原典講読『世の終わりと最後の審判』 46(直訳と訳文、[5]まで)

 

(2)
直訳


46
Tunc simile fiet regnum
caelorum decem virginibus
significat ultimum tempus
Ecclesiae veteris et primum novae;
 「その時、天王国処女同様である、古教会最後新しいもの〔教会〕の最初〔の時〕を意味する。


Ecclesia est regnum Domini in terra; 教会王国である


‘decem virgines’ sunt omnes qui in Ecclesia,
nempe tam qui in bono et vero,
{1}quam qui in malo et falso;
 「十処女」は、すべての者である、その者は教会の中、すなわち、善と真理の中にも、悪と虚偽の中にも〔いる者〕。


‘decem’ in sensu interno sunt reliquiae, et
quoque plenum, ita omnes;
 「十」内意りのものである、そしてまた十分なもの、このように(したがって)べてのもの。


et ‘virgines’ sunt illi qui in Ecclesia; また「処女」らであるその教会


ita quoque
alibi in Verbo.
 このようにまた、みことばの中の他の箇所に〔もまたこのようなものが意味されている〕。


[2] Quae accipientes lampades suas
significat spiritualia in quibus caeleste, seu vera in quibus bonum, seu quod
idem, fidem in qua charitas erga proximum, et charitatem in qua amor in
Dominum, ‘oleum’ enim est bonum amoris, de quo sequitur;
 [2] 「その者は自分かりをっている」は、霊的なものを意味する、それらの中に天的なものが〔ある〕、すなわち、真理を〔意味する〕それらの中に善が〔ある〕、または同じこと〔であるが〕、信仰を、その中に隣人に対する仁愛がある、また仁愛を、その中に主への愛が〔ある〕、というのは「(オリーブ)油」は愛の善であるから、そのことについて〔後で〕続く。


at
‘lampades in quibus non oleum’ sunt eadem in quibus non bonum.
 しかし、「それらの中に油のない明かり」は、同じものである、それらの中に善がない。


[3] Exiverunt in occursum Sponsi significat
receptionem eorum
{2}.
 [3] 花婿出迎る」は、〔主からの〕彼らの受け入れることを意味する。


Quinque autem erant ex illis prudentes, quinque
vero stultae

significat partem eorum qui in veris in quibus bonum, et partem qui in veris in
quibus non bonum;
 「けれども彼()らからの五()は賢かった、しかし、五()は愚か〔だった〕」は、彼らの一部の者を意味する、その者は真理の中に〔いる〕、それらの中に善が〔ある〕、また一部の者を、その者は真理の中に、それらの中に善がない。


illi sunt
‘prudentes’, hi autem ‘stultae’;
 前者は「賢い者」である、けれども後者は「愚か者」〔である〕。


‘quinque’
in sensu interno sunt aliqui, hic itaque pars eorum.
 「五」は内意の中で、ある者である、ここにそこで(したがって)らの一部。


Quae stultae accipientes lampades suas non
acceperunt secum oleum
significat quod non haberent bonum charitatis {3} in veris
suis;
 「それらのかな、自分かりをっていても〕、自分れてなかった」は、仁愛の〔また愛の〕善を持たなかったことを意味する、自分の真理の中に。


‘oleum’ in
sensu interno est bonum charitatis et amoris.
 「(オリーブ)油」は、内意の中で仁愛の、また愛の善である。


Verum prudentes acceperunt oleum in vasis suis
cum lampadibus suis

significat quod haberent bonum charitatis et amoris in veris suis;
 「けれども、賢、自分かりとともに自分れていた」は、自分の真理の中に仁愛の、また愛の善を持ったことを意味する。


‘vasa’ sunt
doctrinalia fidei.
 「器」は信仰の教えの事柄である。


[4] Tardante autem Sponso, dormitarunt omnes, et
obdormierunt
significat moram et inde dubium;
 [4] 「けれども、花婿れてすべての、眠んだ」は、遅れ(時の経過)を、またここから疑いを意味する。


‘dormitare’
in sensu interno est ex mora pigrescere in illis quae sunt Ecclesiae, et
‘obdormire’ est dubium fovere,
{4} ‘prudentes’ dubium in quo est
affirmativum,
{5} ‘stultae’ dubium in quo est negativum.
 「眠ること」は、内意の中で、遅れ(時の経過)からそれらの中で不活発になること☆である、それらは教会のものである、また「眠り込むこと」は疑いを抱くことである、「賢い者」は疑いを、その中に肯定的なものがある、「愚かな者」は疑いを、その中に否定的なものがある。


「レキシコン」にpigrescoの語はありませんが田中の『羅和辞典』に「怠ける」とありました。pigerから派生した動詞でしょう。増補が必要でしょう。


Media autem nocte clamor factus est significat tempus quod ultimum
Ecclesiae veteris et primum novae;
 「けれども、真夜中こった」は、時を意味する、古い教会の最後のもの、また新しいもの〔教会〕の最初の。


hoc tempus
est quod in Verbo vocatur ‘nox’ cum agitur de statu Ecclesiae;
 この時である、みことばの中で「夜」と呼ばれるもの、教会について扱われるとき。


‘clamor’
est mutatio.
 「叫び声」は変化である。


Ecce Sponsus venit, exite in occursum Ipsius significat id quod judicium, nempe
acceptationem
{6}et rejectionem.
 「、花婿その出迎い」は、そのことを意味する、審判、すなわち、受け入れと捨てること(拒絶)である。


[5] Tunc excitatae sunt omnes virgines istae,
[et] adornarunt lampades suas significat praeparationem omnium, nam qui
in veris in quibus non bonum, aeque acceptari se credunt quam illi qui in veris
in quibus bonum;
 [5] 「その時、そのすべての処女たちは、自分かりをえた(ランプのりそろえた)」は、すべての者の準備を意味する、なぜなら、その者は、真理の中に、それらの中に善がない、等しく自分自身が受け入れられることを信じるから、彼らと比べて、その者は真理の中に、それらの中に善が〔ある〕。


putant enim
fidem solam salvare, non scientes quod nulla fides sit
{7}ubi non
est charitas.
 というのは、信仰のみが救うこと〔を行なう〕と思うから、知らないで、仁愛がないところに信仰は何もないこと。


Verum stultae prudentibus dixerunt, Date nobis
de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur
significat quod velint communicari bonum veris
suis inanibus, seu fidei suae vacuae, ab aliis;
 「しかし、愚かなった、『私たちにあなたがたのえよ、私たちのかりはえるので』」は、〔彼らが〕空虚な(無益な)分の真理によって善を伝達することを欲した(未来完了)ことを意味する、すなわち、空虚な(空の)自分の信仰によって、他の者から。


spiritualia
enim et caelestia omnia in altera vita mutuo communicantur, sed non nisi per
bonum.
 というのは、すべての霊的なものと天的なものは来世の中で相互に伝達されるから、しかし、善によってでないなら〔伝達し〕ない。


@1 et omnes 注1 et ommesquamに換えた。


@2 i a Domino 注2 a Dominoを補うとよい。


@3 i et amoris 注3 et amorisを補うとよい。


@4 i sed 注4 sedを補うとよい。


@5 i at 注5 atを補うとよい。


@6 vel 注6 veletに換えた。


@7 nisi ubi 注7 nisi ubiubi nonに換えた。


 


(3)
訳文(天界の秘義4638)


46 その時、天王国

原典講読『世の終わりと最後の審判』 46([6]から終わりまで、直訳)

 

(2) 直訳


[6] Responderunt
autem prudentes, dicentes, Ne forte non sufficiat nobis et vobis
significat
quod communicari non possit quia parum
{8}boni quod illis,
auferretur;
 [6] けれども、賢、『ことによると、私たちにまたあなたがたに十分でないかもしれないって、答えた、伝達されることができないことを意味するわずかにある〕善それはらに、取り去られるで。


ita enim cum communicatione boni cum illis qui
in
{9}veris absque bono sunt, in altera vita se habet quasi auferunt
{10}illis bonum et sibi appropriant et non cum aliis communicant, {11}sed
conspurcant id, quapropter non fit aliqua communicatio boni cum illis;
 というのは、このように、彼らとの善の伝達について、その者は善なしの真理の中にいる、来世の中で、あたかも彼らから善が取り去るかのように振る舞うから、また自分自身に適用する、また他の者に伝達しない、しかし、それを汚す、そのために、彼らに善の何らかの伝達は生じない。


de his ab experientia videbitur ad finem
capitis
{12}seq: xxxvii.
 これらについて、経験からられることができる、〔創世記〕第37わりに☆。


47964805番の箇所(本講座『最大の人とその対応』145151)であろう。


[7] Abite vero potius ad vendentes et emite
vobis ipsis
significat bonum meriti;
 [7] 「しかしむしろのところへかけよまたあなたがた自身」は、功績の善を意味する。


qui id
jactant, sunt ‘vendentes’;
 そのことを自慢する者は、「売る者」である。


etiam {13}illi
qui in vero sunt in quo non bonum, prae aliis in altera vita meritorium faciunt
omne id quod ut bonum in externa forma apparenter fecerunt, tametsi malum esset
in interna, secundum illa quae Dominus dicit apud Matthaeum,
 さらにまた、彼らは、その者はその中に善のない真理の中にいる、他の者よりも来世の中で、そのすべてのものを功績のものとする、外なる形の中で善のように外見上、する、それでも内なるものの中に悪があるもの、それにしたがって、それは主が「マタイ(福音書)」のもとに言った、


 


Multi dicent
Mihi in illo die, Domine, Domine, nonne per nomen Tuum prophetavimus, et per
nomen Tuum daemonia ejecimus, et in nomine Tuo virtutes multas fecimus?
 その日に、多くの者がわたしに言う、「主よ、主よ、あなたの名前によって私たちは預言しませんでしたか? またあなたの名前によって私たちは悪魔を追い出した、またあなたの名前の中で私たちは多くの力の行使をした」。


sed tunc
confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me operarii iniquitatis, vii 22
[23]:
 しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、「わたしはあなたがたを知らない、わたしから立ち去れ、不正(不法)を働く者たち」、7:22(,23)


 


et apud Lucam, また「ルカ(福音書)」のもとに、


 


Ex quo
surrexerit Paterfamilias, et occluserit januam;
 そこ(そのこと)から家長が起き上がった、また戸を閉めた、


tunc
incipietis foris stare et pulsare januam, dicentes, Domine, Domine, aperi
nobis;
 その時、あなたがたは外に戸を立つこととたたくことを始める、言って、「主よ、主よ、私たちに開けられること」。


sed
respondens dicet vobis, Non novi vos unde sitis;
 しかし、あなたがたに答えて、言う、「わたしはあなたがたを知らない(知らなかった)、あなたがたがどこからであるか」。


tunc
incipietis dicere, Edimus coram Te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti;
 その時、あなたがたは言うことを始める、「私たちはあなたの前で食べた、また私たちは飲んだ、また私たちの街路であなたは教えた」。


sed dicet,
Dico vobis, non novi vos unde sitis, discedite a Me omnes operarii iniquitatis,
xiii [25], 26, 27;
 しかし、言う、「わたしはあなたがたに言う、わたしはあなたがたを知らない(知らなかった)、あなたがたがどこからであるか、 わたしから立ち去れ、不正(不法)を働くすべての者たち、13:(25,) 26, 27


 


tales sunt
qui per ‘stultas’ hic intelliguntur, quapropter de illis similiter dicitur his
verbis, ‘veniunt etiam illae, dicentes, Domine, Domine, aperi nobis;
 このような者である、その者は「愚かな者」によってここに意味されている、そのために、彼らについて同様にこれらの言葉で言われている、「彼女らもまたやって来る、言って、「主よ、主よ、私たちに開けられること」。


Ipse vero
respondens dixit, Amen dico vobis, non novi vos.’
 けれども、その方は答えて言った、「まことに(アーメン)、わたしはあなたがたに言う、わたしはあなたがたを知らない」。


[8] Abeuntibus autem illis ad emendum, venit Sponsus
significat praeposteram applicationem.
 [8] 「けれども、買うために彼女らがっているときに、花婿がやってた」は、順序が逆の適応を意味する。


Et paratae ingressae sunt cum Ipso ad nuptias significat qui in bono et inde in
vero quod recepti
{14} in caelum;
 「また、用意のできた者はその方とともに結婚式場へ入った」は、善の中に、またここから真理の中に〔いた〕者が、天界の中に受け入れられたことを意味する。


Caelum {15}assimilatur
nuptiis ex conjugio caelesti quod est conjugium boni et veri, et Dominus
{16}Sponso
quia Ipsi tunc conjunguntur, inde Ecclesia vocatur Sponsa.
 天界は天界の結婚から結婚式にたとえられる、それは善と真理の結婚である、また主は花婿に〔たとえられる〕☆、そのとき〔彼らは〕その方に結合されるので、ここから教会は花嫁と呼ばれる。


脚注ではSuponsus(花婿)Sponso(花婿に)に換えたとしている、すると「たとえられる」が省略されていると解釈できる。花婿のままなら「主は(そこの)花婿(である)」と訳せる、そしてこの(変更しない)ほうが正しいかもしれない。


Et clausa est janua significat quod alii non intrare possint. 「また、ざされた」は、他の者たちが入ることができないことを意味する。


[9] Postea vero veniunt etiam reliquae virgines,
dicentes, Domine, Domine, aperi nobis
significat quod ex sola fide absque
charitate, et ex operibus in quibus non vita Domini sed vita sui, intrare
velint.
 [9] 「けれどもその後、残りの処女たちもまた、『主、主、私たちにけられること』と言って、やってた」は、仁愛なしの信仰のみから、また働きから、それらの中に主のいのちがない、しかし、自分自身のいのち、入ることを欲することを意味する。


Ipse vero respondens, dixit, Amen dico vobis,
non novi vos

significat rejectionem;
 「けれども、その方は答えて言った、『まことに(アーメン)、わたしはあなたがたに言う、わたしはあなたがたを知らない』」は、捨てること(拒絶)を意味する。


‘non nosse
illos’ in sensu interno est non in aliqua charitate erga proximum esse, et per
illam in conjunctione cum Domino;
 「彼らを知らないこと」は、内意の中で、隣人に対する何らかの仁愛の中にいないことである、またそれによって主との結合の中に。


qui non in
conjunctione sunt, ‘non noti esse’ dicuntur.
 結合の中にいない者は、「知られていないこと」と言われる。


[10] Vigilate itaque, quia non scitis diem, neque
horam, in qua Filius hominis venturus est
significat studium vitae secundum
praecepta fidei, quod est ‘vigilare’;
 [10] 「そこで目覚めていなさい、あなたがたは人の子がやって来る日を、時もまた知らないからである」は、信仰の戒め(教え)したがった生活への精励勤勉(熱望)を意味する。


tempus
acceptationis quod homini ignotum, et status significantur per ‘non scitis diem
{17}neque horam in qua Filius hominis venturus’.
 受け入れの時、それは人間に知られていない、また状態が「あなたがたは人の子がやって来る日を、時もまた知らない」によって意味される。


Qui in
bono, hoc est, qui facit secundum praecepta, ‘prudens’ dicitur, at qui in
{18}cognitionibus
veri, et non facit, ‘stultus’;
 善の中に〔いる〕者は、すなわち、戒めにしたがって行なう者は「賢い者」と言われる、しかし、真理「の知識」の中にいる者は、また行なわない、「愚かな者」〔と言われる〕。


etiam alibi
a Domino apud Matthaeum,
 さらにまた、他の箇所に、主により〔言われている〕、「マタイ(福音書)」のもとに、


 


Omnis qui
audit Mea verba et facit ea, comparabo eum viro prudenti,…
 すべての者を、その者はわたしのことばを聞いて、それを行なう、わたしは彼を「賢い」男とたとえる……、


{19}et omnis audiens verba Mea, sed non
faciens ea, comparabitur viro stulto,
vii 24, 26.
 また、わたしのことばを聞いて、しかし、それを行なわないすべての者に、「愚かな」男にたとえられる、7:24, 26


 


@8 veri I 注8 初版のveriboniに換えた。


@9 vero 注9 veroveriに換えた。


@10 id 注10 idillis bonumに換えた。


@11 et
quoque
 注11 et quoquesedに換えた。


@12 xxxviii
Genes:
 注12 xxxviii Genes
seq: xxxviiに換えた。


@13 qui in
veris sunt in quibus
 注13 qui in veris sunt in quibusilli qui in vero sunt in quoに換えた。


@14 i sint 注14 sintを補うとよい。


@15 hic
vocatur nuptiae
 注15 hic vocatur nuptiaeassimilatur nuptiisに換えた。


@16 Sponsus 注16 SponsusSponsoに換えた。


@17 et 注17 etnequeに換えた。


@18 A had vero but alters to cognitionibus veri 注18 自筆原稿ではvero訳文(天界の秘義4638)


[6] けれども、賢、『ことによると、私たちにまたあなたがたに十分でないかもしれないって、答えた、彼らにわずかにある取り去られる伝達されることができないことを意味するというのは、このように、来世の中で、善のない真理の中にいる者との善の伝達については、あたかも他の者から善が取り去り、自分自身に適用し、また他の者に伝達しないで、それを汚すかのように振る舞い、そのために、彼らに善の何らかの伝達は生じないからである。これらについて、続〔創世記〕第37わりに☆経験からられることができる


[7] しかしむしろのところへかけよまたあなたがた自身」は、功績の善を意味する。そのことを自慢する者は、「売る者」である。さらにまた、その中に善のない真理の中にいる者は、他の者よりも来世の中で、そのすべてのものを功績のものとし、外見上、外なる形の中で善のようにする、それでも内なるものの中に悪がある。それにしたがって、主は「マタイ福音書」で言われた、


 


 その日に、多くの者がわたしに言う、「主よ、主よ、あなたの名前によって私たちは預言し、あなたの名前によって私たちは悪魔を追い出し、あなたの名前の中で私たちは多くの力を行使しませんでしたか?」。しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、「わたしはあなたがたを知らない、わたしから立ち去れ、不法を働く者たちよ」、7:22(,23)


 


 また「ルカ福音書」に、


 


 そこから家長が起き上がり、戸を閉め、その時、あなたがたは戸の外に立ち、「主よ、主よ、私たちに開けられてください」と言って、たたくき始める。しかし、あなたがたに答えて、言う、「わたしはあなたがたを知らない、あなたがたがどこからであるか」。その時、あなたがたは、「私たちはあなたの前で食べ、飲に、私たちの街路であなたは教えられた」と言い始める。しかし、わたしは言う、「わたしはあなたがたに言う、わたしはあなたがたを知らない、あなたがたがどこからであるか。 わたしから立ち去れ、不法を働くすべての者たち」、13:(25,) 26, 27


 


 このような者が「愚かな者」によってここに意味されている者である、そのために、彼らについて同様に次の言葉で言われている、「彼女らもまた、『主よ、主よ、私たちに開けられること』と言って、やって来る。けれども、その方は答えて言った、『まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしはあなたがたを知らない』」。


[8] 「けれども、買うために彼女らがっているときに、花婿がやってた」は、順序が逆の適応を意味する。


「また、用意のできた者はその方とともに結婚式場へ入った」は、善の中に、またここから真理の中にいた者が、天界の中に受け入れられたことを意味する。


 天界は、善と真理の結婚である天界の結婚から結婚式に、主は花婿にたとえられ、そのとき〔彼らは〕その方に結合されるので、ここから教会は花嫁と呼ばれる。


「また、ざされた」は、他の者たちが入ることができないことを意味する。


[9] 「けれどもその後、残りの処女たちもまた、『主、主、私たちにけられること』と言って、やってた」は、仁愛なしの信仰のみから、また、それらの中に主のいのちがなく、しかし、自分自身のいのちある働きから、入ることを欲することを意味する。


 「けれども、その方は答えて言った、『まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしはあなたがたを知らない』」は、拒絶を意味する。内意で「彼らを知らないこと」は、隣人に対する何らかの仁愛の中に、またそれによって主との結合の中にいないことである。結合の中にいない者は、「知られていない」と言われる。


[10] 「そこで目覚めていなさい、あなたがたは人の子がやって来る日を、時もまた知らないからである」は、信仰の戒めしたがった生活への熱望を意味する。人間に知られていない受け入れの時や状態が「あなたがたは人の子がやって来る日を、時もまた知らない」によって意味される。


 善の中にいる者は、すなわち、戒めにしたがって行なう者は「賢い者」と言われる、しかし、真理の知識の中にいて、また行なわない者は、「愚かな者」と言われる。さらにまた「マタイ福音書」に、主により言われている他の箇所に、


 


わたしのことばを聞いて、それを行なうすべての者を、わたしは「賢い」者にたとえる……、また、わたしのことばを聞いて、しかし、それを行なわないすべての者は、「愚かな」者にたとえられる、7:24, 26


 


47964805番の箇所(本講座『最大の人とその対応』145151)参照


原典講読『世の終わりと最後の審判』 47

 

(1) 原文「4661番」


47 Ante caput praecedens continuatum est explicare quae Dominus
praedixerat de ultimo tempore Ecclesiae, et ibi quae per parabolam de decem
virginibus apud Matthaeum xxv 1-14;
sequitur
{1} dein alia parabola, nempe de servis quibus homo peregre
abiens dedit talenta, uni quinque, alteri duo, et tertio unum, cum quibus
negotiarentur, quorum ille qui accepit quinque talenta, lucratus per illa adhuc
quinque, et ille qui accepit duo et duo per illa lucratus,
{2}et qui
accepit unum, abscondidit illud in terra; haec parabola quia paene simile
involvit quod parabola de decem virginibus, licet ad ultimum in eodem capite
transire et id explicare, quod tale est in littera ibi xxv 31 ad fin.


 @1 i ibi @2 at


 


(2)
直訳


47
Ante caput praecedens continuatum est explicare quae Dominus
praedixerat de ultimo tempore Ecclesiae, et ibi quae per parabolam de decem
virginibus apud Matthaeum xxv 1-14;
 先行する前に説明することが続けられた、主が教会の最後の時について予言したもの、またそこに、十人の処女についてのたとえによって〔予言した〕もの、「マタイ(福音書)」第251-14のもとに。


sequitur {1} dein alia parabola,
nempe de servis quibus homo peregre abiens dedit talenta, uni quinque, alteri
duo, et tertio unum, cum quibus negotiarentur, quorum ille qui accepit quinque
talenta, lucratus per illa adhuc quinque, et ille qui accepit duo et duo per
illa lucratus,
{2}et qui accepit unum, abscondidit illud in terra;
 〔そこにの後、他のたとえが続く、すなわち、しもべたちについて、その者たちに国外へ出かける人間はタラントを与えた、一人に五、もう一人に二、また第三に一、それらで商売したとき、それらの者の〔うち〕彼は、五タラントを受けた者は、それらによってさらに五をもうけた、また彼は、二を受けた者、また二をそれらによってもうけた、また一を受けた者は、それを地の中に隠した。


haec parabola quia paene simile involvit quod
parabola de decem virginibus, licet ad ultimum in eodem capite transire et id
explicare, quod tale est in littera ibi xxv 31 ad fin.
 このたとえは、ほとんど同様のものをんでいるので、それは十の処女についてたとえ、同じ章の最後へ通り過ぎる(移る)ことが許される、またそのことを説明すること、それはこのようである、文字の中で、そこに第2531〔から〕終わりまで。


@1 i ibi 注1 ibiを補うとよい。


@2 at 注2 atetに換えた。


 


(3)
訳文(天界の秘義4661)


47 先行する前に、主が「マタイ福音書」第251-14で、教会の最後の時について、またそこに十人の処女についてのたとえによって予言したものを説明することが続けられた。の後、他のたとえが続く、すなわち、しもべたちについて、その者たちに国外へ出かける人間は、一人に五、もう一人に二、また第三の者に一タラントを与え、それらで商売したとき、それらの者の〔うち〕五タラントを受けた者は、それらによってさらに五をもうけ、また二を受けた者はそれらによって二をもうけ、また一を受けた者は、それを地の中に隠した〔たとえである〕。このたとえは、十の処女についてのたとえとほとんど同様のものをんでいるので、同じ章の最後へ通り過ぎ、そこの第2531〔から〕終わりまで、文字の中で、次のことを説明することが許される。

原典講読『世の終わりと最後の審判』 48

 

(1) 原文「4662番」


48 ‘Quando venerit Filius hominis in gloria Sua, et omnes sancti angeli
cum Ipso, tunc sedebit super throno gloriae Ipsius; et congregabuntur coram
Ipso omnes gentes, et separabit eas ab invicem, sicut pastor separat oves ab
hircis; et statuet quidem oves a dextris suis, at hircos a sinistris: tunc
dicet Rex iis qui a dextris Ipsius, Venite benedicti Patris Mei, possidete
paratum vobis regnum a fundatione mundi; esurivi enim et dedistis Mihi edere;
sitivi et potastis Me; peregrinus fui et collegistis Me; nudus et amicivistis
Me; aegrotus fui et visitastis Me; in carcere fui et venistis ad Me: tunc
respondebunt Ipsi justi, dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem et
aluimus Te; aut sitientem et potavimus? quando vero Te vidimus peregrinum et
collegimus; aut nudum et amicivimus; quando vero Te vidimus aegrotum, aut in
carcere, et venimus ad Te? sed respondens Rex dicet illis, Amen dico vobis,
quantum fecistis uni horum fratrum Meorum minimorum, Mihi fecistis. Tunc dicet etiam
iis qui a sinistris, Discedite a Me maledicti in ignem aeternum paratum diabolo
et angelis ejus; esurivi enim et non dedistis Mihi edere; sitivi et non
potastis Me; peregrinus fui et non collegistis Me; nudus et non amicivistis Me;
aegrotus et in carcere, et non visitastis Me: tunc respondebunt Ipsi et isti,
dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem, aut sitientem, aut peregrinum,
aut nudum, aut aegrotum, aut in carcere, et non ministravimus Tibi? Tunc
respondebit illis, dicens, Amen dico vobis, quantum non fecistis uni istorum
minimorum, neque Mihi fecistis: et abibunt hi in poenam aeternam, at justi in
vitam aeternam.’


 


(2)
直訳


48
‘Quando venerit Filius hominis in gloria Sua, et omnes sancti
angeli cum Ipso, tunc sedebit super throno gloriae Ipsius;
 人の子がご自分の栄光の中にやって来る時、またすべての聖なる天使たちがその方とともに、その時、その方は栄光の王座の上に座る。


et congregabuntur coram Ipso omnes gentes, et
separabit eas ab invicem, sicut pastor separat oves ab hircis;
 またそのにすべての国民が集められる、またそれらを相互から分離する、羊飼いが羊を山羊から分離するように。


et statuet quidem oves a dextris suis, at
hircos a sinistris:
 またかに自分右側しかし,山羊を左側に。


tunc dicet Rex iis qui a dextris Ipsius,
Venite benedicti Patris Mei, possidete paratum vobis regnum a fundatione mundi;
 その時、王らにそのはその右側〔いる〕、『やって来い、わたしの父に祝福された者たちよ、世の創造からあなたがたに用意された王国を所有せよ』。


esurivi
enim et dedistis Mihi edere;
 というのは、わたしが飢えた、そしてあなたがたはわたしに食べることをした(与えた)から


sitivi et
potastis Me;
 わたしが渇いた、そしてあなたがたはわたしを飲ませた。


peregrinus
fui et collegistis Me;
 わたしが異国人として生活した、そしてあなたがたはわたしを迎え(入れ)


nudus et
amicivistis Me;
 裸〔であった〕そしてあなたがたはわたしを着せた。


aegrotus
fui et visitastis Me;
 わたしが病んでいた、そしてあなたがたはわたしを訪ねた。


in carcere
fui et venistis ad Me:
 わたしが牢の中にいた、そしてあなたがたはわたしにやって来た。


tunc
respondebunt Ipsi justi, dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem et
aluimus Te;
 その時、正しい者たちがその方に答えた、言って、『主よ、いつ、あなたを私たちは見たか、飢えている、そして私たちはあなたを食べさせた。


aut
sitientem et potavimus?
 または渇いている、そして私たちは飲ませた?


quando vero
Te vidimus peregrinum et collegimus;
 しかし、いつ、あなたを私たちは見たか、異国人として生活していた、そして私たちは迎え(入れ)


aut nudum
et amicivimus;
 または裸〔であった〕そして私たちは着せた。


quando vero
Te vidimus aegrotum, aut in carcere, et venimus ad Te?
 しかし、いつ、あなたを私たちは見たか、病んで、または牢の中で、そして私たちはあなたにやって来たか?』


sed
respondens Rex dicet illis, Amen dico vobis, quantum fecistis uni horum fratrum
Meorum minimorum, Mihi fecistis.
 しかし、王は答えて、彼らに言う、『まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがこれらの兄弟の一人にしたかぎり、わたしの最小のものの〔一人に〕、あなたがたはわたしにした』。


Tunc dicet
etiam iis qui a sinistris, Discedite a Me maledicti in ignem aeternum paratum
diabolo et angelis ejus;
 その時、彼らにもまた言う、左側に〔いる〕者、『わたしから立ち去れ、呪われた者たち、悪魔とその使いたちに用意された永遠の火の中へ』。


esurivi
enim et non dedistis Mihi edere;
 というのは、わたしが飢えた、そしてあなたがたはわたしに食べることをさせなかったから。


sitivi et
non potastis Me;
 わたしが渇いた、そしてあなたがたはわたしを飲ませなかった。


peregrinus
fui et non collegistis Me;
 わたしが異国人として生活した、そしてあなたがたはわたしを迎え(入れ)なかった


nudus et
non amicivistis Me;
 裸〔であった〕そしてあなたがたはわたしを着せなかった。


aegrotus et
in carcere, et non visitastis Me:
 わたしが病んでいた、そしてあなたがたはわたしを訪ねなかった。


tunc
respondebunt Ipsi et isti, dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem, aut
sitientem, aut peregrinum, aut nudum, aut aegrotum, aut in carcere, et non
ministravimus Tibi?
 その時、またその者たちがその方に答えた、言って、『主よ、いつ、あなたを私たちは見たか、飢えている、または渇いている、または異国人として生活していた、または裸〔であった〕、または病んでいた、または牢の中に〔いた〕、そして私たちはあなたに仕えなかったか?』


Tunc
respondebit illis, dicens, Amen dico vobis, quantum non fecistis uni istorum
minimorum, neque Mihi fecistis:
 その時、彼らに答える、言って、『まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがそれらの最小のものの一人にしなかったかぎり、あなたがたはわたしにもしなかった』。


et abibunt
hi in poenam aeternam, at justi in vitam aeternam.’
 またこれらの者は永遠の罰の中に入る、しかし、正しい者は永遠のいのちの中に。


 


(3)
訳文(天界の秘義4662)


48 人の子がご自分の栄光の中に、またすべての聖なる天使たちがその方とともにやって来る時、その時、その方は栄光の王座の上に座る。またそのにすべての国民が集められ、またそれらを、羊飼いが羊を山羊から分離するように相互から分離する。確かに自分右側しかし,山羊左側に。その時、王はその右側、「やって来い、わたしの父に祝福された者たちよ、世の創造からあなたがたに用意された王国を所有せよ。というのは、わたしが飢え、あなたがたはわたしに食べることをした。わたしが渇き、あなたがたはわたしを飲ませた。わたしが異国人として生活し、あなたがたはわたしを迎え入れた。裸であって、あなたがたはわたしを着せた。わたしが病んでいて、あなたがたはわたしを訪ねた。わたしが牢の中にいて、あなたがたはわたしにやって来たから」。


 その時、正しい者たちがその方に、「主よ、いつ、私たちは飢えているあなたを見て、あなたを食べさせたのか。または渇いて、私たちは飲ませたのか? しかし、いつ、私たちは異国人として生活していたあなたを見て、私たちは迎え入れ、または裸であった〔あなたを〕私たちは着せた、しかし、いつ、私たちは、病んでいる、または牢の中であなたを見たか、私たちはあなたにやって来たか?』と言って、答えた。


しかし、王は答えて、彼らに言う、「まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがこれらの兄弟の一人に、わたしの最小のものの〔一人に〕したかぎり、あなたがたはわたしにした」。その時、左側に〔いる〕者にもまた言う、「わたしから立ち去れ、呪われた者たち、悪魔とその使いたちに用意された永遠の火の中へ。というのは、わたしが飢え、あなたがたはわたしに食べさせなかった。わたしが渇き、あなたがたはわたしを飲ませなかった。わたしが異国人として生活し、あなたがたはわたしを迎え入れなかった。裸であって、あなたがたはわたしを着せなかった。わたしが病み、あなたがたはわたしを訪ねなかったから」。


 その時、またその者たちがその方に、『主よ、いつ、私たちは、飢え、または渇き、または異国人として生活し、または裸であり、または病み、または牢の中にいたあなたを見て、私たちはあなたに仕えなかったのか?』言って、答えた。


 その時、彼らに、「まことに、わたしはあなたがたに言う。あなたがたがそれらの最小のものの一人にしなかったかぎり、あなたがたはわたしにもしなかった」と言って、答える。これらの者は永遠の罰の中に、しかし、正しい者は永遠のいのちの中に入る。


 


(4) 永井訳は


 また人の子はその栄光のうちに、且つすべての聖(きよ)き使等(つかいたち)彼と共に来るとき、そのとき彼は栄光の位に坐し、またすべての国人をその前に集め、牧者の小山羊より羊を別(わか)つ如く互のうちより彼らを別たん。即ち羊を彼の右手(めて)に、また小山羊をその左手(ゆんで)に置くべし。そのとき王はその右手なる者に謂()ならん。いざ来れ、我が父の祝し給(たも)う者よ、汝等のために世の(はじめ)り〔このかた〕備えられたる国を嗣()げ。そはわれ飢えしに汝等われに喰わしめ、われ渇きしに汝等われに飲ましめ、われ旅人なりしに汝等われを連れ入れ、われ裸なりしに汝等われに着せ、われ病みしに汝等われを顧み、われ檻倉(かんそう)在りしに汝等は我が許に来りたればなり。そのとき義(ただ)しき者等、彼に答えて云いけるは、主よ、我等は何時飢え給いし汝を見て養い参らせしや。或いは渇き給いしに飲ませ参らせしや。またいつ我等は旅人にておわしし汝を見て連れ入れ参らせしや。或いは裸にておわししに着せ参らせしや。またいつ我等は病み、また檻倉におわしし汝を見て汝の許に到り参らせしや。乃ち王答えて彼らに謂ならん、誠にわれ汝らに云わん、我が兄弟なる此等のいと小さき者の一〔人〕に汝等の為ししは、即ち汝等われに為ししなり。


 そのとき彼は左手なる者等にも謂ならん。詛われたる者よ、我を離れて悪魔とその使どものために、備えられたる恒(とこしえ)の火のなかに往け。そはわれ飢えしに汝等われに喰わしめず、われ渇きしに汝等われに飲ましめず、われ旅人なりしに汝等われを連れ入れず、病みまた檻倉に在りしに汝等われを顧みざりしが故なり。そのとき彼等も答えて、云いけるは、主よ、いつ我等は飢え、或いは渇き、或いは旅人、或いは裸、或いは病み、或いは檻倉に〔おわしし〕汝を見て、汝に事(つか)え参らせざりしや。そのとき彼は彼等に答うるならん、云いけるは、誠にわれ汝等に云わん、此等のいと小さき者の一〔人〕に汝等の為さざりしは、即ち汝等われに為さざりしなり。かくて此等の者は恒の刑罰に去り往き、また義しき者は恒の生(いのち)に往かん。