8. ” Et Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; 8. 「また、わたしはアルファとオメガ、始まりと終わりである」は、その者はその方であること意味する、また最初のものから最後のものまた唯一の者〔であり〕、その方からすべてのもの〔がある〕。
ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae [n. 29]; そのように、その者はそのものと唯一の愛である(=唯一の愛そのものである、=まさに唯一の愛である)、そのものと唯一の知恵、ご自分の中のそのものと唯一のいのち、またこのようにご自分からの、そのものと唯一の創造者、救い主と照らす者(照示者)、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのもの〔である〕(29番)。
” dicit Dominus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus,” significat Qui est Aeternus et Infinitus, ac Jehovah [n. 30]; 「「いる」、「いた」、「やって来る」方、主が言われる」は、永遠と無限である者を、そしてエホバを意味する(30番)。
” et Omnipotens” significat Qui est, vivit et potest ex Se Ipso, et Qui regat omnia ex prius per ultima [n. 31]. 「また「全能」〔であられる〕方」は、~者であるを意味する、生きる、また自分自身そのものから〔何でも〕できる(=力がある)、またその者は最初のものから最後のものによってすべてのものを支配する(31番)。
☆ regat omniaとあるべきものが原文でratiociniaとなっています、訂正します。
9. ” Ego Johannes qui et{1} frater vester et consocius,” significat illos qui in bono charitatis et inde veris fidei sunt [n. 32]; 9. 「あなたがたの兄弟と仲間である私ヨハネ」は、彼らを意味する、その者は仁愛の善とここから信仰の真理の中にいる(32番)。
” in afflictione, et in regno, et patiente exspectatio Jesu Christi,” significat quae in Ecclesia sunt infestata a malis et falsis, at quae a Domino, cum venturus est, removenda sunt [n. 33]. 「苦難と王国とイエス・キリストを期待する忍耐の中で」は、それら〔仁愛の善と信仰の真理〕は教会の中で悪と虚偽により攻撃された(悩ませれた)、しかしそれら(悪と虚偽)は主により、〔主が〕やって来るとき、取り除かれっる(遠ざけられる)、を意味する(33番)。
” Eram in insula vocata Patmos,” significat statum et locum in quo illustrari potuit [n. 34]; 「パトモスと呼ばれる島にいた」は、状態と場所を意味する、その中で照らされることができる(34番)。
” propter Verbum Dei et testimonium Jesu Christi,” significat ut ex corde et sic in luce recipiatur Divinum Verum ex Verbo, et agnoscatur Humanum Domini esse Divinum [n. 35]. 「主のことば、またイエス・キリストの証しのために」は、心からまたこうして光の中で、みことばからの神的真理が受け入れるためにを意味する、また主の人間性が神的なものであることが認められる〔ために〕(35番)。
@1 et pro “est” 注1 「est」の代わりにet
10. ” Factus sum in spiritu [in] Dominica die,” significat statum spiritualem tunc ex Divino influxu [n. 36]; 10. 「私は主の日に霊の中にいた」は、その時の神的流入からの霊的な状態を意味する(36番)。
” et audivi post me vocem magnam tanquam tubae,” significat perceptionem manifestam Divini Veri e Caelo revelati [n. 37]. 「また、私の後ろにあたかもらっぱのような大きな声を聞いた」は、天界から啓示された神的真理の明瞭な知覚を意味する(37番)。
11. ” Dicentem, Ego sum Alpha et Omega, Primus et Ultimus,” significat Qui est Ipsum et Unicum a primis ad ultima ex Quo omnia, et plura ut supra [n. 38]; 11. 「〔その声は〕言っている、わたしはアルファとオメガ、最初と最後である」は、その者はその方である、を意味する、また最初のものから最後のものまで唯一の者、その方からすべてのものが〔ある〕、また上のような多くのもの〔第8節〕(38番)。
[” quod vides, scribe in Libro,” significat ut revelata sint posteritati{1}] [n. 39]; 「あなたが見るものを書物に書け」は、子孫に啓示されるために、を意味する(39番)。
” et mitte Ecclesiis, illis in Asia,” significat pro illis in Christiano Orbe qui in luce veritatis ex Verbo sunt [n. 40]; 「また、アジアの中の教会へ送れ」は、キリスト教界の中の彼らのために、を意味する、その者はみことばからの〝真理〟の光の中にいる(40番)。
” Ephesum, et Smyrnam, et Pergamum, et Thyatira, et Sardes, et Philadelphiam, et Laodiceam,” significat in specie secundum statum receptionis cujusvis [n. 41]. 「エペソ、スミルナ、ペルガモ、テアテラ、サルデス、フィラデルフィア、ラオデキヤ」は、特に(特定的に)、それぞれの受け入れの状態にしたがって、を意味する(41番)。
@1 Verba in uncis inclusa videantur infra (n. 39). 注1 カッコにかこまれたことばが下に(39番)見られる。
12. ” Et conversus videre vocem quae mecum loquebatur,”{1} significat inversionem status eorum, qui in bono vitae sunt, quoad perceptionem veri in Verbo, dum se convertunt ad Dominum [n. 42]; 12. 「また、私と話している声を見ることへ向きを変えた」は、彼らの逆転(転倒)の状態を意味する、その者は生活の善の中にいる、みことばからの真理の近くに関して、自分自身を主へ向ける時(42番)。
“et conversus vidi septem Candelabra aurea,” significat Novam Ecclesiam, quae in illustratione a Domino ex Verbo erit [ii. 43]. 「また、向きを変えて、私は七つの金の燭台を見た」は、新しい教会を意味する、それは主によりみことばからの照らしの中にある(43番)。
@1 loquebatur pro “loquetur” 注1 「loquetur」の代わりにloquebatur
13. ” Et in medio septem Candelabrorum similem Filio Hominis,” significat Dominum quoad Verbum, a Quo illa [n. 44]; 13. 「また、七つの燭台の真ん中に、人の子に似た方を〔見た〕」は、みことばに関する主を意味する、その方からそれ〔教会がある〕(44番)。
“indutum talari,” significat Divinum procedens quod est Divinum Verum [n. 45]; 「(足までたれた)衣を着て」は、発出する神性を意味する、それは神的真理である(45番)。
” et praecinctum ad mamillas Zona aurea,” significat Divinum procedens et simul conjungens, quod est Divinum Bonum [n. 46]. 「また、胸に金の帯を締めた」は、発出するまた同時に結合する神性を意味する、それは神善である(46番)。
14. ” Et Caput Ipsius, et Capilli candidi tanquam lana [candida,] tanquam nix,” significat Divinum Amorem Divinae Sapientiae in primis et in ultimis [n. 47]; 14. 「また、その方の頭ち髪の毛は、あたかも白光りする羊毛のように、あたかも雪のように白く輝き」は、最初のものの中と最後のものの中の神的知恵の神的愛を意味する(47番)。
” et Oculi Ipsius tanquam flamma ignis,” significat Divinam Sapientiam Divini Amoris [n. 48]. 「また、その方の目はあたかも火の炎のよう〔である〕」は、神的愛の神的知恵を意味する(48番)。
15. ” Et Pedes Ipsius similes chalcolibano tanquam in camino igniti,” significat Divinum Bonum naturale [n. 49]; 15. 「また、その方の足はあたかも燃えている炉の中の真ちゅうに似て〔いた〕」は、自然的な神的善を意味する(49番)。
” et Vox Ipsius tanquam vox aquarum multarum,” significat Divinum Verum naturale [n. 50]. 「また、その方の声は多くの水のよう〔であった〕」は、自然的な神的真理を意味する(50番)。
16. ” Et habens in dextra Sua manu Stellas septem,” significat omnes cognitiones boni et veri in Verbo ex Ipso [n. 51]; 16. 「また、ご自分の右手の中に七つの星を持っている」は、その方からのみことばの中の善と真理のすべての認識を意味する(51番)。
” et ex ore Ipsius romphaea anceps acuta exiens,” significat dispersionem falsorum per Verbum et per doctrinam inde a Domino [n. 52]; 「また、その方の口からは鋭い両刃の剣が出ている」は、虚偽の消散させることを意味する、主によりみことばによって、またここからの教えによって(52番)。
” et Facies Ipsius tanquam sol, lucens in potentia [sua],” significat Divinum Amorem et Divinam Sapientiam, quae sunt Ipse, et procedunt ab Ipso [n. 53]. 「また、その方の顔はあたかも強く輝く太陽のよう〔である〕」は、神的愛と神的血を意味する、それらはその方である、またその方から発出する(53番)。
17. ” Et cum vidi Ipsum, cecidi ad pedes Ipsius tanquam mortuus,” significat ex tali praesentia Domini defectum vitae propriae [n. 54]; 17. 「また、私がその方を見たとき、あたかも死んだ者のように、その方の足に倒れた」は、そのような主の現在からプロプリウムのいのちが欠乏したことを意味する(54番)。
” et imposuit dextram Suam manum super me,” significat vitam ab Ipso tunc inspiratam [n. 55]; 「また、私の上にその方の右手を置いた」は、その時に吹き込まれたその方からのいのちを意味する(55番)。
” dicens mihi, Ne time,” significat resuscitationem, et tunc ex summa humiliatione adorationem [n. 56]; 「恐れるな、と私に言って」は、生き返りを意味する、またその時、最高度に卑下からの崇拝を(56番)。
” Ego sum Primus et Ultimus,” significat quod sit Aeternus ac Infinitus, ita Solus Deus [n. 57]. 「わたしは最初と最後である」は、「永遠(なる者)」そして☆「無限(なる者)」であることを意味する、そのようにただひとりの(=唯一の)神(57番)。
☆ acとあるべきものが原文でaとなっています、訂正します。
18. ” Et Qui sum Vivens,” significat Qui Solus est Vita, et a Quo Solo Vita [n. 58]; 18. 「わたしは「生きている者」である」は、その方だけがいのちである、またその方だけからいのち〔がある〕、を意味する(58番)。
“et factus mortuus,” significat quod in Ecclesia neglectus, et Divinum Humanum Ipsius non agnitum [n. 59]; 「また、死んだ者」は、教会の中で無視されたことを意味する、またその方の神的人間性が認めれらなかった(59番)。
” et ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” significat Quod sit Vita aeterna [n. 60]; 「また、見よ、代々に生きている者である」は、永遠のいのちであることを意味する(60番)。
” amen,” significat confirmationem Divinam quod sit veritas [n. 61]; 「アーメン」は、神的な確証を意味する、〝真理〟であること(61番)。
” et habeo claves inferni et mortis,” significat quod Solus salvare possit[n. 62]. 「また、わたしは地獄と死のかぎを持っている」は、〔その方〕おひとりが救うことができることを意味する(62番)。
19. ” Scribe quae vidisti, et quae sunt, et quae futura posthac,” significat ut omnia quae nunc revelantur sint posteritati [n. 63]. 19. 「書け、それらをあなたは見た、またそれらは「ある」、またそれらはこれからあるようになる」は、すべてのもののために、を意味する、今や啓示されるそれらは子孫にある(=子孫のためにある)(63番)。
20. ” Mysterium septem stellarum quas vidisti in dextra Mea, et septem candelabra aurea,” significat arcana in visionibus de novo Caelo, et de nova Ecclesia[n. 64]; 20. 「七つの星の奥義は、それらをあなたは私の右手の中に見た、また七つの金の燭台」は、新しい天界について、また新しい教会について、幻の中の秘義を意味する(64番)。
” septem stellae Angeli septem Ecclesiarum sunt,” significat novam Ecclesiam in Caelis, quae est novum Caelum [n. 65]; 「七つの星は七つの教会の天使たちである」は、天界の中の新しい教会を意味する、それは新しい天界である(65番)。
“et septem candelabra quae vidisti, septem Ecclesiae sunt,” significat novam Ecclesiam in terris, quae est nova Hierosolyma, descendens a Domino e novo Caelo [n. 66]. 「また、七つの燭台は、それをあなたは見た、七つの教会である」は、地の中の新しい教会を意味する、それは新しいエルサレムである、主からの新しい天界から降ってくる(66番)。