(1) 原文
25. Quod
Dominus dicatur “Filius hominis” cum agitur de Judicio, constat
ex his:-
“Quando venerit
Filius hominis in gloria sua,… tunc sedebit super throno gloriae suae ac
statuet oves a dextris, et hircos a sinistris” (Matth. xxv. 31, 33).
“Quando sedebit
Filius hominis super throno gloriae suae, judicaturus duodecim tribus
Israelis” (Matth. xix. 28).
“Venturus est
Filius hominis in gloria Patris sui,… et tunc reddet unicuique secundum facta
ejus” (Matth. xvi. 27).
“Vigilate… omni
tempore, ut digni habeamini… ad consistendum coram Filio hominis” (Luc. xxi. 36).
“Qua hora non putatis,
Filius hominis venit” (Matth. {1}xxiv.
44; Luc, xii. 40).
“Pater non judicat
quemquam, sed omne judiicum dedit Filio,… quia Filius hominis est” (Joh. v. [22,] 27).
Causa quod Dominus, cum
de judicio agitur, Se dicat “Filium hominis,” est quia omne judicium
fit secundum Divinum Verum, quod est in Verbo. Quod hoc judicet unumquemvis,
dicit Ipse apud Johannem,
“Si quis {2}audiverit
verba mea, non tamen crediderit, Ego non judico illum, non enim veni ut judicem
mundum…. Verbum quod locutus sum, illud judicabit illum in extrema die”
(xii. 47, 48).
Et alibi,
Non venit Filius hominis “ut judicet
mundum, sed ut… salvetur per Ipsum: qui credit in Ipsum non judicatur; qui
autem non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii
Dei” (iii. 17, 18).
Quod Dominus neminem ad infernum judicet, seu in infernum dejiciat, sed
quod ipse malus spiritus semet, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 545-550, 574). Per “nomen
Jehovae,” “Domini,” “Filii Dei,” intelligitur Divinum
Verum, ita quoque Verbum, quod est ab Ipso, de Ipso, et sic Ipse.
@1 xxiv. pro “xxii.” @2 audiverit pro “non audiverit”
(2) 直訳
25. Quod Dominus dicatur “Filius hominis” cum agitur de Judicio,
constat ex his:- 審判について扱われているとき、主が「人の子」と言われたことは、これらから明らかである――
“Quando venerit Filius hominis in gloria sua,… tunc sedebit super
throno gloriae suae ac statuet oves a dextris, et hircos a sinistris” (Matth. xxv. 31, 33). 「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時……その時、ご自分の栄光の王座の上に座る、そして羊を右側に置く、また山羊を左側に」(マタイ25:31, 33)。
“Quando sedebit Filius hominis super throno gloriae suae,
judicaturus duodecim tribus Israelis” (Matth.
xix. 28). 「人の子がご自分の栄光の王座の上に座る時、イスラエルの十二の部族をさばく」(マタイ19:28)。
“Venturus est Filius hominis in gloria Patris sui,… et tunc reddet
unicuique secundum facta ejus” (Matth.
xvi. 27). 「人の子が自分の父の栄光の中にやって来る……またその時、それぞれの者にその行為にしたがって報いる」(マタイ16:27)。
“Vigilate… omni tempore, ut digni habeamini… ad consistendum
coram Filio hominis” (Luc. xxi.
36). 「(あなたがたは)目覚めていよ……すべての時に、あなたがたが価値を持つように……人の子の前でしっかりと立つために」(ルカ21:36)。
“Qua hora non putatis, Filius hominis venit” (Matth. {1}xxiv. 44; Luc, xii. 40). 「その時をあなたがたは思わない、人の子がやって来る」(マタイ24:44、ルカ12:40)。
“Pater non judicat quemquam, sed omne judiicum dedit Filio,… quia
Filius hominis est” (Joh. v. [22,]
27). 「父はだれも裁かない、しかし、すべてのさばきを子に与えた……〔彼は〕人の子であるからである」(ヨハネ5:22, 27)。
Causa quod Dominus, cum de judicio agitur, Se dicat “Filium
hominis,” est quia omne judicium fit secundum Divinum Verum, quod est in
Verbo. 主が、審判について扱われているとき、ご自分を「人の子」と呼ぶ理由は、すべての審判は神的な真理にしたがって行なわれるからである、それはみことばの中にある。
Quod hoc judicet unumquemvis, dicit Ipse apud Johannem, これがそれぞれの者をさばくことを、その方は「ヨハネ(福音書)」に言っている、
“Si quis {2}audiverit verba mea, non tamen crediderit,
Ego non judico illum, non enim veni ut judicem mundum. 「もし、だれかがわたしの言葉を聞いて、それでも信じないなら、わたしは、わたしは彼を裁かない、というのは、わたしは来なかったから、世を裁くために。
… Verbum quod locutus sum, illud judicabit illum in extrema die”
(xii. 47, 48). ……みことばが、それをわたしは話す、それが彼を裁く、最後の日に」(12:47, 48)。
Et alibi, また他の箇所に、
Non venit Filius hominis “ut judicet mundum, sed ut… salvetur per
Ipsum: 人の子はやって来ない、「世を裁くために、しかし……その方によって救われるように。
qui credit in Ipsum non judicatur; その方を信じる者は、さばかれない。
qui autem non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen
Unigeniti Filii Dei” (iii. 17, 18). けれども、信じない者は、すでに裁かれている、神のただひとりの子の名前を信じなかったからである」(3:17, 18)。
Quod Dominus neminem ad infernum judicet, seu in infernum dejiciat, sed
quod ipse malus spiritus semet, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 545-550, 574). 主がだれも地獄へと裁かないこと、すなわち、地獄の中へ投げ込む、しかし、悪い霊そのものが自分自身を〔投げ込む〕ことは、著作『天界と地獄』(545-550, 574番)に見られる。
Per “nomen Jehovae,” “Domini,” “Filii Dei,”
intelligitur Divinum Verum, ita quoque Verbum, quod est ab Ipso, de Ipso, et
sic Ipse. 「エホバの名前」「主の」「神の子の」によって神的な真理が意味される、そのようにまた、みことばが、それはその方からである、その方について、またこのようにその方。
@1 xxiv. pro “xxii.” 注1 「xxii.」の代わりにxxiv.
@2 audiverit pro “non
audiverit” 注2 “non audiverit”の代わりにaudiverit
(3) 訳文
25. 審判について扱われているとき、主が「人の子」と言われたことは、これらから明らかである――
「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時……その時、ご自分の栄光の王座の上に座り、そして羊を右側に、また山羊を左側に置く」(マタイ25:31, 33)。
「人の子がご自分の栄光の王座の上に座る時、イスラエルの十二の部族をさばく」(マタイ19:28)。
「人の子が自分の父の栄光の中にやって来る……またその時、それぞれの者にその行為にしたがって報いる」(マタイ16:27)。
「(あなたがたは)目覚めていよ……すべての時に、あなたがたが価値を持つように……人の子の前でしっかりと立つために」(ルカ21:36)。
「その時をあなたがたは思わない〔からである〕、人の子がやって来る」(マタイ24:44、ルカ12:40)。
「父はだれも裁かない、しかし、すべてのさばきを子に与えた……〔彼は〕人の子であるからである」(ヨハネ5:22, 27)。
主が、審判について扱われているとき、ご自分を「人の子」と呼ぶ理由は、すべての審判は、みことばの中にある神的な真理にしたがって行なわれるからである。
これがそれぞれの者をさばくことを、その方は「ヨハネ福音書」で言っている、
「もし、だれかがわたしの言葉を聞いて、信じないなら、それでも、わたしは彼を裁かない、というのは、わたしは、世を裁くために来なかったから。……わたしが話すみことばが、それが彼を最後の日に裁く」(12:47, 48)。
また他の箇所に、
人の子はやって来ない、「世を裁くために、しかし……その方によって救われるように。その方を信じる者は、さばかれない。けれども、信じない者は、すでに裁かれている、神のただひとりの子の名前を信じなかったからである」(3:17, 18)。
主がだれも地獄へと裁かない、すなわち、地獄の中へ投げ込まない、しかし、悪い霊そのものが自分自身を〔投げ込む〕ことは、著作『天界と地獄』(545-550, 574番)に見られる。
「エホバの名前」「主の名前」「神の子の名前」によって神的な真理が意味される、そのようにまた、その方から、その方について、またこのようにその方であるみことばが意味される。