(1) 原文
[5] Apud Davidem,
“Annuntiabo
de statuto, Jehovah dixit…, Filius meus tu, Ego hodie genui Te. …Osculamini
Filium, ne irascatur, et pereatis in via” (Ps. ii. 7, 12):
hic nec intelligitur Filius ab aeterno, sed Filius natus in mundo: nam
est propheticum de Domino venturo; quare vocatur statutum, de quo Jehovah
annuntiavit Davidi: “hodie” non est ab aeterno, sed est in tempore.
[6] Apud Davidem,
“Ponam in mari manum Ipsius;… Ille
vocabit Me, Pater meus Tu. …Ego Primogenitum dabo Ipsum” (Ps. lxxxix. [26,]
27, 28, 37 [B.A. 25-27, 36]):
in toto hoc psalmo agitur de Domino venturo; quare intelligitur Ipse, qui
vocabit Jehovam Patrem suum, et qui erit Primogenitus, ita qui est Filius Dei.
[7] Pariter alibi, ubi vocatur
“Virga e
trunco Jischaji” (Esai. xi. {1}1);
“Germen
Davidis” (Jerem. xxiii. 5, 6);
“Semen
Mulieris” (Gen. iii. 15);
“Unigenitus”
({2}Joh. i. 18);
“Sacerdos
in aeternum” et “Dominus” (Psalm.
cx. 4, 5).
[8] In Ecclesia Judaica per “Filium
Dei” intellectus est Messias, quem exspectaverunt, de quo sciebant quod
nasceretur in Bethlechem. Quod per “Filium Dei” ab illis intellectus
sit Messias, patet ex his locis:-Apud Johannem,
Dixit Petrus, “Credimus
et agnoscimus quod Tu sis Christus, Filius Dei viventis” (vi. 69).
Apud eundem,
“Tu es Christus,
Filius Dei, qui in mundum venturus est” (xi. 27).
Apud Matthaeum,
Princeps sacerdotum
interrogavit Jesum num esset Christus, Filius Dei; Jesus dixit, “Ego
sum” (xxvi. 63, 64; Marc. {3}xiv,
62).
Apud Johannem,
“Haec scripta
sunt, ut credatis quod Jesus sit Christus, Filius Dei” (xx. 31; tum Marc. i. 1).
[9] Christus est vox Graeca, et significat Unctum, similiter Messias in lingua
Hebraea; quare dicit Johannes,
“Invenimus
Messiam, quod est, si interpreteris, Christus” (i. 42),
Et alibi,
“Dixit mulier,
Scio quod Messias veniat, qui dicitur Christus” (iv. 25).
Quod Lex et Prophetae, seu totum Verbum Veteris Testamenti, sit de Domino, in
primo articulo indicatum est; quare non alius per “Filium Dei”
venturum potest intelligi, quam Humanum quod Dominus suscepit in mundo. [10] Ex
quo sequitur, quod hoc intellectum sit per “Filium” a Jehovah e caelo
dictum, cum baptizabatur,
“Hic est Filius
meus dilectus, in quo complacuit Mihi” (Matth. {4}iii. 17; Marc.
i. 11; Luc. iii. 22);
nam Humanum Ipsius baptizabatur. Et quando transformatus,
“Hic est Filius
meus dilectus, in quo Mihi complacuit, Ipsum audite” (Matth. xvii. 5; Marc. ix.
7; Luc. ix. 35).
Tum etiam alibi
(Ut Matth.
viii. 29; cap. xiv. 33; cap. {5}xxvii. 43, 54: Marc. iii. 11; cap. xv. 39: Joh.
i. 18, 34, 50 [B.A. 18, 34, 49]; cap. iii, 18; cap. v. 25; cap. x. 36; cap. xi.
4).
@1 1 pro “1, 2, 20” @2 Joh. pro
“Gen.” @3 xiv. 62 pro
“xi. 27” @4 iii. pro
“xiii.” @5 xxvii. pro
“xviii.”
(2) 直訳
[5] Apud Davidem, [5] 「ダビデ(の書)」に、
“Annuntiabo de statuto, Jehovah dixit…, Filius meus tu, Ego hodie
genui Te. 「わたしは法令について告げよう、エホバは言った……あなたは、わたしの「子」、わたしは、今日、わたしはあなたを産んだ☆。
☆
「産んだ」の辞書形はgignoです。
…Osculamini Filium, ne irascatur, et pereatis in via” (Ps. ii. 7,
12): ……「子」に(あなたがたは)口づけせよ、怒られないように、また道の中で(途中で)あなたがたが滅びない〔ように〕」(詩篇2:7,12)。
hic nec intelligitur Filius ab aeterno, sed Filius natus in mundo: ここに永遠からの「子」は意味されない、しかし、世の中で生まれた「子」〔が意味される〕。
nam est propheticum de Domino venturo; なぜなら、来るべき主について預言されているから。
quare vocatur statutum, de quo Jehovah annuntiavit Davidi: それゆえ、法令と呼ばれている、それについてエホバはダビデに告げた。
“hodie” non est ab aeterno, sed est in tempore. 「今日」は、永遠から、ではない、しかし、時間の中に、である。
[6] Apud Davidem, [6] 「ダビデ(の書)」に、
“Ponam in mari manum Ipsius; 「わたしはその方の手を海の中に置く。
.. Ille vocabit Me, Pater meus Tu. ……彼はわたしを呼ぶ、『あなたは、わたしの父。
…Ego Primogenitum dabo Ipsum” (Ps. lxxxix. [26,] 27, 28, 37 [B.A.
25-27, 36]): ……わたしは、わたしは長子を与える(とする)、その方を」(詩篇89:25-27☆)。
☆ 36がありますが削除すべきでしょう。
in toto hoc psalmo agitur de Domino venturo; この詩篇全体の中で来るべき主について扱われている。
quare intelligitur Ipse, qui vocabit Jehovam Patrem suum, et qui erit
Primogenitus, ita qui est Filius Dei. それゆえ、その方が意味される、その者はエホバを自分の父と呼ぶ、その者は長子であった、このように(したがって)、その者は「神の子」である。
[7] Pariter alibi, ubi vocatur [7] 同じく他の箇所に、そこに言われている
“Virga e trunco Jischaji” (Esai.
xi. {1}1); 「エッサイの幹から若枝」(イザヤ11:1)。
“Germen Davidis” (Jerem.
xxiii. 5, 6); 「ダビデの若枝」(エレミヤ23:5, 6)。
“Semen Mulieris” (Gen.
iii. 15); 「女の子孫」(創世記3:15)。
“Unigenitus” ({2}Joh.
i. 18); 「ひとり子」(ヨハネ1:18)。
“Sacerdos in aeternum” et “Dominus” (Psalm. cx. 4, 5). 「永遠における祭司」と「主」(詩篇110:4,5)。
[8] In Ecclesia Judaica per “Filium Dei” intellectus est
Messias, quem xspectaverunt, de quo sciebant quod nasceretur in Bethlechem. [8] ユダヤ教会の中で、「神の子」によって、メシアが理解された、その者を待ち望んだ、その者について知った、ベツレヘムの中で産まれること。
Quod per “Filium Dei” ab illis intellectus sit Messias, patet
ex his locis:- 「神の子」によって、彼らによりメシアが理解されたことは、これらの箇所から明らかである――
Apud Johannem, 「ヨハネ(福音書)」に、
Dixit Petrus, “Credimus et agnoscimus quod Tu sis Christus, Filius
Dei viventis” (vi. 69). ペテロは言った、「私たちは信じる、また私たちは認める、あなたがキリストであること、来るべき神の子」(6:69)。
Apud eundem, 同書に、
“Tu es Christus, Filius Dei, qui in mundum venturus est” (xi.
27). 「あなたはキリストです、神の子、その者が世の中にやって来ます」 (11:27)。
Apud Matthaeum, 「マタイ(福音書)」に、
Princeps sacerdotum interrogavit Jesum num esset Christus, Filius Dei; 大祭司はイエスに質問した、キリストであるかどうか、神の子。
Jesus dixit, “Ego sum” (xxvi. 63, 64; Marc. {3}xiv, 62). イエスは言った、「わたしは、わたしはある」 (26:63, 64、マルコ14:62)。
Apud Johannem, 「ヨハネ(福音書)」に、
“Haec scripta sunt, ut credatis quod Jesus sit Christus, Filius
Dei” (xx. 31; tum Marc. i. 1). 「これらが書かれた、あなたがたが信じるために、イエスがキリストであることを、神の子」(20:31、なおまたマルコ1:1)。
[9] Christus est vox Graeca, et significat Unctum, similiter Messias in
lingua Hebraea; [9] キリストはギリシアの言葉である、また「油を注がれた者」を意味する、へブル語の中のメシアと同様に。
quare dicit Johannes, それゆえ「ヨハネ(福音書)」に言われている、
“Invenimus Messiam, quod est, si interpreteris, Christus” (i.
42), 「私たちはメシアに出会った、それは~である、もし、あなたが翻訳するなら、キリスト」(1:41)。
Et alibi, また他の箇所に、
“Dixit mulier, Scio quod Messias veniat, qui dicitur Christus”
(iv. 25). 「女は言った、『私はメシアが来ることを知っている、その者はキリストと言われる』」(4:25)。
Quod Lex et Prophetae, seu totum Verbum Veteris Testamenti, sit de
Domino, in primo articulo indicatum est; 律法と預言者は、すなわち、旧約聖書の全部は、主についてであることが、最初の章に示された。
quare non alius per “Filium Dei” venturum potest intelligi,
quam Humanum quod Dominus suscepit in mundo. それゆえ、他のものは「神の子」によって意味されることができない、人間性以外に、それを主は世の中でおびた(まとった)。
[10] Ex quo sequitur, quod hoc intellectum sit per “Filium” a
Jehovah e caelo dictum, cum baptizabatur, [10] そのことからいえる、このことが意味されること、エホバにより天界から言われた「子」によって、洗礼を授けられたとき、
“Hic est Filius meus dilectus, in quo complacuit Mihi” (Matth. {4}iii. 17; Marc. i. 11; Luc. iii. 22); 「これはわたしの愛する子である、その者の中に、わたしに喜びである」(マタイ3:17、マルコ1:11、ルカ3:22)。
nam Humanum Ipsius baptizabatur. なぜなら、その方の人間性が洗礼を授かったからである。
Et quando transformatus, また〔主が〕変容された時、
“Hic est Filius meus dilectus, in quo Mihi complacuit, Ipsum
audite” (Matth. xvii. 5; Marc. ix. 7; Luc. ix. 35). 「これはわたしの愛する子である、その者の中に、わたしに喜びである、その方に、(あなたがたは)聞け」(マタイ17:5、マルコ9:7、ルカ9:35)。
Tum etiam alibi ほかに他の箇所にもまた
(Ut Matth. viii. 29; cap. xiv.
33; cap. {5}xxvii. 43, 54: Marc.
iii. 11; cap. xv. 39: Joh. i. 18, 34,
50 [B.A. 18, 34, 49]; cap. iii, 18; cap. v. 25; cap. x. 36; cap. xi. 4). (例えばマタイ8:29、第14章33、第27章43, 54、マルコ3:11、第15章39、ヨハネ1:18, 34, 49、第3章18、第5章25、第10章36、第11章4)。
@1 1 pro “1, 2, 20” 注1 「1, 2, 20」の代わりに1
@2 Joh. pro “Gen.” 注2 “Gen.”
の代わりにJon.
@3 xiv. 62 pro “xi.
27” 注3 「xi. 27