原典講読『主について』 15 ((4), (5))


(1) 原文 

[4] Mandatum est
Jeremiae prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae,

 

 Per quod emeret sibi cingulum, et poneret
super lumbis suis, quod per aquam non duceret, et absconderet illud in foramine
petrae juxta Euphratem; quod post dies invenit corruptum (Jerem. xiii. 1-7).

 

Idem etiam propheta repraesentavit statum ecclesiae per id,

 

 Quod non acciperet sibi uxorem in loco illo,
nec intraret in domum luctus, neque abiret ad plangendum, nec intraret domum
convivii (Jerem. xvi. 2, 5, 8).
 
[5] Mandatum est Ezechieli prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae,

 

 Per quod novaculam tonsorum traduceret super caput
suum, et super barbam suam, et postea divideret illa, tertiam partem combureret
in medio urbis, tertiam percuteret gladio, tertiam dispergeret in ventum, et
parum ex illis alligaret in alis, tandem projiceret in medium ignis, et
combureret (Ezech. v. 1-4).

 

Eidem prophetae mandatum est, ut repraesentaret statum ecclesiae,

 

 Per quod
faceret vasa migrationis, et migraret in locum alium in oculis filiorum
Israelis, et educeret vasa interdiu, et exiret in vespera per effossum
parietem, ac obtegeret facies ut non videret terram: et quod sic prodigium
esset domui Israelis: et diceret propheta, “Ecce ego prodigium vestrum;
quemadmodum feci, sic fiet illis” (Ezech.
xii. 3-7, 11).


(2) 直訳


[4] Mandatum est Jeremiae prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae, [4] 預言者エレミヤは命じられた、教会の状態を表象するために、


Per quod emeret sibi cingulum, et poneret super lumbis suis, quod per
aquam non duceret, et absconderet illud in foramine petrae juxta Euphratem;
 自分自身に帯を買ったことによって、また自分の腿()の上に置いた、水を通して導かなかったこと、またそれを隠した、ユーフラテス川の近くの岩の穴(隙間)の中に。


quod post dies invenit corruptum (Jerem.
xiii. 1-7).
 日々の後、だいなしになった(=腐っている)を見つけた(エレミヤ13:1-7)


Idem etiam propheta repraesentavit statum ecclesiae per id, さらにまた同じ預言者はそれによって教会の状態を表象した、


Quod non acciperet sibi uxorem in loco illo, nec intraret in domum
luctus, neque abiret ad plangendum, nec intraret domum convivii (Jerem. xvi. 2, 5, 8).
 その所の中で自分自身に妻を受け入れない(めとらない)と、嘆きの家☆の中に入らない、そして嘆き叫ぶために出かけない、宴会の家の中に入らない(エレミヤ16:2, 5, 8)



ここはへブル原文も「嘆きの家」となっています。


[5] Mandatum est Ezechieli prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae, [5] 預言者エゼキエルは命じられた、教会の状態を表象するために、


Per quod novaculam tonsorum traduceret super caput suum, et super barbam
suam, et postea divideret illa, tertiam partem combureret in medio urbis,
tertiam percuteret gladio, tertiam dispergeret in ventum, et parum ex illis
alligaret in alis, tandem projiceret in medium ignis, et combureret (Ezech. v. 1-4).
 床屋のかみそりを自分の頭の上に通過させることによって、また自分のあごひげの上を、またその後、それらを分けた、三分の一の部分を都の真ん中(の中)で燃やした、三分の一を剣で打った、三分の一を風の中に追い散らした、それらから一部分をすその中に結びつけた、最後に、火の中央の中に投げ込んだ、また燃やした(エゼキエル5:1-4)


Eidem prophetae mandatum est, ut repraesentaret statum ecclesiae, 同じ預言者は命じられた、教会の状態を表象するために、


Per quod faceret vasa migrationis, et migraret in locum alium in oculis
filiorum Israelis, et educeret vasa interdiu, et exiret in vespera per effossum
parietem, ac obtegeret facies ut non videret terram:
 移住の器(=旅の荷物)つくったことによって、またイスラエルの子らの目の中で他の場所の中に移住した、また器を昼間に引き出した、また夕の中で壁の掘り抜かれたところを通って出て行く(去る)、そして地を見ないように顔をおおった。


et quod sic prodigium esset domui Israelis: またこのようにイスラエルの家に前兆であったこと。


et diceret propheta, “Ecce ego prodigium vestrum; また預言者は言わなければならない、「見よ、私はあなたがたの前兆〔である〕。


quemadmodum feci, sic fiet illis” (Ezech. xii. 3-7, 11). 私がしたように、そのようにあなたがたにされる」(エゼキエル12:3-7, 11)

(3) 訳文

[4] 預言者エレミヤは教会の状態を表象するために、自分に帯を買い、自分の腰の上に置き、水を通しさず、それを、ユーフラテス川の近くの岩の隙間の中に隠すことを命じられた。数日後、だいなしになった(=腐っている)が見つかった(エレミヤ13:1-7)

 さらにまた同じ預言者は、その所の中で自分に妻をめとらず、嘆きの家の中に入らず、そして嘆き叫ぶために出かけず、宴会の家の中に入らないことによって教会の状態を表象した(エレミヤ16:2, 5, 8)

[5] 預言者エゼキエルは教会の状態を表象するために、床屋のかみそりを、自分の頭を、自分のあごひげを通過させ、またその後、それらを分け、三分の一の部分を都の真ん中で燃やし、三分の一を剣で打ち、三分の一を風の中に追い散らし、それらから一部分をすその中に結びつけ、最後に、火の中央の中に投げ込み、燃やせと命じられた(エゼキエル5:1-4)

同じ預言者は、教会の状態を表象するために、移住の荷物をつくり、イスラエルの子らの目の中で他の場所の中に移住し、また荷物を昼間に引き出し、夕に壁の掘り抜かれたところを通って出て行き、そして地を見ないように顔をおおうことを命じられた。またこのようにイスラエルの家に前兆であり、またその預言者は言わなければならなかった、「見よ、私はあなたがたの前兆〔である〕。私がしたように、そのようにあなたがたにされる」(エゼキエル12:3-7, 11)