される。

quare de illo dicitur, quod non locuturus sit a se sed ex Domino (Joh. xvi. 13, 14, 15). それゆえ、それについて言われている、それ自体から話さないこと、しかし、主から(ヨハネ16:13, 14, 15)。

@1 33, 34 pro “13” 注1 「13」の代わりに33, 33

 

(3) 訳文

 6(第2節) 「その者〔ヨハネ〕は、神のみことばを、またイエス・キリストの証しを、証しした」は、心からまたこうして光の中で、みことばからの神的真理を受け入れ、主の人間性が神的なものであることを認める者を意味する――

 ヨハネについて、彼が「神のみことばを証しした」と言われている。しかし、直前(5番)に言われたように、ヨハネによって仁愛とその信仰からの生活の善の中にいるすべての者が意味されるので、それゆえ、霊的な意味の中で、それらすべての者が意味される。

霊的な意味の中にいる天使たちは、みことばの中で名前を挙げられている人物の何らかの名前を決して知らない、しかし、人物が表象するものだけを、またここから、ヨハネの代わりに生活の善であること、すなわち、活動での善を、したがって、その善の中にいる統一体としてのすべての者を意味すること知っている。これらの者が「証しする」、すなわち、光の中で心から見、認め、受け入れ、またみことばの真理を、特にそこの、主の人間性が神的なものであるという真理を宣言する、『新しいエルサレムの教え 主について』の中で、おびただしく引用されたみことばからの箇所から明らかにすることができるように。

「イエス・キリスト」によって、また「黙示録」の中の「小羊」によって、神的人間性に関する主が、また「神」によって「それ〔からすべてのものがある〕」からの神性そのものに関する主が意味される。

 [2] 「証しすること」の霊的な意味については、それは〝真理〟について述べられるが、その理由は、世の中で〝真理〟は証しされなければならず、証しされた(証言された)とき、認められるからである。しかし、天界の中では〝真理〟そのものがそれ自体について証しする、天界の光そのものであるからである。というのは、天使たちは〝真理〟について聞く時、直ちに、それを知り、認めるから。また主は、「ヨハネ(福音書)」(14:6)で教えられているように〝真理〟そのものであるので、その方は天界の中でご自分の証人であられる。ここから、「イエス・キリストの証し」によって何が意味されるか明らかである。それゆえ、主は言われる、

 

 「あなたがたは、ヨハネへ〔人を〕遣わした、また彼は〝真理〟を証しした。それでも、わたしは、人から証しを受けない」(ヨハネ5:33, 34)。

 

 また他の箇所に――

 

 ヨハネは、光について証しするために、証しへやって来た。彼は光ではなかった。それは神のもとにあった、また神であった、また肉になった、みことばであり、すべての人を照らす真理の光であった(ヨハネ1:1, 2, 7, 8, 9, 14, 34)。

 

 他の箇所に――

 

 イエスは言われた、「わたしはわたし自身について証言する、またわたしの証言は真実である、わたしは、どこからわたしが来たか、またどこへわたしが行くか知っているからである」(ヨハネ8:14)。

 パラクレートス(助け主)、〝真理〟の霊がやって来るとき、彼がわたしについて証しする(ヨハネ15:26)。

 

 パラクレートス(助け主)、〝真理〟の霊によって、主から発出する〝真理〟そのものが意味される。それゆえ、それについて、それ自体から話さない、しかし、主から話す、と言われている(ヨハネ16:13, 14, 15)。

原典講読『啓示された黙示録』 7

(1) 原文

7. ” Quaecunque vidit,”‘ significat illustrationem illorum in omnibus quae in hac Revelatione sunt.―Per “quaecunque vidit,” in sensu spirituali non intelligitur quae Johannes vidit, illa erant solum Visiones, sed quae vident illi qui per Johannem intelliguntur, qui sunt qui in bono vitae ex charitate et ejus fide sunt, ut supra dictum est; hi vident in Visionibus Johannis arcana de Ecclesiae statu, non ita cum ipsi illa legunt, sed cum vident illa revelata. Praeterea videre significat intelligere, quare etiam in communi loquela dicitur, quod videat illam rem, et quod videat quod veritas sit; est enim visus homini quoad ejus spiritum, aeque ac est ei visus quoad ejus corpus, sed homo spiritu suo videt spiritualia quia ex luce Caeli, at corpore naturalia quia ex luce mundi, et spiritualia sunt res, at naturalia sunt formae illarum; visus spiritus hominis est qui vocatur Intellectus. Ex his patet, quid per “quaecunque vidit,” in spirituali sensu intelligitur, similiter in sequentibus, ubi dicitur quod viderit.

 

(2) 直訳

7. ” Quaecunque vidit,”‘ significat illustrationem illorum in omnibus quae in hac Revelatione sunt.― 7 「見たどんなものでも」は、この啓示の中にあるすべてのものの中で彼らが照らされることを意味する――

Per “quaecunque vidit,” in sensu spirituali non intelligitur quae Johannes vidit, illa erant solum Visiones, sed quae vident illi qui per Johannem intelliguntur, qui sunt qui in bono vitae ex charitate et ejus fide sunt, ut supra dictum est; 「見たどんなものでも」によって、霊的な意味の中で意味されない、それらはヨハネが見た、それらは単なる幻であった、しかし彼らが見たそれらは、その者はヨハネによって意味される、その者である、その者は仁愛とその信仰からの善の生活の中にいる、上に言われたように。

hi vident in Visionibus Johannis arcana de Ecclesiae statu, non ita cum ipsi illa legunt, sed cum vident illa revelata. これらの者がヨハネの幻の中に教会の状態についての秘義を見た、そのように彼ら自身がそれらを読むときでない、しかし、啓示されたそれらを見るとき。

Praeterea videre significat intelligere, quare etiam in communi loquela dicitur, quod videat illam rem, et quod videat quod veritas sit; さらに、見ることは理解することを意味する、それゆえ、普通の会話(話し方)の中でもまた言われている、それらの事柄を見ること、また〝真理〟であることを見ること。

est enim visus homini quoad ejus spiritum, aeque ac est ei visus quoad ejus corpus, sed homo spiritu suo videt spiritualia quia ex luce Caeli, at corpore naturalia quia ex luce mundi, et spiritualia sunt res, at naturalia sunt formae illarum; というのは、人間に視覚が、彼の霊に関して、等しくそして彼に視覚があるから、彼の身体に関して、しかし、人間は自分の霊で霊的なものを見る、天界の光から〔見る〕ので、しかし、身体で自然的なものを〔見る〕、世の光から〔見る〕ので、また霊的なものは事柄(現実、実在☆)である、しかし、自然的なものはそれらの形である。

☆ resは実際に存在するする「事柄」、すなわち、〖哲学用語〗としての「実在」です。

visus spiritus hominis est qui vocatur Intellectus. 人間の霊の視覚である、それは理解力と呼ばれる。

Ex his patet, quid per “quaecunque vidit,” in spirituali sensu intelligitur, similiter in sequentibus, ubi dicitur quod viderit. これらから明らかである、何が「見たどんなものでも」によって、霊的な意味の中で理解される、同様に続くものの中で、そこに言われている、彼が見たこと。

 

(3) 訳文

 7 「見たどんなものでも」は、この啓示の中にあるすべてのものの中で彼らが照らされることを意味する――

 「見たどんなものでも」によって、霊的な意味で、単なる幻であったヨハネが見たものが意味されない、しかしヨハネによって、前に言われたように、仁愛とその信仰からの善の生活の中にいる者が見たものが意味される。これらの者がヨハネの幻の中に教会の状態についての秘義を、彼ら自身がそれらを読むときのようなく、しかし、啓示されたそれらを見るときに見たのである。

 さらに、見ることは理解することを意味し、それゆえ、普通の話し方の中でもまた、それらの事柄を見ることは〝真理〟であることを見ることであると言われている。というのは、人間に視覚が、彼の霊に関してと等しく彼の身体に関して視覚があるから、しかし、人間は自分の霊で天界の光から見るので霊的なものを見る、しかし、身体で世の光から見るので、自然的なものを見る、また霊的なものは実在である、しかし、自然的なものはそれらの形である。人間の霊の視覚は理解力と呼ばれるものである。

 これらから、「見たどんなものでも」によって、同様に続くものの中で、そこに彼が見たこと言われているものによって、霊的な意味で何が理解されるか明らかである。