原典講読『主について』 25

 

(1) 原文


25.  Quod
Dominus dicatur “Filius hominis” cum agitur de Judicio
, constat
ex his:
- 


 


“Quando venerit
Filius hominis in gloria sua,… tunc sedebit super throno gloriae suae ac
statuet oves a dextris, et hircos a sinistris” (Matth. xxv. 31, 33).
 


“Quando sedebit
Filius hominis super throno gloriae suae, judicaturus duodecim tribus
Israelis” (Matth. xix. 28).


“Venturus est
Filius hominis in gloria Patris sui,… et tunc reddet unicuique secundum facta
ejus” (Matth. xvi. 27).


“Vigilate… omni
tempore, ut digni habeamini… ad consistendum coram Filio hominis” (Luc. xxi. 36).


“Qua hora non putatis,
Filius hominis venit” (Matth. {1}xxiv.
44; Luc, xii. 40).


“Pater non judicat
quemquam, sed omne judiicum dedit Filio,… quia Filius hominis est” (Joh. v. [22,] 27).


 


Causa quod Dominus, cum
de judicio agitur, Se dicat “Filium hominis,” est quia omne judicium
fit secundum Divinum Verum, quod est in Verbo. Quod hoc judicet unumquemvis,
dicit Ipse apud Johannem,


 


“Si quis {2}audiverit
verba mea, non tamen crediderit, Ego non judico illum, non enim veni ut judicem
mundum…. Verbum quod locutus sum, illud judicabit illum in extrema die”
(xii. 47, 48).


 


 Et alibi,


 


 Non venit Filius hominis “ut judicet
mundum, sed ut… salvetur per Ipsum: qui credit in Ipsum non judicatur; qui
autem non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii
Dei” (iii. 17, 18).


 


Quod Dominus neminem ad infernum judicet, seu in infernum dejiciat, sed
quod ipse malus spiritus semet, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 545-550, 574). Per “nomen
Jehovae,” “Domini,” “Filii Dei,” intelligitur Divinum
Verum, ita quoque Verbum, quod est ab Ipso, de Ipso, et sic Ipse.


 


@1 xxiv. pro “xxii.” @2 audiverit pro “non audiverit”


 


(2) 直訳


25.  Quod Dominus dicatur “Filius hominis” cum agitur de Judicio,
constat ex his:
- 審判について扱われているとき、主が「人の子」と言われたことは、これらから明らかである――


“Quando venerit Filius hominis in gloria sua,… tunc sedebit super
throno gloriae suae ac statuet oves a dextris, et hircos a sinistris” (Matth. xxv. 31, 33).
 「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時……その時、ご自分の栄光の王座の上に座る、そして羊を右側に置く、また山羊を左側に」(マタイ25:31, 33)。


“Quando sedebit Filius hominis super throno gloriae suae,
judicaturus duodecim tribus Israelis” (Matth.
xix. 28).
 「人の子がご自分の栄光の王座の上に座る時、イスラエルの十二の部族をさばく」(マタイ19:28)。


“Venturus est Filius hominis in gloria Patris sui,… et tunc reddet
unicuique secundum facta ejus” (Matth.
xvi. 27).
 「人の子が自分の父の栄光の中にやって来る……またその時、それぞれの者にその行為にしたがって報いる」(マタイ16:27)。


“Vigilate… omni tempore, ut digni habeamini… ad consistendum
coram Filio hominis” (Luc. xxi.
36).
 「(あなたがたは)目覚めていよ……すべての時に、あなたがたが価値を持つように……人の子の前でしっかりと立つために」(ルカ21:36)。


“Qua hora non putatis, Filius hominis venit” (Matth. {1}xxiv. 44; Luc, xii. 40). 「その時をあなたがたは思わない、人の子がやって来る」(マタイ24:44、ルカ12:40)。


“Pater non judicat quemquam, sed omne judiicum dedit Filio,… quia
Filius hominis est” (Joh. v. [22,]
27).
 「父はだれも裁かない、しかし、すべてのさばきを子に与えた……〔彼は〕人の子であるからである」(ヨハネ5:22, 27)。


Causa quod Dominus, cum de judicio agitur, Se dicat “Filium
hominis,” est quia omne judicium fit secundum Divinum Verum, quod est in
Verbo.
 主が、審判について扱われているとき、ご自分を「人の子」と呼ぶ理由は、すべての審判は神的な真理にしたがって行なわれるからである、それはみことばの中にある。


Quod hoc judicet unumquemvis, dicit Ipse apud Johannem, これがそれぞれの者をさばくことを、その方は「ヨハネ(福音書)」に言っている、


“Si quis {2}audiverit verba mea, non tamen crediderit,
Ego non judico illum, non enim veni ut judicem mundum.
 「もし、だれかがわたしの言葉を聞いて、それでも信じないなら、わたしは、わたしは彼を裁かない、というのは、わたしは来なかったから、世を裁くために。


… Verbum quod locutus sum, illud judicabit illum in extrema die”
(xii. 47, 48).
 ……みことばが、それをわたしは話す、それが彼を裁く、最後の日に」(12:47, 48)


Et alibi, また他の箇所に、


Non venit Filius hominis “ut judicet mundum, sed ut… salvetur per
Ipsum:
 人の子はやって来ない、「世を裁くために、しかし……その方によって救われるように。


qui credit in Ipsum non judicatur; その方を信じる者は、さばかれない。


qui autem non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen
Unigeniti Filii Dei” (iii. 17, 18).
 けれども、信じない者は、すでに裁かれている、神のただひとりの子の名前を信じなかったからである」(3:17, 18)


Quod Dominus neminem ad infernum judicet, seu in infernum dejiciat, sed
quod ipse malus spiritus semet, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 545-550, 574).
 主がだれも地獄へと裁かないこと、すなわち、地獄の中へ投げ込む、しかし、悪い霊そのものが自分自身を〔投げ込む〕ことは、著作『天界と地獄』(545-550, 574)に見られる。


Per “nomen Jehovae,” “Domini,” “Filii Dei,”
intelligitur Divinum Verum, ita quoque Verbum, quod est ab Ipso, de Ipso, et
sic Ipse.
 「エホバの名前」「主の」「神の子の」によって神的な真理が意味される、そのようにまた、みことばが、それはその方からである、その方について、またこのようにその方。


@1 xxiv. pro “xxii.” 注1 xxii.」の代わりにxxiv.


@2 audiverit pro “non
audiverit”
 注2 “non audiverit”の代わりにaudiverit


 


(3) 訳文


25.  審判について扱われているとき、主が「人の子」と言われたことは、これらから明らかである――


 


「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時……その時、ご自分の栄光の王座の上に座り、そして羊を右側に、また山羊を左側に置く」(マタイ25:31, 33)。


 「人の子がご自分の栄光の王座の上に座る時、イスラエルの十二の部族をさばく」(マタイ19:28)。


 「人の子が自分の父の栄光の中にやって来る……またその時、それぞれの者にその行為にしたがって報いる」(マタイ16:27)。


(あなたがたは)目覚めていよ……すべての時に、あなたがたが価値を持つように……人の子の前でしっかりと立つために」(ルカ21:36)。


 「その時をあなたがたは思わない〔からである〕、人の子がやって来る」(マタイ24:44、ルカ12:40)。


 「父はだれも裁かない、しかし、すべてのさばきを子に与えた……〔彼は〕人の子であるからである」(ヨハネ5:22, 27)。


 


 主が、審判について扱われているとき、ご自分を「人の子」と呼ぶ理由は、すべての審判は、みことばの中にある神的な真理にしたがって行なわれるからである。


 これがそれぞれの者をさばくことを、その方は「ヨハネ福音書」で言っている、


 


 「もし、だれかがわたしの言葉を聞いて、信じないなら、それでも、わたしは彼を裁かない、というのは、わたしは、世を裁くために来なかったから。……わたしが話すみことばが、それが彼を最後の日に裁く」(12:47, 48)


 


 また他の箇所に、


 


 人の子はやって来ない、「世を裁くために、しかし……その方によって救われるように。その方を信じる者は、さばかれない。けれども、信じない者は、すでに裁かれている、神のただひとりの子の名前を信じなかったからである」(3:17, 18)


 


 主がだれも地獄へと裁かない、すなわち、地獄の中へ投げ込まない、しかし、悪い霊そのものが自分自身を〔投げ込む〕ことは、著作『天界と地獄』(545-550, 574)に見られる。


 「エホバの名前」「主の名前」「神の子の名前」によって神的な真理が意味される、そのようにまた、その方から、その方について、またこのようにその方であるみことばが意味される。


原典講読『主について』 26

 

(1) 原文


26.  Quod
Dominus dicatur “Filius hominis” ubi agitur adventu Ipsius
, constat ex his:
― 




Discipuli dicebant ad
Jesum, “Quodnam signum tui adventus et consummationis saeculi?” Et
tunc Dominus praedixit statui ecclesiae successivos usque ad finem, et de fine
ejus haec: “Tunc apparebit, signum Filii hominis;… et videbunt Filium
hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria” (Matth. xxiv. 3, 30; Marc. viii. 26; Luc. xxi.
27):




per “consummationem saeculi” intelligitur ultimum tempus
ecclesiae: per “adventum in nubibus caeli cum gloria,” intelligitur
aperitio Verbi, et manifestatio quod Verbum de Ipso solo scriptum sit. Apud Danielem,


 


 “Vidi… et ecce cum nubibus caelorum…
Filius hominis veniens” (vii. 13).


 


In Apocalypsi,


 


 “Ecce venit cum nubibus, et videbit Ipsum
omnis oculus” (i. 7);




hoc etiam de Filio hominis, ut patet a vers. 13, ibi; tum alibi in Apocalypsi,


 


 “Vidi cum ecce nubes alba, et super nube
sedens similis Filio hominis” (xiv. 14).


 


[2] Quod Dominus aliud apud Se intellexerit per “Filium Dei,”
et aliud per “Filium hominis,” patet a responso Ipsius ad Principem
sacerdotum;




“Sacerdos magnus
dixit ad Jesum, Adjuro Te per Deum viventem, ut nobis dicas num Tu sis
Christus, Filius Dei. Dixit illi Jesus, Tu dixisti, Ego sum: veruntamen dico
vobis, a nunc videbitis Filium hominis sedentem a dextris potentiae, et
venientem in nubibus caeli” (Matth.
xxvi. 63, 64):




hic primum confessus est quod sit “Filius Dei,” et postea dicit
quod “visuri sint Filium hominis sedentem a dextris potentiae, et
venientem in nubibus caeli;” per quae intelligitur, quod post passionem
crucis in Divina potentia esset aperiendi Verbum, et instaurandi ecclesiam;
quod non prius fieri potuit, quia non prius vicerat infernum, et glorificaverat
Humanum suum. Quid per “sedere super nubibus caeli,” et “venire
in gloria,” significatur, in opere De
Caelo et Inferno
(n. 1) explicatum est.


 


(2) 直訳


26.  Quod Dominus dicatur “Filius hominis” ubi agitur
adventu Ipsius
, constat ex his:
― その方の来臨について扱われているところで、主が「人の子」と言われたことは、これらから明らかである――

Discipuli dicebant ad Jesum, “Quodnam signum tui adventus et
consummationis saeculi?”
 弟子たちはイエスに言った、「特にそれが何か、あなたにしるしが、来臨と世代の完了?」


Et tunc Dominus praedixit statui ecclesiae successivos usque ad finem, et
de fine ejus haec:
 またその時、主は教会の継続する状態を予言した、終わりまで、またその終わりについて、これらを――


“Tunc apparebit, signum Filii hominis; 「その時、「人の子」のしるしが、現われる。


… et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et
gloria” (Matth. xxiv. 3, 30; Marc. viii. 26; Luc. xxi. 27):
 ……また〔彼らは〕「人の子」が天の雲の中にやって来るのを見る、力と栄光とともに」(マタイ24:3, 30、マルコ8:26、ルカ21:27)


per “consummationem saeculi” intelligitur ultimum tempus
ecclesiae:
 「時代の完成(世代の完了)」によって教会の最後の時が意味される。


per “adventum in nubibus caeli cum gloria,” intelligitur
aperitio Verbi, et manifestatio quod Verbum de Ipso solo scriptum sit.
 「栄光とともに天の雲の中への来臨」によって、みことばの開示(啓示)が意味される、またみことばはその方だけについて書かれていることの明示。


Apud Danielem, 「ダニエル()」に、


“Vidi… et ecce cum nubibus caelorum… Filius hominis
veniens” (vii. 13).
 「私は見た……また見よ、天の雲とともに……「人の子」がやって来る」(7:13)


In Apocalypsi, 「黙示録」の中に、


“Ecce venit cum nubibus, et videbit Ipsum omnis oculus” (i. 7); 「見よ、雲とともに来る、またすべての目はその方を見る」(1:7)


hoc etiam de Filio hominis, ut patet a vers. 13, ibi; これもまた「人の子」について、そこに、13節から明らかなように。


tum alibi in Apocalypsi, なおまた「黙示録」の中の他の箇所に、


“Vidi cum ecce nubes alba, et super nube sedens similis Filio
hominis” (xiv. 14).
 「私は見た、そのとき、見よ、白い雲、また雲の上に「人の子」のような方が座っている」(14:14)


[2] Quod Dominus aliud apud Se intellexerit per “Filium Dei,”
et aliud per “Filium hominis,” patet a responso Ipsius ad Principem
sacerdotum;
 [2] 主はご自分のもとのあるものを「神の子」によって意味したこと、また別のものを「人の子」によって、祭司長(大祭司)へのその方の応答から明らかである。


“Sacerdos magnus dixit ad Jesum, Adjuro Te per Deum viventem, ut
nobis dicas num Tu sis Christus, Filius Dei.
 「大祭司はイエスに言った、『私は、生きている神によって、あなたに命じる。私たちにあなたが言うように、あなたはキリスト、「神の子」であるのか」


Dixit illi Jesus, Tu dixisti, Ego sum: イエスは彼に言った、『あなたは、あなたは言った、わたしは、わたしである☆。


Ego sum(エゴー・エイミ)のこの言葉はギリシア原典のマルコ1462にあります。ただ写本によっては(他の言葉と置き換わっていて)ありません。(永井訳は「我なり」とあります)


○雑談:ラテン語もギリシア語も「私」は「エゴ」と「エゴー」です、すると、物の順としてはラテン語エゴの言葉はギリシア語から“輸入”されたんでしょうか?


veruntamen dico vobis, a nunc videbitis Filium hominis sedentem a dextris
potentiae, et venientem in nubibus caeli” (Matth. xxvi. 63, 64):
 それでも、わたしはあなたがたに言う、今から、あなたがたは「人の子」を見る、力の右手に座っている、また天の雲の中にやって来る』」(マタイ26:63, 64)。


hic primum confessus est quod sit “Filius Dei,” et postea dicit
quod “visuri sint Filium hominis sedentem a dextris potentiae, et
venientem in nubibus caeli;”
 ここに最初に言明されている、「神の子」であること、またその後、言った、「人の子が力の右手に座って、また天の雲の中にやって来るのが見られる」こと。


per quae intelligitur, quod post passionem crucis in Divina potentia
esset aperiendi Verbum, et instaurandi ecclesiam;
 それらによって意味される、十字架の受難の後に、神的な力の中にいたこと、みことばを開くための、また教会を設立するための。


quod non prius fieri potuit, quia non prius vicerat infernum, et
glorificaverat Humanum suum.
 前に行なうことができなかったこと、前に地獄に勝たなかったので、またご自分の人間性を栄化した。


Quid per “sedere super nubibus caeli,” et “venire in
gloria,” significatur, in opere De
Caelo et Inferno
(n. 1) explicatum est.
 「天の雲の上に座ること」と「栄光の中にやって来ること」によって、何が意味されるか、著作『天界と地獄』(1番)の中に説明されている。


 


(3) 訳文


26. その方の来臨について扱われているところで、主が「人の子」と言われたことは、これらから明らかである――




 弟子たちはイエスに言った、「来臨と世代の完了のあなたのしるしは何か?」 またその時、主は教会の継続する状態を、終わりまで、またその終わりについて、これらを予言した――「その時、人の子のしるしが、現われる。……また〔彼らは〕人の子が力と栄光とともに天の雲の中にやって来るのを見る」(マタイ24:3, 30、マルコ8:26、ルカ21:27)


 


 「世代の完了」によって教会の最後の時が意味される。「栄光とともに天の雲の中への来臨」によって、みことばの開示が、またみことばはその方だけについて書かれていることの明示が意味される。


 「ダニエル」に、


 


 「私は見た……見よ、天の雲とともに……人の子がやって来る」(7:13)


 


 「黙示録」の中に、


 


 「見よ、雲とともに来る、またすべての目はその方を見る」(1:7)


 


 
そこの13節から明らかなように、これもまた「人の子」についてである。なおまた「黙示録」の中の他の箇所に、


 


 「私は見た、そのとき、見よ、白い雲、また雲の上に人の子のような方が座っている」(14:14)


 


[2] 主はご自分のもとのあるものを「神の子」によって、また別のものを「人の子」によって意味したことは、祭司長(大祭司)へのその方の応答から明らかである。


 


 「大祭司はイエスに言った、『私は、生きている神によって、あなたに命じる。私たちにあなたが言うように、あなたはキリスト、「神の子」であるのか」


 イエスは彼に言った、『あなたは言った、わたしである。それでも、わたしはあなたがたに言う、今から、あなたがたは力の右手に座っている、また天の雲の中にやって来る人の子を見る』」(マタイ26:63, 64)。


 


 ここに最初に、「神の子」であることが言明され、またその後、「人の子が力の右手に座って、また天の雲の中にやって来るのが見られる」と言っている。それらによって、十字架の受難の後に、みことばを開くための、また教会を設立するための神的な力の中にいたこと、地獄に勝たず、またご自分の人間性を栄化しなかったので、それ以前には行なうことができなかったことが意味される。


 「天の雲の上に座ること」と「栄光の中にやって来ること」によって、何が意味されるかは、著作『天界と地獄』(1番)の中に説明されている。