(1) 原文
9. ” Quia tempus prope,” significat quod status Ecclesiae talis sit, ut diutius non possit persistere, ut ejus conjunctio sit cum Domino.―Sunt duo Essentialia, per quae fit conjunctio cum Domino et inde salvatio, Agnitio unius Dei, et Paenitentia vitae; sed hodie pro agnitione unius Dei est agnitio Trium, et pro Paenitentia vitae est paenitentia solius oris quod peccator sit, et per haec duo non est aliqua conjunctio; quare nisi nova Ecclesia, quae agnoscit duo illa Essentialia, et vivit illa, exsurgat, non potest aliquis salvari; propter hoc periculum abbreviatum est tempus a Domino, secundum Ipsius verba apud Matthaeum,
“Erit tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque nunc, nec erit; imo nisi abbreviarentur dies illi, non conservaretur ulla caro” (xxiv. 21, 22).
Quod non intelligatur prope seu propinquum temporis, videatur infra (n. 947).
(2) 直訳
9. ” Quia tempus prope,” significat quod status Ecclesiae talis sit, ut diutius non possit persistere, ut ejus conjunctio sit cum Domino.― 9 「時は近いからである」は、教会が、さらに長い間、主とその結合があるように存続することができないような状態であることを意味する――
Sunt duo Essentialia, per quae fit conjunctio cum Domino et inde salvatio, Agnitio unius Dei, et Paenitentia vitae; 二つの本質的なものがある、それらによって主との結合とまたここからの救いがある、唯一の神の認知(認識)と生活の悔い改め。
sed hodie pro agnitione unius Dei est agnitio Trium, et pro Paenitentia vitae est paenitentia solius oris quod peccator sit, et per haec duo non est aliqua conjunctio; しかし、今日、唯一の神の認知の代わりに三位一体の(三つが一体の)(神の)認知がある、また生活の悔い改めの代わりにただ口のだけの悔い改めがある、罪人であること、またこれら二つによって〔主との〕何らかの結合がない。
quare nisi nova Ecclesia, quae agnoscit duo illa Essentialia, et vivit illa, exsurgat, non potest aliquis salvari; それゆえ、新しい教会が、それはそれら二つの本質的なものを認める、またそれらを生きる、起こらないなら、だれも(ある者に)救われることができない。
propter hoc periculum abbreviatum est tempus a Domino, secundum Ipsius verba apud Matthaeum, この危険のために、主により時が縮められる、「マタイ(福音書)」のもとのその方のことばにしたがって、
“Erit tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque nunc, nec erit; 「その時、大きな苦難がある、世の始まり今までなかったような、〔これから〕もない。
imo nisi abbreviarentur dies illi, non conservaretur ulla caro” (xxiv. 21, 22). それどころか、その日が縮められないなら、だれも肉は救われない」(24:21, 22)。
Quod non intelligatur prope seu propinquum temporis, videatur infra (n. 947). すぐに、すなわち、時の近い〔ことが〕意味されないことは、下に見られる(947番)。
(3) 訳文
9 「時は近いからである」は、教会が、さらに長い間、主とその結合があるように存続することができないような状態であることを意味する――
二つの本質的なもの、唯一の神の認知と生活の悔い改めがある、それらによって主との結合とまたここからの救いがある。しかし、今日、唯一の神の認知の代わりに三位一体の神の認知があり、生活の悔い改めの代わりに罪人であるという口先だけの悔い改めがある、またこれら二つによって〔主との〕何らかの結合がない。それゆえ、それら二つの本質的なものを認め、それらを生きる新しい教会が起こらないなら、だれも救われることができない。この危険のために、主により時が縮められる、「マタイ福音書」のその方のことばにしたがって、
「その時、世の始まり今までなかったような、これからもないような大きな苦難がある。それどころか、その日が縮められないなら、だれも肉は救われない」(24:21, 22)。
すぐに、すなわち、時の近いことが意味されないことは、下に見られる(947番)。