(1) 原文
[2] Primum itaque dicetur quid intelligitur per
“portare iniquitates,” et postea quid per “tollere illas.”
Per “portare iniquitates” non aliud intelligitur quam graves
tentationes sustinere, tum sufferre ut Judaei cum Ipso facerent quemadmodum
fecerunt cum Verbo, et quod Ipsum similiter tractarent, quia Ipse fuit Verbum:
fuit enim ecclesia, quae tunc erat apud Judaeos, prorsus devastata; et
devastata erat per id, quod perverterint omnia Verbi, adeo ut non aliquod verum
residuum esset; quare nec agnoverunt Dominum: hoc intellectum et significatum
est per omnia passionis Domini. Similiter factum est cum prophetis, quia illi
repraesentabant Dominum quoad Verbum et inde quoad ecclesiam, et Dominus fuit
Ipse Propheta. [3] Quod Dominus fuerit Ipse Propheta constare potest ex his
locis:-
“Jesus dixit…, Non est propheta minus honoratus quam in
patria sua, et in domo sua” (Matth.
xiii. 57; Marc. vi. 4; Luc. iv. 24).
Jesus dixit, “Non conveniens est
prophetam interire extra Hierosolymam” (Luc. xiii. 33).
Dixerunt de Jesu, “Ille propheta a
Nazareth” (Matth. xxi. {1}11;
Joh. vii. 40, 41).
“Cepit timor omnes, laudantes Deum,
dicentes quod propheta magnus suscitatus sit inter” illos (Luc. vii. 16).
Quod propheta
“excitaretur e medio fratrum, cujus verbis obedirent” (Deutr. xviii. 15-19).
Quod simile factum sit cum prophetis, constat ex his quae nunc sequuntur.
Mandatum est Esaiae prophetae, ut ecclesiae statum repraesentaret,
Per quod
dissolveret saccum desuper lumbis suis, et calceum exueret desuper pede suo, ac
iret nudus et discalceatus tres annos, in signum et prodigium (Esai. xx. 2, 3).
@1 11 pro
“26”
(2) 直訳
[2] Primum itaque dicetur quid intelligitur per “portare
iniquitates,” et postea quid per “tollere illas.” [2] そこで最初に「不正を担うこと」によって何が意味されるか述べられる、またその後、「それらを取り除くこと」によって何が〔意味されるか〕。
Per “portare iniquitates” non aliud intelligitur quam graves
tentationes sustinere, tum sufferre ut Judaei cum Ipso facerent quemadmodum
fecerunt cum Verbo, et quod Ipsum similiter tractarent, quia Ipse fuit Verbum: 「不正を担うこと」によって、何らかのものは意味されない、きびしい試練に耐えること以外に、なおまたユダヤ人たちがその方に行なったように許容すること、みことばに行なったように、またその方が同様に扱われる、その方がみことばであったからである。
fuit enim ecclesia, quae tunc erat apud Judaeos, prorsus devastata; というのは、教会は、それはその時、ユダヤ人たちのもとにあった、完全に荒廃した〔もので〕あったから。
et devastata erat per id, quod perverterint omnia Verbi, adeo ut non
aliquod verum residuum esset; またそれによって荒廃した、みことばのすべてのものをねじまげた(歪めた)こと、真理の何らかのものが残っていないそこまでも。
quare nec agnoverunt Dominum: それゆえ、彼らは主を認めなかった。
hoc intellectum et significatum est per omnia passionis Domini. このことが主の受難のすべてのものによって理解され、意味された。
Similiter factum est cum prophetis, quia illi repraesentabant Dominum
quoad Verbum et inde quoad ecclesiam, et Dominus fuit Ipse Propheta. 預言者たちに同様に行なわれたことは、彼らが主を表象したからである、みことばに関して、またここから教会に関して、また主は預言者そのもの(それ自身)であった〔からである〕。
[3] Quod Dominus fuerit Ipse Propheta constare potest ex his locis:- [3] 主が預言者そのもの(それ自身)であったことは、これらの箇所から明らかである――
“Jesus dixit…, Non est propheta minus honoratus quam in patria
sua, et in domo sua” (Matth.
xiii. 57; Marc. vi. 4; Luc. iv. 24). 「イエスは言った……預言者はより少なく尊ばれない☆、自分の祖国の中以外で、また自分の家の中」(マタイ13:57、マルコ6:4、ルカ4:24)。
☆ minus quamは「少なくはない」という意味です。すなわち、ここでは「尊ばれないこともない」⇒「尊ばれる」です。
Jesus dixit, “Non conveniens est prophetam interire extra
Hierosolymam” (Luc. xiii. 33). イエスは言った、「適合しない(似合わない)、預言者がエルサレムの外で死ぬことは」(ルカ13:33)。
Dixerunt de Jesu, “Ille propheta a Nazareth” (Matth. xxi. {1}11; Joh. vii. 40, 41). 彼らはイエスについて言った、「彼は、ナザレからの預言者」(マタイ21:1、ヨハネ7:40, 41)。
“Cepit timor omnes, laudantes Deum, dicentes quod propheta magnus
suscitatus sit inter” illos (Luc.
vii. 16). 「恐れがすべての者を捕えた、神をほめたたえて、言って、大預言者が彼らの間に起こったこと」(ルカ7:16)。
Quod propheta “excitaretur e medio fratrum, cujus verbis
obedirent” (Deutr. xviii.
15-19). 預言者が「仲間の真ん中から起こされる、彼のことばに服従しなければならい」こと(申命記18:15-19)。
Quod simile factum sit cum prophetis, constat ex his quae nunc sequuntur. 預言者たちに類似のこと(同様なもの)が行なわれたことは、これらから明らかである、それらは今や続けられる。
Mandatum est Esaiae prophetae, ut ecclesiae statum repraesentaret, 預言者イザヤに命じられた、教会の状態を表象するように、
Per quod dissolveret saccum desuper lumbis suis, et calceum exueret
desuper pede suo, ac iret nudus et discalceatus tres annos, in signum et prodigium
(Esai. xx. 2, 3). ~ことによって、自分の腿(腰)の上から麻布を解く、また自分の足の上から履き物を脱ぐ、そして裸(で)またはだし(で)三年行った、しるしと前兆の中に(として)(イザヤ20:2, 3)。
@1 11 pro “26” 注1 「26」の代わりに11
(3) 訳文[2] そこで最初に「不正を担うこと」によって何が、またその後、「それらを取り除くこと」によって何が意味されるか述べられる。
「不正を担うこと」によって、きびしい試練に耐えること、なおまた、ユダヤ人たちがその方に行なったように、みことばに行なったように、またその方が同様に扱われることを許容すること以外に何らかのものは意味されない、その方がみことばであったからである。というのは、ユダヤ人たちのもとにあったその時の教会は、完全に荒廃し、また、真理の何らかのものが残らないまでも、みことばのすべてのものを歪めたことによって荒廃したものであったからである。それゆえ、彼らは主を認めなかった。このことが主の受難のすべてのものによって理解され、意味された。
預言者たちに同様に行なわれたのは、彼らがみことばに関して、またここから教会に関して主を表象し、また主自身が預言者であったからである。
[3] 主自身が預言者であったことは、次の箇所から明らかである――
イエスは言った、「預言者がエルサレムの外で死ぬことは似合わない」(ルカ13:33)。
彼らはイエスについて言った、「彼はナザレからの預言者」(マタイ21:1、ヨハネ7:40, 41)。
「恐れがすべての者を捕え、神をほめたたえて、大預言者が彼らの間に起こったことを言って」(ルカ7:16)。
「預言者が仲間の真ん中から起こされる、彼のことばに服従しなければならい」(申命記18:15-19)。
預言者たちに似たことが行なわれたことは、今や続けられる次のものから明らかである。
預言者イザヤに、教会の状態を表象するように命じられた、
しるしと前兆として、自分の腰から麻布を解き、自分の足から履き物を脱ぎ、そして三年、裸またはだしで行ったことによって(イザヤ20:2, 3)。