(2)
直訳
46
Tunc simile fiet regnum
caelorum decem virginibus significat ultimum tempus
Ecclesiae veteris et primum novae; 「その時、天の王国は十人の処女と同様である」は、古い教会の最後の時と新しいもの〔教会〕の最初〔の時〕を意味する。
Ecclesia est regnum Domini in terra; 教会は地の中の主の王国である。
‘decem virgines’ sunt omnes qui in Ecclesia,
nempe tam qui in bono et vero, {1}quam qui in malo et falso; 「十人の処女」は、すべての者である、その者は教会の中、すなわち、善と真理の中にも、悪と虚偽の中にも〔いる者〕。
‘decem’ in sensu interno sunt reliquiae, et
quoque plenum, ita omnes; 「十」は内意の中で残りのものである、そしてまた十分なもの、このように(したがって)すべてのもの。
et ‘virgines’ sunt illi qui in Ecclesia; また「処女」は彼らである,その者は教会の中の。
ita quoque
alibi in Verbo. このようにまた、みことばの中の他の箇所に〔もまたこのようなものが意味されている〕。
[2] Quae accipientes lampades suas
significat spiritualia in quibus caeleste, seu vera in quibus bonum, seu quod
idem, fidem in qua charitas erga proximum, et charitatem in qua amor in
Dominum, ‘oleum’ enim est bonum amoris, de quo sequitur; [2] 「その者は自分の明かりを握っている」は、霊的なものを意味する、それらの中に天的なものが〔ある〕、すなわち、真理を〔意味する〕それらの中に善が〔ある〕、または同じこと〔であるが〕、信仰を、その中に隣人に対する仁愛がある、また仁愛を、その中に主への愛が〔ある〕、というのは「(オリーブ)油」は愛の善であるから、そのことについて〔後で〕続く。
at
‘lampades in quibus non oleum’ sunt eadem in quibus non bonum. しかし、「それらの中に油のない明かり」は、同じものである、それらの中に善がない。
[3] Exiverunt in occursum Sponsi significat
receptionem eorum {2}. [3] 「花婿の出迎えに出て来る」は、〔主からの〕彼らの受け入れることを意味する。
Quinque autem erant ex illis prudentes, quinque
vero stultae
significat partem eorum qui in veris in quibus bonum, et partem qui in veris in
quibus non bonum; 「けれども彼(女)らからの五(人)は賢かった、しかし、五(人)は愚か〔だった〕」は、彼らの一部の者を意味する、その者は真理の中に〔いる〕、それらの中に善が〔ある〕、また一部の者を、その者は真理の中に、それらの中に善がない。
illi sunt
‘prudentes’, hi autem ‘stultae’; 前者は「賢い者」である、けれども後者は「愚か者」〔である〕。
‘quinque’
in sensu interno sunt aliqui, hic itaque pars eorum. 「五」は内意の中で、ある者である、ここにそこで(したがって)彼らの一部。
Quae stultae accipientes lampades suas non
acceperunt secum oleum significat quod non haberent bonum charitatis {3} in veris
suis; 「それらの愚かな者は、自分の明かりを握って〔いても〕、自分の油を受け入れてなかった」は、仁愛の〔また愛の〕善を持たなかったことを意味する、自分の真理の中に。
‘oleum’ in
sensu interno est bonum charitatis et amoris. 「(オリーブ)油」は、内意の中で仁愛の、また愛の善である。
Verum prudentes acceperunt oleum in vasis suis
cum lampadibus suis
significat quod haberent bonum charitatis et amoris in veris suis; 「けれども、賢い者は、自分の明かりとともに自分の器の中に油を受け入れていた」は、自分の真理の中に仁愛の、また愛の善を持ったことを意味する。
‘vasa’ sunt
doctrinalia fidei. 「器」は信仰の教えの事柄である。
[4] Tardante autem Sponso, dormitarunt omnes, et
obdormierunt significat moram et inde dubium; [4] 「けれども、花婿が遅れて、すべての者が眠り、眠り込んだ」は、遅れ(時の経過)を、またここから疑いを意味する。
‘dormitare’
in sensu interno est ex mora pigrescere in illis quae sunt Ecclesiae, et
‘obdormire’ est dubium fovere, {4} ‘prudentes’ dubium in quo est
affirmativum, {5} ‘stultae’ dubium in quo est negativum. 「眠ること」は、内意の中で、遅れ(時の経過)からそれらの中で不活発になること☆である、それらは教会のものである、また「眠り込むこと」は疑いを抱くことである、「賢い者」は疑いを、その中に肯定的なものがある、「愚かな者」は疑いを、その中に否定的なものがある。
☆ 「レキシコン」にpigrescoの語はありませんが田中の『羅和辞典』に「怠ける」とありました。pigerから派生した動詞でしょう。増補が必要でしょう。
Media autem nocte clamor factus est significat tempus quod ultimum
Ecclesiae veteris et primum novae; 「けれども、真夜中で叫び声が起こった」は、時を意味する、古い教会の最後のもの、また新しいもの〔教会〕の最初の。
hoc tempus
est quod in Verbo vocatur ‘nox’ cum agitur de statu Ecclesiae; この時である、みことばの中で「夜」と呼ばれるもの、教会について扱われるとき。
‘clamor’
est mutatio. 「叫び声」は変化である。
Ecce Sponsus venit, exite in occursum Ipsius significat id quod judicium, nempe
acceptationem {6}et rejectionem. 「見よ、花婿が来る、その方の出迎えに出て来い」は、そのことを意味する、審判、すなわち、受け入れと捨てること(拒絶)である。
[5] Tunc excitatae sunt omnes virgines istae,
[et] adornarunt lampades suas significat praeparationem omnium, nam qui
in veris in quibus non bonum, aeque acceptari se credunt quam illi qui in veris
in quibus bonum; [5] 「その時、そのすべての処女たちは起き、自分の明かりを整えた(ランプの芯を切りそろえた)」は、すべての者の準備を意味する、なぜなら、その者は、真理の中に、それらの中に善がない、等しく自分自身が受け入れられることを信じるから、彼らと比べて、その者は真理の中に、それらの中に善が〔ある〕。
putant enim
fidem solam salvare, non scientes quod nulla fides sit {7}ubi non
est charitas. というのは、信仰のみが救うこと〔を行なう〕と思うから、知らないで、仁愛がないところに信仰は何もないこと。
Verum stultae prudentibus dixerunt, Date nobis
de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur significat quod velint communicari bonum veris
suis inanibus, seu fidei suae vacuae, ab aliis; 「しかし、愚かな者は言った、『私たちにあなたがたの油を与えよ、私たちの明かりは消えるので』」は、〔彼らが〕空虚な(無益な)自分の真理によって善を伝達することを欲した(未来完了)ことを意味する、すなわち、空虚な(空の)自分の信仰によって、他の者から。
spiritualia
enim et caelestia omnia in altera vita mutuo communicantur, sed non nisi per
bonum. というのは、すべての霊的なものと天的なものは来世の中で相互に伝達されるから、しかし、善によってでないなら〔伝達し〕ない。
@1 et omnes 注1 et ommesをquamに換えた。
@2 i a Domino 注2 a Dominoを補うとよい。
@3 i et amoris 注3 et amorisを補うとよい。
@4 i sed 注4 sedを補うとよい。
@5 i at 注5 atを補うとよい。
@6 vel 注6 velをetに換えた。
@7 nisi ubi 注7 nisi ubiをubi nonに換えた。
(3)
訳文(『天界の秘義』4638番)
46 「その時、天の王国は十人