原典講読『主について』 13

 

(1) 原文


13.  Quod Dominus per passionem crucis plene
vicerit inferna, docet Ipse apud Johannem,

  “Nunc
judicium est mundi hujus, nunc princeps mundi hujus ejicietur foras” (xii.
31);

haec locutus est Dominus, cum instabat passio crucis.


Apud eundem,

  “Princeps
hujus mundi judicatus est” (cap. xvi. 11).


 


Apud eundem,


 


 “Confidite, Ego vici mundum” ({1}xvi.
33).


 


Et apud Lucam, 


  “Dixit
Jesus, Vidi Satanam sicut fulmen e caelo cadentem” (x. 18).

Per “mundum,” “principem mundi,” “Satanam” et
“Diabolum,” intelligitur infernum.


 Quod Dominus per passionem crucis etiam plene
glorificaverit Humanum suum, docet apud Johannem,


 


 “Postquam” Judas “exivit, dixit
Jesus, Nunc glorificatus est Filius hominis, et Deus glorificatus est in Ipso:
si Deus glorificatus est in Ipso, etiam Deus glorificabit Ipsum in Se Ipso, et
statim glorificabit Ipsum” (cap. xiii. 31, 32).


Apud eundem, 


 


 “Pater, venit hora; glorifica Filium
tuum, ut etiam Filius tuus glorificet Te” (xvii. 1, 5).


 


Apud eundem, 


 


 “Nunc anima mea turbata est,” Et
dixit,” Pater, glorifica nomen tuum; et exivit vox e caelo, Et
glorificavi, et rursus glorificabo” (xii. 27, 28).


 


Apud Lucam, 


 


 “Nonne hoc oportebat pati Christum, et
ingredi in gloriam suam?” (xxiv. 26.)


 


Haec dicta sunt de passione: glorificatio est unitio Divini et Humani;
quare dicitur, “Et Deus glorificabit Ipsum in Se Ipso.”


 


@1 xvi. pro “xvii.”


 


(2) 直訳


13.  Quod Dominus per passionem crucis
plene vicerit inferna, docet Ipse apud Johannem,
 主が十字架の受難によって地獄に完全に勝ったことは、その方が「ヨハネ(福音書)」に教えている、


“Nunc judicium est mundi hujus, nunc princeps mundi hujus ejicietur
foras” (xii. 31);
 「今、この世のさばきがある☆、今、この世の君主(指導者)が外へ追い出される」(12:31)



ここは「さばき」が「存在する」というのが、ギリシア原典でも直訳です。永井訳は「今この世の裁(さばき)あり」です。これを新改訳「今がこの世のさばきです」ではよくわからない文になっています。また(聖書協会の)口語訳「今はこの世がさばかれる時である」では、わたしにとって意訳どころか、とんでもない誤訳と思えます。(「今」という副詞をどのように解釈しても主語にはできません)


haec locutus est Dominus, cum instabat passio crucis. このことを主は話した、十字架の受難が差し迫っているとき。


Apud eundem, 同書に、


“Princeps hujus mundi judicatus est” (cap. xvi. 11). 「この世の君主(指導者)はさばかれた」(1611)


Apud eundem, 同書に、


“Confidite, Ego vici mundum” ({1}xvi. 33). 「信頼せよ☆、わたしは世に勝った」(16:33)



ここはギリシャ原文は「勇敢であれ」です、ウルガタ訳はこのとおりconfideteです、スヴェーデンボリもこれにならったのでしょう。


Et apud Lucam, 「ルカ(福音書)」に、


“Dixit Jesus, Vidi Satanam sicut fulmen e caelo cadentem” (x.
18).
 「イエスは言った、『 わたしはサタンを見た、天からいなずまのように落ちるのを』」 (10:18)


Per “mundum,” “principem mundi,” “Satanam”
et “Diabolum,” intelligitur infernum.
 「世」、「君主(指導者)」、「サタン」と「悪魔」によって地獄が意味される。


Quod Dominus per passionem crucis etiam plene glorificaverit Humanum
suum, docet apud Johannem,
 主は十字架の受難によってさらにまたご自分の人間性を完全に栄化したことを、「ヨハネ(福音書)」に教えている、


“Postquam” Judas “exivit, dixit Jesus, Nunc glorificatus
est Filius hominis, et Deus glorificatus est in Ipso:
 ユダが「出た後、イエスは言った、『今、人の子は栄化される、また神はその方の中で栄化される――


si Deus glorificatus est in Ipso, etiam Deus glorificabit Ipsum in Se
Ipso, et statim glorificabit Ipsum” (cap. xiii. 31, 32).
 もし神がその方の中で栄化されるなら、神もまたその方をご自身そのものの中で栄化する、また直ちにその方を栄化する』」(1331, 32)


Apud eundem, 同書に、


“Pater, venit hora; 「父よ、時がやって来た。


glorifica Filium tuum, ut etiam Filius tuus glorificet Te” (xvii. 1,
5).
 あなたの息子を栄化せよ、あなたの息子もまたあなたを栄化するために」(17:1, 5)


Apud eundem, 同書に、


“Nunc anima mea turbata est,” Et dixit,” Pater, glorifica
nomen tuum;
 「今、わたしの魂は騒いでいる(乱れている)」また言った、「父よ、あなたの名前を栄化せよ」。


et exivit vox e caelo, Et glorificavi, et rursus glorificabo” (xii.
27, 28).
 また天から声が出た、「また、わたしは栄化した、また再びわたしは栄化する」(12:27, 28)


Apud Lucam, 「ルカ(福音書)」に、


“Nonne hoc oportebat pati Christum, et ingredi in gloriam
suam?” (xxiv. 26.)
 「キリストはこのことを被ること、また自分の栄化の中に入ることをすべきではないのか?」(24:26)


Haec dicta sunt de passione: これらは受難について言われている――


glorificatio est unitio Divini et Humani; 栄化は神性と人間性の結合である。


quare dicitur, “Et Deus glorificabit Ipsum in Se Ipso.” それゆえ、言われている、「また、神はその方をご自身そのものの中で栄化する」。


@1 xvi. pro “xvii.” 注1 xvii」の代わりにxvi


 


(3) 訳文


13.  主が十字架の受難によって地獄に完全に勝ったことは、その方が「ヨハネ福音書」で教えている、


 


 「今、この世のさばきがある。今、この世の君主が外へ追い出される」(12:31)


 


 このことを、十字架の受難が差し迫っているとき主は話した。


 同書に、


 


 「この世の君主はさばかれた」(1611)


 


 同書に、


 


 「信頼せよ、わたしは世に勝った」(16:33)


 


 「ルカ福音書」に、


 


 「イエスは言った、『 わたしは、サタンが天からいなずまのように落ちるのを見た』」 (10:18)


 


 「世」、「君主」、「サタン」、「悪魔」によって地獄が意味される。


 主は、十字架の受難によってご自分の人間性を完全に栄化したこともまた、「ヨハネ福音書」で教えている、


 


 ユダが「出た後、イエスは言った、『今、人の子は栄化され、神はその方の中で栄化される――もし神がその方の中で栄化されるなら、神もまたその方をご自身そのものの中で栄化する、また直ちにその方を栄化する』」(1331, 32)


 同書に、


 


 「父よ、時がやって来た。あなたの息子を栄化せよ、あなたの息子もまたあなたを栄化するために」(17:1, 5)


 


 同書に、


 


 「今、わたしの魂は騒いでいる」また言った、「父よ、あなたの名前を栄化せよ」。また天から声が出た、「また、わたしは栄化した、また再びわたしは栄化する」(12:27, 28)


 


 「ルカ福音書」に、


 


 「キリストは、このことを被り、自分の栄化の中に入るべきではないのか?」(24:26)


 


 これらは受難について言われている――栄化は神性と人間性の結合である。それゆえ「また、神はその方をご自身そのものの中で栄化する」と言われている。


原典講読『主について』 14((4)まで)(原文)

 

(1) 原文


14.  Quod Dominus in mundum venerit, ut omnia in
caelis et inde in terris in ordinem redigeret, et quod hoc factum sit per
pugnas contra inferna, quae tunc infestabant omnem hominem venientem in mundum
et exeuntem e mundo, et quod per id Justitia factus sit, ac salvaverit homines,
qui absque eo non salvari potuerunt, multis in locis apud Prophetas praedicitur; quorum modo aliqua afferentur. [2] Apud Esaiam,

  “Quis Hic qui venit ex Edom,
conspersus vestes ex Bozra; Hic honorabilis in vestitu suo, incedens in
multitudine roboris sui? Ego qui loquor in justitia, magnus ad salvandum. Quare
rubicundus quoad vestem tuam, et vestis tua sicut calcantis in torculari?
Torcular calcavi solus, et de populo non vir Mecum: propterea calcavi illos in
ira mea, et conculcavi eos in excandescentia mea; inde sparsa est victoria
eorum super vestes meas…; nam dies vindictae in corde meo, et annus
redemptorum meorum venit. …Salutem praestitit Mihi brachium me…; descendere
feci in terram victoriam eorum. …Dixit, Ecce populus meus illi, filii…;
ideo factus est illis in Salvatorem;… ob amorem suum et ob clementiam suam
Ille redemit eos” (lxiii. 1-9);

haec de pugnis Domini contra inferna: per “vestem,” in qua
honorabilis fuit et quae rubicunda, intelligitur Verbum, cui violentia a populo
Judaico illata est: ipsa pugna contra inferna, et victoria super illa,
describitur per quod “calcaverit illos in ira sua, et conculcaverit in
excandescentia sua;” quod solus et ex propria potentia pugnaverit,
describitur per haec, “De populo non vir Mecum, salutem praestitit Mihi
brachium meum, descendere feci in terram victoriam eorum;” quod per id
salvaverit et redemerit, describitur per haec, “Ideo factus est illis in
Salvatorem; ob amorem et clementiam suam Ille redemit eos;” quod hoc
fuerit causa adventus Ipsius, describitur per haec, “Dies vindictae in
corde meo et annus redemptorum meorum venit.” [3] Apud Esaiam,

  “Vidit quod non quisquam, et obstupuit quod non esset
intercedens; ideo salutem praestitit Ipsi brachium suum, et justitia Ipsius
suscitavit Ipsum: inde induit justitiam sicut loricam, et galeam salutis super
caput suum, et induit vestes vindictae, et texit Se sicut pallio zelo:… tunc
venit Zioni Redemptor” (lix. 16, 17, 20):

haec quoque de pugnis Domini, cum fuit in mundo, contra inferna: quod solus ex
propria potentia pugnaverit contra illa, intelligitur per haec, “Vidit
quod non quisquam, ideo salutem praestitit Ipsi brachium suum;” quod inde
Justitia factus sit, per haec, “Justitia Ipsius suscitavit Ipsum, unde
induit justitiam sicut loricam;” quod ita redemerit, per haec, “Tunc
venit Zioni Redemptor.” [4] Apud Jeremiam,

  “Illi consternati sunt,… fortes eorum contusi sunt,… fugam
fugerunt, nec respexerunt. …Dies ille Domino Jehovih Zebaoth, dies ultimis,
ut vindictam sumat de hostibus suis, comedatque gladius, et saturetur”
(xlvi. 5, 10):

pugna Domini cum infernis, et victoria super illa, describitur per quod
“consternati sint,” quod “fortes eorum contusi fugam fugerint,
et non respexerint;” “fortes eorum” et “hostes” sunt
inferna, quia omnes ibi odio habent Dominum; adventus Ipsius in mundum
propterea, intelligitur per haec, “Dies ille Domino Jehovih Zebaoth, dies
ultionis, ut vindictam sumat de hostibus suis.”

原典講読『主について』 14((4)まで)(直訳と訳文)

 

(2) 直訳


14.  Quod Dominus in mundum venerit,
ut omnia in caelis et inde in terris in ordinem redigeret, et quod hoc factum
sit per pugnas contra inferna, quae tunc infestabant omnem hominem venientem in
mundum et exeuntem e mundo, et quod per id Justitia factus sit, ac salvaverit
homines, qui absque eo non salvari potuerunt, multis in locis apud Prophetas praedicitur;
 主が世の中に来たこと、天界の中のすべてのものとここから地の中の〔すべてのものを〕秩序の中にする(整える)ために、またこのことを地獄に対する闘争によってなし遂げたこと、それはその時、すべての人間を攻撃した、世の中にやって来るまた世から去る、またそれによって義(公正)なし遂げたこと、そして人間を救った、その者はそのことなしに救うことができなかった、「預言書」に箇所の中に多く予言されている。


quorum modo aliqua afferentur. それらの単に何らかのものだけが提示(引用)される。


[2] Apud Esaiam, [2] 「イザヤ書」に、

“Quis Hic qui venit ex Edom, conspersus vestes ex Bozra;
 「この者はだれか? エドムからやって来る者、ボズラから〔血の〕振りかけられた衣服で。


Hic honorabilis in vestitu suo, incedens in multitudine roboris sui? この者は自分の衣服の中で誉めるべき〔ものがある〕、自分の大いなる力の中で進み行く。


Ego qui loquor in justitia, magnus ad salvandum. わたしは、その者は公正()の中で話す、救いに向けて力強い。


Quare rubicundus quoad vestem tuam, et vestis tua sicut calcantis in
torculari?
 なぜ、あなたの衣服に関して赤い、またあなたの衣服は酒ぶねの中で踏む者のよう〔なの〕か?


Torcular calcavi solus, et de populo non vir Mecum: わたしはひとりで酒ぶねを踏んだ、また民からわたしとともに男は〔い〕ない。


propterea calcavi illos in ira mea, et conculcavi eos in excandescentia
mea;
 このためにわたしは彼らをわたしの怒りの中で踏んだ、また彼らをわたしの憤りの中で踏みにじった。


inde sparsa est victoria eorum super vestes meas…; ここから彼らの勝利がわたしの衣服の上に振りかけられた……。


nam dies vindictae in corde meo, et annus redemptorum meorum venit. なぜなら、わたしの心の中に復讐の日が、またわたしの贖いの年がやって来るからである。


…Salutem praestitit Mihi brachium me…; ……わたしの腕がわたしを救いを行なった(もたらした)……。


descendere feci in terram victoriam eorum. わたしは彼らの勝利を地の中に下がることをした。


…Dixit, Ecce populus meus illi, filii…; ……彼は言った、『見よ、彼らはわたしの民、息子たち』……。


ideo factus est illis in Salvatorem; それゆえ、彼らに救い主(の中)になった。


.. ob amorem suum et ob clementiam suam Ille redemit eos” (lxiii.
1-9);
 ……自分の愛のために、また自分の慈悲深さのために、彼は彼らをあながった」(63:1-9)

haec de pugnis Domini contra inferna:
 これらは地獄に対する主の闘争について〔預言されている〕。


per “vestem,” in qua honorabilis fuit et quae rubicunda,
intelligitur Verbum, cui violentia a populo Judaico illata est:
 「衣服」によって、その中に誉めるべき〔者〕がいた、またそれは赤い、みことばが意味される、それにユダヤの民から暴力が加えられた。


ipsa pugna contra inferna, et victoria super illa, describitur per quod
“calcaverit illos in ira sua, et conculcaverit in excandescentia
sua;”
 地獄に対する闘争そのものが、またその上の勝利が、「彼らを自分の怒りの中で踏んだ、また彼らを自分の憤りの中で踏みにじった」ことによって述べられている。


quod solus et ex propria potentia pugnaverit, describitur per haec,
“De populo non vir Mecum, salutem praestitit Mihi brachium meum,
descendere feci in terram victoriam eorum;”
 ひとりでまたプロプリウム(固有のもの)の力から闘争したことが、これらによって述べられている、「民からわたしとともに男は〔い〕ない、わたしの腕がわたしを救いを行なった(もたらした)わたしは彼らの勝利を地の中に下がることをした」。


quod per id salvaverit et redemerit, describitur per haec, “Ideo
factus est illis in Salvatorem; ob amorem et clementiam suam Ille redemit
eos;”
 そのことによって救った、また贖ったことがこれらによって述べられている、「それゆえ、彼らに救い主(の中)になった。自分の愛のために、また自分の慈悲深さのために、彼は彼らを贖った」。


quod hoc fuerit causa adventus Ipsius, describitur per haec, “Dies vindictae
in corde meo et annus redemptorum meorum venit.”
 このことがその方の来臨の理由であったことは、これらによって述べられている、「わたしの心の中に復讐の日が、またわたしの贖いの年がやって来る」。


[3] Apud Esaiam, [3] 同書に、

“Vidit quod non quisquam, et obstupuit quod non esset intercedens;
 「彼は見た、だれも〔い〕ないこと、また驚いた、とりなす者がいないこと。


ideo salutem praestitit Ipsi brachium suum, et justitia Ipsius suscitavit
Ipsum:
 それゆえ、その方に自分の腕が救いを行なった(もたらした)、またその方の公正()その方を立たせた(起こした)


inde induit justitiam sicut loricam, et galeam salutis super caput suum,
et induit vestes vindictae, et texit Se sicut pallio zelo:
 ここから〔彼は〕公正()をよろいのように着た、また救いのかぶとを自分の頭の上に〔かぶった〕、また復讐の衣服を着た、自分を編んだ、外套をねたみのように。


… tunc venit Zioni Redemptor” (lix. 16, 17, 20): ……その時、シオンに贖い主がやって来る」(59:16, 17, 20)。5


haec quoque de pugnis Domini, cum fuit in mundo, contra inferna: これらもまた主の闘争について〔預言されている〕世の中にいたとき、地獄に対する。


quod solus ex propria potentia pugnaverit contra illa, intelligitur per
haec, “Vidit quod non quisquam, ideo salutem praestitit Ipsi brachium
suum;”
 単にプロプリウム〔固有のもの〕の力だけからそれ〔地獄〕に対して闘争したことがこれらによって意味される、「彼は見た、だれも〔い〕ないこと、それゆえ、その方に自分の腕が救いを行なった(もたらした)」。


quod inde Justitia factus sit, per haec, “Justitia Ipsius suscitavit
Ipsum, unde induit justitiam sicut loricam;”
 ここから公正()をなし遂げたことが、これらによって〔意味される〕、「その方の公正()その方を立たせた(起こした)、そこから公正()をよろいのように着た」。


quod ita redemerit, per haec, “Tunc venit Zioni Redemptor.” このように贖うことが、これらによって〔意味される〕、「その時、シオンに贖い主がやって来る」。


[4] Apud Jeremiam, [4] 「エレミヤ書」に、


“Illi consternati sunt,… fortes eorum contusi sunt,… fugam
fugerunt, nec respexerunt.
 「彼らは狼狽させられた……彼らの強い者は打たれた……逃亡を逃げた☆、振り返ってもみなかった。



「夢を夢見る」という英語の言い方と同じであり、これはへブル語の語法でもあります。


…Dies ille Domino Jehovih Zebaoth, dies ultimis, ut vindictam sumat de
hostibus suis, comedatque gladius, et saturetur” (xlvi. 5, 10):
 ……その日は万軍の主エホビ〔の日〕、最後の日、自分の敵について復讐をするための、そして剣は食い尽くす、また飽かされる(満足させられる)(46:5, 10)


pugna Domini cum infernis, et victoria super illa, describitur per quod
“consternati sint,” quod “fortes eorum contusi fugam fugerint,
et non respexerint;”
 地獄との主の闘争、またその上の勝利は、「狼狽させられた」こと、「彼らの強い者は打たれ、逃亡を逃げた、振り返ってもみなかった」ことによって述べられている。


“fortes eorum” et “hostes” sunt inferna, quia omnes
ibi odio habent Dominum;
 「彼らの強い者」と「敵」は地獄である、そこにすべての者は主を憎しみを持っているので。


adventus Ipsius in mundum propterea, intelligitur per haec, “Dies
ille Domino Jehovih Zebaoth, dies ultionis, ut vindictam sumat de hostibus
suis.”
 さらに世の中へ()その方の来臨が、これらによって意味される、「その日は万軍の主エホビ〔の日〕、最後の日、自分の敵について復讐をするための」。


 


(3) 訳文


14. 主が、天界の中のすべてのものとここから地上の〔すべてのものを〕整えるために世に来たこと、またこのことをその時、世にやって来て、世から去るすべての人間を攻撃した地獄に対する闘争によってなし遂げたこと、またそれによって義なし遂げ、そして人間を救ったこと、主はそのことなしに救うことができなかったことが、「預言書」の多くに箇所に予言されている。それらの何らかのものだけが〔次に〕提示される。


[2] 「イザヤ書」に、




 「エドムから来る者、ボズラから〔血の〕振りかけられた衣服で来る者、この者は自分の衣に誉めるべき〔ものがあり〕、自分の大いなる力の中で進み行く、この者はだれか? の中で話し、救いに向けて力強いその者は、わたしだ。


 なぜ、あなたの衣は赤く、あなたの衣は酒ぶねの中で踏む者のようなのか?


 わたしはひとりで酒ぶねを踏んだ、また民にわたしと一緒の男はいない。このために、わたしは彼らをわたしの怒りの中で踏んだ、また彼らをわたしの憤りの中で踏みにじった。ここから、彼らの勝利がわたしの衣の上に振りかけられた……。なぜなら、わたしの心の中に復讐の日が、わたしの贖いの年がやって来るからである。……わたしの腕がわたしを救いをもたらした……。わたしは彼らの勝利を地に下げた。……その方は言った、『見よ、彼らはわたしの民、息子たち』……。それゆえ、彼らに救い主となった。……自分の愛のために、また自分の慈悲深さのために、その方は彼らを贖った」(63:1-9)




 これらは地獄に対する主の闘争についてである。その中に誉めるべきものがあり、また赤い「衣」によって、ユダヤの民から暴力が加えられた、みことばが意味される。地獄に対する闘争そのものが、またその勝利が、「彼らを自分の怒りの中で踏んだ、また彼らを自分の憤りの中で踏みにじった」ことによって述べられている。ひとりでまた固有のものの力から闘争したことが、「民にわたしと一緒の男はいない、わたしの腕がわたしを救いをもたらした、わたしは彼らの勝利を地の中に下がることをした」によって述べられている。そのことによって救った、また贖ったことが「それゆえ、彼らに救い主となった。自分の愛のために、また自分の慈悲深さのために、主は彼らを贖った」によって述べられている。


 このことがその方の来臨の理由であったことは、「わたしの心の中に復讐の日が、わたしの贖いの年がやって来る」によって述べられている。


[3] 同書に、




 「彼は、だれもいないことを見た、また、とりなす者がいないことに驚いた。それゆえ、自分の腕が救いをもたらし、その方の義が立たせた。ここから〔主は〕義をよろいのように着た、また救いのかぶとを自分の頭に〔かぶった〕、また復讐の衣を着た、外套をねたみのように自分に編み込んだ。……その時、シオンに贖い主がやって来る」(59:16, 17, 20)


 


 これらもまた、世にいたとき、地獄に対する主の闘争についてである。固有の力だけから地獄に対して闘争したことが「彼はだれもいないこと見た、それゆえ、自分の腕が救いをもたらした」によって意味されるここから義をなし遂げたことが、その方の義がその方を立たせ、そこから義をよろいのように着た」によって〔意味される〕このように贖うことが、「その時、シオンに贖い主がやって来る」よって〔意味される〕。


[4] 「エレミヤ書」に、


 


「彼らは狼狽させられた……彼らの強い者は打たれた……逃げに逃げた、振り返ってもみなかった。……その日は万軍の主エホビの日、最後の日、自分の敵について復讐をするための日。剣は食い尽し、満足させられる(46:5, 10)


 


 地獄との主の闘争、またその勝利は、「狼狽させられた」こと、「彼らの強い者は打たれ、逃げに逃げ、振り返ってもみなかった」ことによって述べられている。「彼らの強い者」と「敵」は地獄である、そこのすべての者は主を憎しみを持っているからである。さらに世へその方の来臨が、「その日は万軍の主エホビの日、最後の日、自分の敵について復讐をするための日」によって意味される。


原典講読『主について』 14((5)~(7))

 

(1) 原文


[5] Apud Jeremiam,

  “Cadent
juvenes in plateis, et omnes viri belli exscindentur in die illo” (xlix.
26).

Apud Joelem,

 
“Jehovah edidit vocem… coram exercitu suo;… magnus
dies Jehovae, terribilis valde; quis ergo sustinebit illum?” (ii. 11.)

Apud Zephaniam,

 
“In die sacrificii Jehovae visitabo super principes,
super filios regis, super omnes indutos indumento alienigenae. …. Dies hic,
dies angustiae,…. dies buccinae et clangoris” (i. 8, 9, 15, 16).

Apud Sachariam,

 
“Jehovah exibit, et pugnabit contra gentes…, juxta diem
pugnare Ipsum in die proelii… Stabunt pedes Ipsius in die illo super Monte
Olivarum, {1}qui ante facies Hierosolymae. …Tunc fugietis in
vallem montium meorum. …In die illo non erit lux et splendor. …Jehovah
autem erit in Regem super tota terra: in die illo erit Jehovah unus, et nomen
Ipsius unum” (xiv. 3-6, 9):

in his locis etiam agitur de pugnis Domini: per “diem illum”
intelligitur adventus Ipsius; “Mons Olivarum, qui ante facies
Hierosolymae,” erat ubi Dominus solito commoratus est


 


 (Videatur Marc.
xiii. {2}3; cap. xiv. 26: Luc.
xxi. 37: cap. xxii. 39: Joh. viii. 1:
et alibi).
 
[6] Apud Davidem,


 


“Circumdederunt Me
funes mortis,… funes inferni circumdederunt Me, praevenerunt Me laquei
mortis:… ideo misit tela, …et fulmina multa, et conturbavit illos.
…Persequar hostes meos, et comprehendam eos, nec revertar usque dum
consumpsero…; percussero eos, ut resurgere non possint. …Accinges Me robore
ad bellum,…. et dabis… hostes.. in fugam,…. conteram eos sicut pulverem coram
faciebus venti, sicut coenum platearum attenuabo eos” (Ps. xviii. 5, [6,]
15, 38, 39, [40,] 41, 43 [B.A. 4, 5, 14, 37-40, 42]):

“funes” et “laquei mortis,” qui circumdederunt et
praevenerunt, significant tentationes; quae quia ab inferno sunt, etiam
vocantur “funes inferni.” Haec et reliqua in toto illo psalmo agunt
de pugnis et de victoriis Domini; quare etiam dicitur,

  “Pones Me
in caput gentium; populus non noveram, servient Mihi” (vers. 44, 45).
 
[7] Apud Davidem,

 
“Accinge…gladium super femur, Potens;… tela tua
acuta, populi cadent sub Te, e corde hostes Regis. Thronus tuus… in saeculum
et in aeternum:… amasti justitiam propterea unxit Te Deus” (Ps. xlv. {3}4,
6-8 [B.A. 3, 5-7]):

haec quoque de pugna cum infernis, et de subjugatione illorum; nam in toto illo
psalmo agitur de Domino; nempe, de Ipsius pugnis, de Ipsius glorificatione, et
de salvatione fidelium ab Ipso. Apud Davidem,

 
“Ignis coram Ipso ibit,… inflammabit circumcirca hostes
Ipsius:… videbit et timebit terra: montes sicut cera liquefient… coram
Domino totius terrae. Annuntiabunt caeli justitiam Ipsius, et videbunt omnes
populi gloriam Ipsius” (Ps. xcvii. 3-6):




pariter in hoc psalmo agitur de Domino, et de similibus. [8] Apud Davidem,

  “Dictum
Jehovae ad Dominum meum, Sede ad dextram meam, usque dum posuero inimicos tuos
scabellum pedum tuorum;… dominare in medio inimicorum tuorum. …Dominus ad
dextram tuam, percussit in die irae suae reges;… implevit cadaveribus,
percussit caput super terram multam” (Ps. cx. 1 ad fin. (vers. 1, 2, 5,
6)).


 


Quod haec de Domino dicta sint, constat ex Ipsius Domini verbis


 


 (Apud Matth.,
cap. xxii. 44; apud Marc., cap. xii.
36; et apud Luc., cap. xx. 42):




per “sedere ad dextram” significatur omnipotentia; per
“inimicos significantur inferna; per “reges,” illi ibi qui in
falsis mali sunt; per “ponere illos scabellum pedum,” “percutere
in die irae, implere cadaveribus,” significatur destruere potentiam
illorum; et per “percutere caput super terram multam,” significatur
destruere omnem.


 


@1 qui pro “quae”: vide A.C., n. 10261; Apoc. Exp., n. 638[c]. @2 3 pro “3,
4” @3 4, 6-8 pro “4, 5, 6,
7”


 


(2) 直訳


[5] Apud Jeremiam, [5] 「エレミヤ書」に、


“Cadent juvenes in plateis, et omnes viri belli exscindentur in die
illo” (xlix. 26).
 「若者は街路の中で倒れる、またすべての戦争の男は斬り倒される、その日に」(49:26)


Apud Joelem, 「ヨエル書」に、


“Jehovah edidit vocem… coram exercitu suo; 「エホバは声を出した……自分の軍勢の前で。


… magnus dies Jehovae, terribilis valde; ……エホバの日は偉大で、非常に恐ろしい。


quis ergo sustinebit illum?” (ii. 11.) それゆえに、だれがそれに耐えるのか?」(2:11)


Apud Zephaniam, 「ゼパニヤ書」に、 


“In die sacrificii Jehovae visitabo super principes, super filios
regis, super omnes indutos indumento alienigenae.
 「エホバの生けにえの日に、わたしは君主の上に訪れる(罰する、審判を下す)、王国の息子の上に、よそ者(外国人)の衣服をまとったすべての者の上に。


…. Dies hic, dies angustiae,…. dies buccinae et clangoris” (i. 8,
9, 15, 16).
 ……この日は、苦しみの日……角笛とらっぱの音の日」(1:8, 9, 15, 16)


Apud Sachariam, 「ザカリヤ書」に、


“Jehovah exibit, et pugnabit contra gentes…, juxta diem pugnare
Ipsum in die proelii.
 「エホバは出てくる、また国々の前で戦う……その方の戦うことの日のように、戦いの日の中で。


.. Stabunt pedes Ipsius in die illo super Monte Olivarum, {1}qui
ante facies Hierosolymae.
 ……その日、その方の足は、オリーブ山の上に立つ、それはエルサレムの顔の前。


…Tunc fugietis in vallem montium meorum. ……その時、あなたがたは、わたしの山々の谷の中に逃げる。


…In die illo non erit lux et splendor. ……その日に、光と輝きはない。


…Jehovah autem erit in Regem super tota terra: ……けれども、エホバは全地の上に王の中に☆いる。


sumin(対格)で「~となる」という意味です。


in die illo erit Jehovah unus, et nomen Ipsius unum” (xiv. 3-6, 9): その日にエホバはひとつになる、またその方の名前はひとつ」(14:3-6, 9)


in his locis etiam agitur de pugnis Domini: これらの箇所の中にもまた主の闘争について扱われている。


per “diem illum” intelligitur adventus Ipsius; 「その日」によってその方の来臨(到来)が意味される。


“Mons Olivarum, qui ante facies Hierosolymae,” erat ubi Dominus
solito commoratus est
 「オリーブ山、それはエルサレムの顔の前」は、そこに主がいつも滞在した〔場所〕であった。


(Videatur Marc. xiii. {2}3;
cap. xiv. 26: Luc. xxi. 37: cap.
xxii. 39: Joh. viii. 1: et alibi).
 (マルコ13:3、第1426、ルカ21:37、第2239、ヨハネ8:1、また他の箇所参照)

[6] Apud Davidem,
 [6] 「ダビデの書」に、


“Circumdederunt Me funes mortis,… funes inferni circumdederunt Me,
praevenerunt Me laquei mortis:
 「わたしを死の縄()が取り囲んだ……地獄の縄()がわたしを取り囲んだ、わたしに死のわなが立ち向かった(近づいた)


… ideo misit tela, …et fulmina multa, et conturbavit illos. ……それゆえ、矢を放った……また多くのいなずまを、また彼らを混乱させた。


…Persequar hostes meos, et comprehendam eos, nec revertar usque dum
consumpsero…;
 わたしはわたしの敵を追う、またわたしは彼らをつかまえる、わたしが滅ぼす時まで、わたしは戻らない……。


percussero eos, ut resurgere non possint. わたしは彼らを打ちのめす、再び立ち上がることができないように。


…Accinges Me robore ad bellum,…. et dabis… hostes.. in fugam,….
conteram eos sicut pulverem coram faciebus venti, sicut coenum platearum
attenuabo eos” (Ps. xviii. 5, [6,] 15, 38, 39, [40,] 41, 43 [B.A. 4, 5,
14, 37-40, 42]):
 ……あなたはわたしに戦いのために力強さを着せる……またあなたは与える……敵を……逃走の中へ……わたしは彼らを粉砕する、風の顔の前のちりのように、街路の泥のように、わたしは彼らを細かくする」(詩篇18:4, 5, 14, 37-40, 42)


“funes” et “laquei mortis,” qui circumdederunt et
praevenerunt, significant tentationes;
 「縄()」と「死のわな」は、それらは取り囲んだ、また立ち向かった(近づいた)、試練を意味する。


quae quia ab inferno sunt, etiam vocantur “funes inferni.” それらは地獄からであるので、さらにまた「地獄の縄()」と呼ばれている。


Haec et reliqua in toto illo psalmo agunt de pugnis et de victoriis
Domini;
 その詩篇の全体の中でこれらと残りの(他の)ものは主の闘争についてと勝利について〔扱っている〕。


quare etiam dicitur, それゆえ、さらにまた言われる、


“Pones Me in caput gentium; 「あなたは、わたしを国々の頭に置く。


populus non noveram, servient Mihi” (vers. 44, 45). わたしの知らなかった民が、わたしに仕える」(44, 45節☆)



この数字に何の注釈などありませんが、現行聖書の節番号43にすべきです。


[7] Apud Davidem, [7] 「ダビデの書」に、


“Accinge…gladium super femur, Potens; 「腿()の上に剣を着ろ(帯びよ)、力強い者よ。


… tela tua acuta, populi cadent sub Te, e corde hostes Regis. ……あなたの矢は鋭い、民はあなたの下に倒れる、王の敵の心臓の中で☆。



ここはへブル原典でも「心、心臓」「の中で」の言葉が使われています。すなわち、「矢が心臓を突き通す」わけです。それで意訳してはならないでしょう(新改訳聖書は「気を失う」としています)。なお「心」とするか「心臓」するかちょっとだけ迷いますが、すなわち、観念的に「心を突き通す」のか文字通り「心臓」なのか、しかし、聖書は物質的なもので心の世界を語っているので、ここは「心臓」です。


Thronus tuus… in saeculum et in aeternum: あなたの王座は……永久に、また永遠(永久)に。


… amasti justitiam propterea unxit Te Deus” (Ps. xlv. {3}4,
6-8 [B.A. 3, 5-7]):
 ……あなたは義を愛した、それゆえ、神は、あなたに油を注いだ」(詩篇45:3, 5-7)


haec quoque de pugna cum infernis, et de subjugatione illorum; これらもまた地獄との闘争について、またそれらの征服について〔扱っている〕。


nam in toto illo psalmo agitur de Domino; なぜなら、その詩篇全体の中に、主について扱われているから。


nempe, de Ipsius pugnis, de Ipsius glorificatione, et de salvatione
fidelium ab Ipso.
 すなわち、その方の闘争について、その方の栄化について、またその方による忠実な者(忠実な信者)の救いについて〔扱われている〕。


Apud Davidem, 「ダビデの書」に、


“Ignis coram Ipso ibit,… inflammabit circumcirca hostes Ipsius: 「火がその方の前から出る……その方の周囲の敵を燃やす。


… videbit et timebit terra: ……地は見る、また恐れる。


montes sicut cera liquefient… coram Domino totius terrae. 山々はろうのように溶ける……全地の主の前に。


Annuntiabunt caeli justitiam Ipsius, et videbunt omnes populi gloriam
Ipsius” (Ps. xcvii. 3-6):
 諸天はその方の義を告知する、またすべての民はその方の栄光を見る」(詩篇97:3-6)


pariter in hoc psalmo agitur de Domino, et de similibus. 同じく、この詩編の中に主について扱われている、また同様のことについて。


@1 qui pro “quae”: vide A.C., n. 10261; Apoc. Exp., n. 638[c]. 注1 “quae”の代わりにqui。『秘義』10261番、『講解』638[c] を見よ。〔ここの2箇所にqui主は十字架の受難によって


罪を取り除いたのではないこと


しかし、それを引き受けた(負った)

(1) 原文


15.  Sunt quidam intra ecclesiam, qui credunt quod Dominus
per passionem crucis peccata abstulerit, ac satisfecerit Patri, et sic
redemerit: quidam etiam, quod peccata illorum, qui fidem in Ipsum habent, in Se
transtulerit, portaverit, ac in profundum maris, hoc est, in infernum,
conjecerit. Confirmant illa apud se per Johannis verba de Jesu,

  “Ecce Agnus Dei qui tollit
peccata mundi” (Joh. i. 29);

et per Domini verba apud Esaiam,

  “Ille morbos nostros tulit, et dolores nostros portavit:….
confossus ob praevaricationes nostras, contusus ob iniquitates nostras,
castigatio pacis nostrae super Illo:… vulnere Ipsius sanitas data est nobis.
…Jehovah incurrere fecit in Ipsum iniquitates omnium nostrum. Exactionem
sustinuit, atque afflictus est, non tamen aperuit os suum; sicut agnus ad
mactationem ducitur… Excisus est e terra viventium ob praevaricationem populi
mei, plagam illis; ut daret impios in sepulcro suo, et divites in mortibus
suis;… ex labore animae suae videbit, saturabitur. Per scientiam suam
justificabit… multos, eo quod iniquitates eorum Ipse portaverit….
Exinanivit ad mortem usque animam suam, et cum praevaricatoribus numeratus est,
et peccatum multorum tulit, et pro praevaricatoribus intercessit” (liii. 1
ad fin.):

haec et illa dicta sunt de tentationibus Domini et de passione Ipsius; ac per
“tollere peccata et morbos,” perque “incurrere facere in Ipsum
iniquitates omnium,” simile intelligitur quod per “portare dolores et
iniquitates.”

(2) 直訳


15.  Sunt quidam intra ecclesiam, qui
credunt quod Dominus per passionem crucis peccata abstulerit, ac satisfecerit
Patri, et sic redemerit:
 教会内のある者は、その者は信じている、主は十字架の受難によって罪を取り去ったこと、そして父に贖罪をなした(満足を与えた)、またこのようにあがなった(買い戻した)


quidam etiam, quod peccata illorum, qui fidem in Ipsum habent, in Se
transtulerit, portaverit, ac in profundum maris, hoc est, in infernum,
conjecerit.
 さらにまた、ある者は、彼らの罪を、その者はその方への信仰を持っている、ご自分の中に移した、引き受けた(負った)、そして海の深みの中へ、すなわち、地獄の中へ、投げ込んだ。


Confirmant illa apud se per Johannis verba de Jesu, それらを自分自身のもとにイエスについてのヨハネのことばによって確信している、


“Ecce Agnus Dei qui tollit peccata mundi” (Joh. i. 29); 「見よ、神の子羊、その者は世の罪を取り除く」(ヨハネ1:29)。


et per Domini verba apud Esaiam, また、「イザヤ()」のもとの主のことばによって


“Ille morbos nostros tulit, et dolores nostros portavit: 「彼は私たちの病を負った、また私たちの痛みを負った(担った)


…. confossus ob praevaricationes nostras, contusus ob iniquitates
nostras, castigatio pacis nostrae super Illo:
 ……私たちのそむきの罪のために刺し通された、私たちの不正のために打たれた、私たちの平和の〔ための〕懲らしめが彼の上に。


… vulnere Ipsius sanitas data est nobis. ……その方を傷つけることが、健康が私たちに与えられた。


…Jehovah incurrere fecit in Ipsum iniquitates omnium nostrum. ……エホバは私たちのすべての不正をその方の中に負わせることをした。


Exactionem sustinuit, atque afflictus est, non tamen aperuit os suum; 強制に耐えた、そしてまた苦しめられた、それでも、自分の口を開かなかった。


sicut agnus ad mactationem ducitur. 小羊のように屠殺〔場〕へ導かれた。


.. Excisus est e terra viventium ob praevaricationem populi mei, plagam
illis;
 ……生ける者の地から断たれた、私の民のそむきの罪のために、彼に打撃を。


ut daret impios in sepulcro suo, et divites in mortibus suis; 不信心な者たちをその墓の中へ与えるために、また富んだ者をその死へ。


… ex labore animae suae videbit, saturabitur. ……自分の魂の労働(苦闘)ら見る、満足する。


Per scientiam suam justificabit… multos, eo quod iniquitates eorum Ipse
portaverit.
 自分の知識によって多くの者を義とした、~この理由で☆、彼らの不正をその方は担う。


eo quodで「~この理由で」という意味です。


… Exinanivit ad mortem usque animam suam, et cum praevaricatoribus
numeratus est, et peccatum multorum tulit, et pro praevaricatoribus
intercessit” (liii. 1 ad fin.):
 ……死にまでも自分の魂を空にした(吐き出した)、またそむいた者たちとともに数えられた、また多くの者の罪を負った、またそむいた者のためにとりなした」(53:1☆〔から〕終わりまで)



ここは初版も1となっていますが4がよいでしょう。


haec et illa dicta sunt de tentationibus Domini et de passione Ipsius; これらとそれが言われている、主の試練について、またその方の受難について。


ac per “tollere peccata et morbos,” perque “incurrere
facere in Ipsum iniquitates omnium,” simile intelligitur quod per
“portare dolores et iniquitates.”
 そして「罪と病を負うこと」によって、そして「私たちのすべての不正をその方の中に負わせること」によって同様なものが意味される、「痛みと不正を担うこと」によって〔意味されるものと〕。

(3) 訳文


15.  教会内のある者は、主は十字架の受難によって罪を取り去り、そして父に贖罪をなし、またこのようにあがなったことを、さらにまた、その方への信仰を持っているある者は、〔主は〕自分たちの罪をご自分の中に移し、負い、そして海の深みの中へ、すなわち、地獄の中へ、投げ込んだ、と信じている。


 それらを、イエスについてのヨハネのことばによって自分自身のもとに確信している、


  「見よ、世の罪を取り除く神の子羊」(ヨハネ1:29)。


 また、「イザヤ」の主のことばによって


 「彼は私たちの病を負い、私たちの痛みを担った。……私たちのそむきの罪のために刺し通され、私たちの不正のために打たれ、私たちの平和の〔ための〕懲らしめが彼の上に。……その方を傷つけることで、健康が私たちに与えられた。……エホバは私たちのすべての不正をその方の中に負わせた。強制に耐えた、そしてまた苦しめられた、それでも、自分の口を開かなかった。小羊のように屠殺〔場〕へ導かれた。……生ける者の地から断たれた、私の民のそむきの罪のために、彼に打撃を。不信心な者たちにその墓を、また富んだ者にその死を与えるために。……自分の魂の苦闘から見て、満足する。


 自分の知識によって多くの者を義とし、この理由で、その方は彼らの不正を担う。……死にまでも自分の魂を吐き出し、そむいた者たちとともに数えられ、多くの者の罪を負い、そむいた者のためにとりなした」(53:4〔から〕終わりまで)


 これらとそれが、主の試練について、またその方の受難について言われている。そして「罪と病を負うこと」によって、そして「私たちのすべての不正をその方の中に負わせること」によって、「痛みと不正を担うこと」によってと同様なものが意味されている。