(1) 原文
11. ” Quae in Asia,” significat ad illos qui ex Verbo in luce veritatis sunt.―Quoniam per omnia Nomina personarum et locorum in Verbo intelliguntur res Caeli et Ecclesiae, ut prius dictum est, ita quoque per “Asiam,” similiter per Nomina septem Ecclesiarum ibi, ut ex sequentibus patebit. Quod per “Asiam” illi qui in luce veritatis ex Verbo sunt, intelligantur, est quia Antiquissima Ecclesia, et post illam Antiqua, et postea Israelitica, in Asia fuit; tum quia apud illos Verbum vetustum, et postea Israeliticum et ex Verbo est omnis Lux veritatis. Quod Ecclesiae Antiquae in Asiatico Orbe fuerint, et quod illis fuerit Verbum, quod postea deperditum est, et demum Verbum quod hodie, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-103). Inde nunc est, quod per “Asiam” hic significentur omnes qui ex Verbo in luce veritatis sunt.
[2] De hoc Verbo Vetusto, quod ante Verbum Israeliticum in Asia fuerat, referre meretur hoc novum, quod hoc ibi adhuc reservatum sit apud populos qui in Magna Tartaria habitant; locutus sum cum Spiritibus et Angelis, qui in Mundo Spirituali inde erant, qui dixerunt quod possideant Verbum, et quod id ab antiquis temporibus possederint, et quod secundum hoc Verbum Divinum suum cultum obeant, et quod id ex meris correspondentiis consistat; dixerunt quod in illo etiam Liber Jaschar sit, qui memoratur apud Josuam (cap. x. 12, 13), et in Libro 2 Samuelis (cap. i. 17, 18), tum etiam quod apud illos sint Libri, Bella Jehovae et Prophetica, qui memorantur a Mose (Num. xxi. vers. 14, 15, et 27-30); et cum legi coram illis verba quae Moses inde desumserat, inquisiverunt num illa ibi exstent, et invenerunt: ex his patuit mihi, quod Verbum Vetustum adhuc apud illos sit: inter loquendum cum illis dixerunt, quod Jehovam colant, quidam ut Deum invisibilem, quidam ut visibilem. Porro retulerunt, quod non patiantur ut Extranei ad illos intrent, praeter Chinenses, cum quibus pacem colunt, quia Imperator Chinensis est inde; tum etiam, quod tam populosi sint, ut non credant aliquam regionem in universo mundo populosiorem esse; quod etiam credibile est ex Muro tot milliarium, quem Chinenses pro tutela sua contra invasionem ab illis olim exstruxerant. Quaerite de eo in China, et forte invenietis illud ibi apud Tartaros.
(2) 直訳
11. ” Quae in Asia,” significat ad illos qui ex Verbo in luce veritatis sunt.― 11 「アジアの中に〔ある〕」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいる者へ、を意味する――
Quoniam per omnia Nomina personarum et locorum in Verbo intelliguntur res Caeli et Ecclesiae, ut prius dictum est, ita quoque per “Asiam,” similiter per Nomina septem Ecclesiarum ibi, ut ex sequentibus patebit. みことばの中の人物や場所のすべての名前によって、天界や教会の事柄が意味されるので、前に言われたように、そのようにまた「アジア」によって、同様にそこに七つの名前によって、続くものから明らかになるように。
Quod per “Asiam” illi qui in luce veritatis ex Verbo sunt, intelligantur, est quia Antiquissima Ecclesia, et post illam Antiqua, et postea Israelitica, in Asia fuit; 「アジア」によって、彼らが、その者は、みことばからの〝真理〟の光の中にいる、意味されることは、最古代教会が、またその後、古代〔教会〕、またその後、イスラエル〔教会〕が、アジアの中にあったからである。
tum quia apud illos Verbum vetustum, et postea Israeliticum et ex Verbo est omnis Lux veritatis. なおまた、彼らのもとに古代のみことばが、またその後、イスラエルの〔みことば〕が〔あった〕、また、みことばからすべての〝真理〟の光があるからである。
Quod Ecclesiae Antiquae in Asiatico Orbe fuerint, et quod illis fuerit Verbum, quod postea deperditum est, et demum Verbum quod hodie, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-103). 古代教会がアジアの世界の中にあったことは、また彼らに、みことばがあったこと、それはその後、失われたこと、また最後に、みことばが、それは今日の、『新しいエルサレムの教え 聖書について』(101-103番)の中に見られる。
Inde nunc est, quod per “Asiam” hic significentur omnes qui ex Verbo in luce veritatis sunt. 今や(そこで)、ここからである、「アジア」によってここにすべての者が意味されること、その者は、みことばから〝真理〟の光の中にいる。
[2] De hoc Verbo Vetusto, quod ante Verbum Israeliticum in Asia fuerat, referre meretur hoc novum, quod hoc ibi adhuc reservatum sit apud populos qui in Magna Tartaria habitant; [2] この古代のみことばについて、それはイスラエルのみことば以前にアジアの中にあった、この新しいもの(情報・ニュース)を述べることが価値がある、これ〔古代のみことば〕がそこに今でも(依然として)人々のもとに保存されていること、その者は大タタール☆の中に住んでいる。
☆ 「大タタール」は「中国本土西部とインド北部の地域、おそらく、新疆とチベットを含む」。
locutus sum cum Spiritibus et Angelis, qui in Mundo Spirituali inde erant, qui dixerunt quod possideant Verbum, et quod id ab antiquis temporibus possederint, et quod secundum hoc Verbum Divinum suum cultum obeant, et quod id ex meris correspondentiis consistat; 私は霊や天使たちと話した、その者はそこから霊界の中にいた、その者は言った、みことばを所有していること、またそれを古代の時から所有していたこと、またこのみことばにしたがって自分の神的礼拝を行なったこと、またそれはまったく対応するものから構成されていること。
dixerunt quod in illo etiam Liber Jaschar sit, qui memoratur apud Josuam(cap. x. 12, 13), et in Libro 2 Samuelis (cap. i. 17, 18), tum etiam quod apud illos sint Libri, Bella Jehovae et Prophetica, qui memorantur a Mose (Num. xxi. vers. 14, 15, et 27-30); 彼らは言った、それらの中に「ヤシャル」の書もまたあること、それは「ヨシュア記」のもとに(第10章12, 13)、また「サムエル記Ⅱ」の書に(第1章17, 18)、なおまたさらにまた彼らのもとに書物があること、「エホバの戦い」と「預言☆」、それはモーセにより記録されている(民数記21:14, 15節、また27-30)。
☆ 新改訳聖書では「ことわざ」としていますが「宣言」または「宣言者」がよいです。
et cum legi coram illis verba quae Moses inde desumserat, inquisiverunt num illa ibi exstent, et invenerunt: また私が彼らの前でことばを読んだとき、それらはモーセがそこから選び出した(引き出した)、彼らはそれらがそこに存在するかどうか調べた、また見つけた。
ex his patuit mihi, quod Verbum Vetustum adhuc apud illos sit: これらから私に明らかになった、古代のみことばが今でも彼らのもとにあること。
inter loquendum cum illis dixerunt, quod Jehovam colant, quidam ut Deum invisibilem, quidam ut visibilem. 彼らと話している間に、彼らは言った、エホバを礼拝していること、ある者は目に見えない神として、ある者は目に見える〔神〕として。
Porro retulerunt, quod non patiantur ut Extranei ad illos intrent, praeter Chinenses, cum quibus pacem colunt, quia Imperator Chinensis est inde; さらに話した(述べた)、外国人(よそ者)が彼らのもとに入ることに耐えられないこと、中国人のほかに(除いて)、それらの者と平和を尊重する(拝む)、中国の皇帝がここからであるので。
tum etiam, quod tam populosi sint, ut non credant aliquam regionem in universo mundo populosiorem esse; なおまたさらにまた、これほどに人口が多いこと、ある領域を信じないように、全世界の中に最も人口が多い、あること。
quod etiam credibile est ex Muro tot milliarium, quem Chinenses pro tutela sua contra invasionem ab illis olim exstruxerant. さらにまた信じるに値する(信用できる)こと、「城壁」から、このように多くのマイルの、それを中国人は自分の保護のために、彼らによる侵入に対して、昔に(かつて)建設した。
Quaerite de eo in China, et forte invenietis illud ibi apud Tartaros. さがせ、それについて中国の中を、また(すると)おそらく、あなたがたはそれをそこに見つける、タタール人(韃靼人)のもとに。
(3) 訳文
11 「アジアの中に〔ある〕」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいる者へ、を意味する――
前に言われたように、みことばの中の人物や場所のすべての名前によって、天界や教会の事柄が意味されるので、そのようにまた「アジア」によって、同様にそこの七つの名前によって、続くものから明らかになるように〔そのことが意味される〕。
「アジア」によって、みことばからの〝真理〟の光の中にいる者が意味されるのは、最古代教会が、その後に古代〔教会〕が、またその後、イスラエル〔教会〕が、アジアの中にあったからであり、なおまた、彼らのもとに古代のみことばが、またその後、イスラエルの〔みことば〕が〔あったからであり〕、みことばからすべての〝真理〟の光があるからである。
古代教会がアジアの世界の中にあったこと、また彼らに、みことばがあり、それはその後、失われ、また最後に、今日のみことばがあることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』(101-103番)の中に見られる。
そこで、ここから、ここの「アジア」によって、みことばから〝真理〟の光の中にいるすべての者が意味される。
[2] イスラエルのみことば以前にアジアの中にあったこの古代のみことばについて、この新しいものを述べる価値がある、〔それは〕これ〔古代のみことば〕が大タタール☆の中に住んでいる人々のもとにそこに今でも保存されていることである。私は霊界の中にいたそこからの霊や天使たちと話した、その者は、みことばを所有していること、またそれを古代の時から所有していたこと、またこのみことばにしたがって自分の神礼拝を行なったこと、またそれはまったく対応するものから構成されていることを言った。彼らは言った、それらの中に「ヨシュア記」(10:2, 13)また「サムエル記Ⅱ」(1:7, 18)のもとの「ヤシャルの書」もまたあること、さらにまた彼らのもとに、モーセにより記録されている「エホバの戦い」と「宣言者」の書物があること(民数記21:14, 15、また27-30)。また私が彼らの前でモーセがそこから引き出したことばを読んだとき、彼らはそれらがそこに存在するかどうか調べ、見つけた――これらから私に、古代のみことばが今でも彼らのもとにあることが明らかになった。彼らと話している間に、彼らは、ある者は目に見えない神として、ある者は目に見える〔神〕としてエホバを礼拝していることを言った。
さらに話した、中国人を除いて、よそ者が彼らのもとに入ることに耐えられない、中国の皇帝がここからであるので、それらの者と平和を尊重すること。なおまたさらにまた、最も人口が多く、全世界の中に、これほどに人口が多い〔他の〕領域があること信じないこと。さらにまた、このように多くのマイルの「城壁」から信じるに値すること〔を言った〕、それを中国人は、彼らに〔よそ者〕よる侵入に対して自分の保護のためにかつて建設した。
それについて中国の中をさがせ、するとおそらく、あなたがたはそれをタタール人(韃靼人)のもとに見つける。
☆ 「大タタール」は「中国本土西部とインド北部の地域、おそらく、新疆とチベットを含む」。