原典講読『世の終わりと最後の審判』 49(直訳まで)

 

(1) 原文「4663番」


49 Qui non sensum internum novit, non aliter putare potest quam quod
haec a Domino dicta sint de ultimo quodam die quo congregabuntur omnes in
universo terrarum orbe coram Domino, et tunc judicandi; et quoque quod
processus judicii prorsus talis sicut describitur in littera, futurus; nempe
quod statuet illos a dextris et sinistris, et ita loquetur ad illos; sed qui
sensum internum novit et qui ex aliis locis in Verbo didicerat quod Dominus
nusquam aliquem judicet ad ignem aeternum, sed quod quisque semet judicet, hoc
est, in illum se conjiciat, et quoque qui didicerat quod cujusvis ultimum
judicium sit cum moritur, is aliquatenus scire potest quid in genere illa
involvunt, et qui interiora vocum novit ex sensu interno et ex correspondentia,
is scire potest quid illa in specie significant, quod nempe quisque secundum
vitam suam in mundo accipiat mercedem in altera vita. [2] Qui salvationem
hominis per solam fidem venditant, ii non aliter illa explicare possunt quam
quod illa quae Dominus de operibus
{1} loquitur, sint fructus fidei,
et quod hos solum memoraverit propter simplices qui non mysteria norunt; sed
sit secundum opinionem illorum, usque inde patet quod fructus fidei sint qui
beatum et felicem faciunt hominem post mortem; fructus fidei non aliud sunt
quam vita secundum praecepta fidei, consequenter quod vita secundum illa
salvet, non autem fides absque vita; homo enim post mortem secum fert omnes
vitae suae status, sic ut talis sit qualis fuerat in corpore; qui nempe in vita
corporis contempserat alios prae se, etiam in altera vita alios prae se
contemnit; qui odio habuerat proximum in vita corporis, etiam in altera vita
proximum odio habet; quique dolis egerat contra socios in vita corporis, etiam
dolis agit contra socios in altera vita, et sic porro; quisque naturam quam
induerat in vita corporis, retinet in altera vita; et notum est quod natura
expelli nequeat, et si expellitur, quod nihil vitae remaneat; [3] inde nunc est
quod opera charitatis a Domino solum memorentur; qui enim in operibus
charitatis est, seu quod idem, in vita fidei, is in facultate est recipiendi
fidem, si non in corpore, usque in altera vita; at qui non in operibus
charitatis est, seu in vita fidei,
{2}nullatenus in aliqua facultate
est recipiendi fidem, neque in corpore, neque in altera vita; malum enim
nusquam concordat cum vero, sed unum rejicit alterum;
{3}sique illi
qui in malo sunt, loquuntur vera, loquuntur illa ex ore et
{4}non ex
corde, et sic usque longissime a se invicem absunt.


@1 i ibi @2 nusquam @3 si @4 nusquam


 


(2)
直訳


42
Qui non sensum internum novit, non aliter putare potest quam quod
haec a Domino dicta sint de ultimo quodam die quo congregabuntur omnes in
universo terrarum orbe coram Domino, et tunc judicandi;
 内意らなかった(らない)、異なってえることができない、最後のある日について主により言われたこれらが、それ〔日〕に全地球の中のすべての者が集められること以外に、主の前に、またその時、裁かれる。


et quoque quod processus judicii prorsus talis
sicut describitur in littera, futurus;
 そしてまた、裁かれることの過程はこのようなもの、文字で述べられているような、になる。


nempe quod statuet illos a dextris et
sinistris, et ita loquetur ad illos;
 すなわち、彼らを右側左側またこのようにらに


sed qui
sensum internum novit et qui ex aliis locis in Verbo didicerat quod Dominus
nusquam aliquem judicet ad ignem aeternum, sed quod quisque semet judicet, hoc
est, in illum se conjiciat, et quoque qui didicerat quod cujusvis ultimum
judicium sit cum moritur, is aliquatenus scire potest quid in genere illa
involvunt, et qui interiora vocum novit ex sensu interno et ex correspondentia,
is scire potest quid illa in specie significant, quod nempe quisque secundum
vitam suam in mundo accipiat mercedem in altera vita.
 しかし、内意を知った(知っている)者は、またみことばの中の他の箇所から学んだ者は、主は決してある者を永遠の火へと裁かないこと、しかしだれでも自分自身を裁くこと、すなわち、それらの中に自分自身を投げ込む、そしてまた、学んだ者は、それぞれの者に最後の審判が死ぬときにあること、彼はある程度知ることができる、何を全般的にそれらが含むか、また内意からまた対応から言葉の内的なものを知った(知っている)者は、彼は知ることができる、何をそれらが特定的に意味するか、すなわち、だれもが世の中での自分のいのち(生活)したがって、来世の中で報酬を受けること。


[2] Qui
salvationem hominis per solam fidem venditant, ii non aliter illa explicare
possunt quam quod illa quae Dominus de operibus
{1} loquitur, sint
fructus fidei, et quod hos solum memoraverit propter simplices qui non mysteria
norunt;
 [2] 信仰のみによっての人間の救いを誇示した者は、彼らはそれらを異なって説明することができない、それらは、それらを主は働きについて〔そこに〕話したこと以外に、信仰の果実である、またこのことを単純な者のために言及した(話しに出した)こと、その者は秘密(奥義)を知らなかった。


sed sit
secundum opinionem illorum, usque inde patet quod fructus fidei sint qui beatum
et felicem faciunt hominem post mortem;
 しかし、それらの見解にしたがっている、それでもここから明らかである、信仰の果実であること、それが死後、人間を祝福されたものと幸福なものにすること。


fructus
fidei non aliud sunt quam vita secundum praecepta fidei, consequenter quod vita
secundum illa salvet, non autem fides absque vita;
 信仰の果実は他のものではない、信仰の戒めにしたがった生活以外の、したがって、それにしたがった生活が救う、けれども生活なしの信仰は〔救わ〕ない。


homo enim
post mortem secum fert omnes vitae suae status, sic ut talis sit qualis fuerat
in corpore;
 といういのは、人間は死後、自分自身に自分の生活のすべての状態をもつから、そのように、身体の中でどのようであったか〔によって〕このようである。


qui nempe
in vita corporis contempserat alios prae se, etiam in altera vita alios prae se
contemnit;
 すなわち、身体のいのち(生活)中で、他の者を自分自身よりも(に比べて)軽蔑した者は、来世の中でもまた他の者を自分自身よりも(に比べて)軽蔑する。


qui odio
habuerat proximum in vita corporis, etiam in altera vita proximum odio habet;
 身体のいのち(生活)中で、憎しみを隣人にもった者は、来世の中でもまた隣人に憎しみを持つ。


quique
dolis egerat contra socios in vita corporis, etiam dolis agit contra socios in
altera vita, et sic porro;
 そして、身体のいのち(生活)中で、仲間に対して欺きを行なった者は、来世の中でもまた仲間に対して欺きを行なう、その他(等々)


quisque
naturam quam induerat in vita corporis, retinet in altera vita;
 それぞれの者が性質を、それを身体の中でおびた(着た)、来世の中で保持する。


et notum
est quod natura expelli nequeat, et si expellitur, quod nihil vitae remaneat;
 またよく知られている、性質が追い払われることができないこと、またもし追い払われるなら、いのちの何ものも残らないこと。


[3] inde
nunc est quod opera charitatis a Domino solum memorentur;
 [3] それで(今や)ここからである、仁愛の働き()だけが主により言及されている(話しに出されている)と。


qui enim in
operibus charitatis est, seu quod idem, in vita fidei, is in facultate est
recipiendi fidem, si non in corpore, usque in altera vita;
 というのは、仁愛の働き()の中にいる者は、すなわち、同じこと〔であるが〕、信仰のいのち(生活)の中に、彼は信仰を受け入れる能力(可能性、機会)の中にいるから、もし身体の〔いのち〕の中でないなら、それでも来世の中で。


at qui non
in operibus charitatis est, seu in vita fidei,
{2}nullatenus in
aliqua facultate est recipiendi fidem, neque in corpore, neque in altera vita;
 しかし、仁愛の働き()の中にいない者は、すなわち、信仰のいのち(生活)の中に、決して信仰を受け入れる何らかの能力(可能性、機会)の中にいない、身体の中でもなく、来世の中でも〔い〕ない。


malum enim
nusquam concordat cum vero, sed unum rejicit alterum;
 というのは、悪は決して真理と一致しないから、しかし、一方は他方を退ける。


{3}sique illi qui in malo sunt,
loquuntur vera, loquuntur illa ex ore et
{4}non ex corde, et sic
usque longissime a se invicem absunt.
 そしてもし、彼らが、その者は悪の中にいる、真理を話すなら、それらを口から話す、また心からでない、またそれでもこのように最も遠く自分自身からお互いに離れている。


@1 i ibi 注1 ibiを補うとよい。


@2 nusquam 注2 nusquamnullatenusに換えた。


@3 si 注3 sisiqueに換えた。


@4 nusquam 注4 nusquamnonに換えた。

原典講読『世の終わりと最後の審判』 50

 

(1) 原文「4807番」


50 Ante caput praecedens, n. 4661-4664, inceptum est explicare quae
Dominus apud Matthaeum xxv a 31 ad
fin: locutus est de judicio super bonos et malos, qui ibi vocantur oves et
hirci; quis sensus internus illorum verborum est, nondum explicatum est, sed
nunc ante hoc et
{1}aliquot sequentia capita, explicandum venit; et
inde constabit quod per ultimum judicium ibi non intellectum sit ultimum tempus
mundi et quod tunc primum resurgent mortui et congregabuntur coram Domino et
judicabuntur, sed quod intellectum sit ultimum tempus cujusvis qui e mundo in
alteram vitam transit, tunc enim est judicium ejus; hoc judicium est quod intelligitur.
At quod ita sit, non apparet ex sensu litterae, sed ex sensu interno; quod
Dominus ita locutus sit, est quia per repraesentativa et significativa locutus
est, sicut ubivis alibi in Verbo
{2}Veteris et Novi Testamenti;
loqui enim per repraesentativa et significativa, est loqui simul coram mundo et
coram caelo, seu coram hominibus et coram angelis; talis loquela est Divina
quia universalis, et inde est propria Verbi; quapropter qui in mundo sunt et
non nisi quam mundana curant, non aliud ex his quae Dominus de ultimo judicio
locutus est, capiunt quam quod resurrectionis tempus simul erit omnibus, immo
quod Dominus tunc sedebit super throno gloriae et dicet ad congregatos secundum
verba
{3}ibi; at qui caelestia curant, illi sciunt quod tempus
resurrectionis sit
{4}cuivis cum moritur, et quod Domini verba ibi
involvant quod unusquisque secundum vitam judicabitur, ita quod unusquisque
judicium secum ferat, quia vitam.


@1 aliqua @2 tam Veteris quam @3
illa @4 unicuivis


 


(2)
直訳


50
Ante caput praecedens, n. 4661-4664, inceptum est explicare quae
Dominus apud Matthaeum xxv a 31 ad
fin:
 先行する4661-4664番〔本講座47~49〕、説明することが始められた、それらを主がマタイ〔福音書〕第2531〔節〕から終わりまで。


locutus est de judicio super bonos et malos,
qui ibi vocantur oves et hirci;
 善者についての審判について話された、その者はそこに羊とヤギと呼ばれる。


quis sensus internus illorum verborum est,
nondum explicatum est, sed nunc ante hoc et
{1}aliquot sequentia
capita, explicandum venit;
 これらの言葉内意であるかまだ説明されていないしかし、今ここといくつかの、説明すべきことにやって来る(取り上げられる)


et inde constabit quod per ultimum judicium
ibi non intellectum sit ultimum tempus mundi et quod tunc primum resurgent
mortui et congregabuntur coram Domino et judicabuntur, sed quod intellectum sit
ultimum tempus cujusvis qui e mundo in alteram vitam transit, tunc enim est
judicium ejus;
 またここかららかになる、最後審判によってそこに世の最後の時が意味されないこと、またその時、初めて死んだ者がよみがえり(復活し)、また主の前に集められ、またさばかれること、しかし、それぞれの者の最後の時が意味される、その者は世から来世の中に移る、というのは、その時がかれの審判であるから。


hoc
judicium est quod intelligitur.
 この審判が意味されるものである。


At quod ita
sit, non apparet ex sensu litterae, sed ex sensu interno;
 しかし、そのようであることは、文字どおりの意味から見られない、しかし、内意から。


quod
Dominus ita locutus sit, est quia per repraesentativa et significativa locutus
est, sicut ubivis alibi in Verbo
{2}Veteris et Novi Testamenti;
 主がこのように話されることは、表象と表意によって話されたからである、旧いまた新しい契約のみことばの中の他の箇所にどこでものように。


loqui enim
per repraesentativa et significativa, est loqui simul coram mundo et coram
caelo, seu coram hominibus et coram angelis;
 というのは、表象と表意によって話すことは、同時に世の前と天界の前で話すことであるから、すなわち、人間の前と天使の前で。


talis
loquela est Divina quia universalis, et inde est propria Verbi;
 このような話し方は神的である、全般的な(すべてを含む)で、またここからみことばに特有(独特)ある。


quapropter
qui in mundo sunt et non nisi quam mundana curant, non aliud ex his quae
Dominus de ultimo judicio locutus est, capiunt quam quod resurrectionis tempus
simul erit omnibus, immo quod Dominus tunc sedebit super throno gloriae et
dicet ad congregatos secundum verba
{3}ibi;
 そのために、世の中にいる、また世俗的なもの以外でないなら気にかけない者は、これらから別のものを〔把握し〕ない、それらを主は最後の審判について話している、それらを把握する、復活の時がすべての者に同時にあること、それどころか、主が、その時、栄光の王座の上にすわること、また群れ(集まり)に、そこに〔ある〕言葉にしたがって言う。


at qui
caelestia curant, illi sciunt quod tempus resurrectionis sit
{4}cuivis
cum moritur, et quod Domini verba ibi involvant quod unusquisque secundum vitam
judicabitur, ita quod unusquisque judicium secum ferat, quia vitam.
 しかし、天的(天界的)なものを気にかける者は、彼らは知る、復活の時はそれぞれの者にあること、死ぬときに、また主のことばに、そこに含まれている、それぞれの者が生活にしたがってさばかれること、このようにそれぞれの者が審判を自分自身にもたらす(生ずる)こと、生活なので☆。


最後の「生活(いのち)なので」は相当に省略された言い方です。何が省略されているのでしょうか。「自分自身の生活を来世にも持ち込む、継続させる」といったところでしょう。


 この最後の部分を、私なりに補足して意訳してみます。文意からは決してずれていないでしょう。


@1 aliqua 注1 aliquaaliquotに換えた。


@2 tam
Veteris quam
 注2 tam Vetris quamVeteris etに換えた。


@3 illa 注3 illaibiに換えた。


@4
unicuivis
 注4 unicuiviscuivisに換えた。


 


(3)
訳文(天界の秘義4807)


50 先行する章〔創世記第37章〕4661-4664番〔本講座47~49〕、主がマタイ〔福音書〕第2531〔節〕から終わりまで、そこに羊とヤギと呼ばれる善者についての審判について話されたことを説明することが始められた。これらの言葉内意であるかまだ説明されていないしかし、今や、ここといくつかの、説明すべきことが取り上げられるまたここから、最後審判によってそこに世の最後の時が、またその時、初めて死んだ者が復活し、主の前に集められ、さばかれることが意味されないこと、しかし、世から来世の中に移るそれぞれの者の最後の時が意味される、というのは、その時がかれの審判であるから、この審判意味されるものであるが明らかになる。


 しかしそのようであることは、文字どおりの意味からられないしかし、内意から見られる。主がこのようにされたのは、表象表意によって旧約また新約のみことばの箇所にどこでもそのようにされたからであるというのは、表象表意によってすことは、同時天界すなわち、人間天使すことであるからこのような、全般的なので神的でありまたここからみことばに特有あるそのために、世にいて、世俗的なものしかにかけない、主最後審判についてしているこれらからのものを把握しないでそれらを復活がすべての同時にあることそれどころか、主その時、栄光王座、集められた者に、そこにある言葉にしたがってわれることであると〕把握する。しかし天界的なものをにかける、死ぬときにそれぞれの復活があることまたそこののことばにはそれぞれの原文「4808番」


51 Quod sensus internus illorum verborum id involvat, constabit [ab]
explicatione singulorum secundum illum sensum; sed hic solum explicanda sunt
{1}
quae ibi continentur in versibus
31-33, nempe haec,


 Quando venerit Filius hominis in gloria Sua,
et omnes sancti angeli cum Ipso, tunc sedebit super throno gloriae Ipsius, et
congregabuntur coram Ipso omnes gentes; et separabit eos ab invicem, sicut
pastor separat oves ab hircis; et statuet quidem oves a dextris Suis, et hircos
a sinistris.


@1 i illa


 


(2)
直訳


51
Quod sensus internus illorum verborum id involvat, constabit [ab]
explicatione singulorum secundum illum sensum;
 それらの言葉の内意にそのことが含まれることは、個々の説明から明らかになる、それらの意味にしたがって。


sed hic solum explicanda sunt {1}
quae ibi continentur in versibus 31-33,
nempe haec,
 しかしここに(~だけ)説明されるそれらはそこにまれる31-33節の中に、すなわち、これら〔である〕、


Quando
venerit Filius hominis in gloria Sua, et omnes sancti angeli cum Ipso, tunc
sedebit super throno gloriae Ipsius, et congregabuntur coram Ipso omnes gentes;
 人の子がご自分の栄光の中に、またすべての聖なる天使たちがその方とともにやって来る時、その時、その方は栄光の王座の上に座る。またそのにすべての国民が集められる。


et
separabit eos ab invicem, sicut pastor separat oves ab hircis;
 またそれらを、羊飼いが羊を山羊から分離するように相互から分離する。


et statuet
quidem oves a dextris Suis, et hircos a sinistris.
 かに自分右側しかし,山羊左側に。


@1 i illa 注1 illaを補うとよい。


 


(3)
訳文(天界の秘義4808)


51 それらの言葉の内意にそのことが含まれることは、それらの意味にしたがって個々の説明から明らかになる。しかしここでは31-33節の中に含まれるものだけが説明される、すなわち、次のものである、


 


 人の子がご自分の栄光の中に、またすべての聖なる天使たちがその方とともにやって来る時、その時、その方は栄光の王座の上に座る。またそのにすべての国民が集められ、またそれらを、羊飼いが羊を山羊から分離するように相互から分離する。確かに自分右側しかし,山羊左側に。

原典講読『世の終わりと最後の審判』  52(直訳まで)

 

(1) 原文「4809番」


52 Quando venerit Filius
hominis in gloria Sua
significat quando apparebit
Divinum Verum in sua luce, quod fit unicuivis homini cum moritur; venit enim
tunc in lucem caeli, in qua percipere potest quid verum et bonum, et inde
qualis est; ‘Filius hominis’ in sensu Verbi interno est Dominus quoad Divinum
Verum, ita est Divinum Verum quod a Domino; ‘gloria’ est intelligentia et
sapientia quae inde, quae ut lux, et coram angelis ut splendor lucis, apparet;
hic splendor lucis in qua sapientia et intelligentia ex Divino Vero quod a
Domino, est qui in Verbo vocatur ‘gloria’; quod ‘Filius hominis’ sit in sensu
interno Divinum Verum, videatur n. 2159, 2803, 2813, 3704. [2] Et omnes sancti angeli cum Ipso
significat caelum angelicum; ‘sancti angeli’
{1} sunt vera quae a
Divino Bono Domini, nam per ‘angelos’ in Verbo non intelliguntur angeli sed
illa quae sunt a Domino, videatur n. 1925, 4085; angeli enim sunt vitae
recipientes veri procedentis a Divino
{2}Bono Domini, et quantum
recipiunt, tantum sunt angeli; inde patet quod `angeli’ sint illa vera; hic
quia agitur de statu cujusvis post mortem, ac de judicio cujusvis secundum
vitam, dicitur quod ‘omnes sancti angeli erunt cum Ipso’, et per id
significatur quod per caelum judicium; omnis enim influxus Divini Veri fit per
caelum; immediatus influxus a nemine recipi potest. [3] Tunc sedebit super throno gloriae Ipsius significat judicium, ‘thronus’
enim praedicatur de regio Domini, ac regium Domini est Divinum Verum, n. 1728,
2015, 3009, 3670, et Divinum Verum est ex quo et secundum quod judicium. [4] Et congregabuntur coram Ipso omnes gentes
significat quod patebunt omnium bona et mala; per ‘gentes’ enim in Verbi sensu
interno significantur bona, et in opposito sensu mala,
{3} n. 1259,
1260 1416, 2588 f, 4574; ita quod bona et mala apparebunt in luce Divina hoc
est, in luce a Divino Vero, significatur per quod ‘congregabuntur coram Ipso
omnes gentes’. [5] Et separabit eos ab
invicem, sicut pastor separat oves ab hircis
significat separationem boni a
malo; ‘oves’ enim sunt qui in bono, et ‘hirci’ qui in malo; ‘oves’ proprie
dicuntur qui in charitate et inde in fide, ‘hirci’
{4} qui in fide
et non in charitate; de his et illis hic agitur; quod ‘oves’ sint qui in
charitate et inde in fide, videatur n. 2088, 4169; et quod ‘hirci’ qui in fide
et non in charitate, n. 4769. [6] Et
statuet quidem oves a dextris Suis, et hircos a sinistris
significat
separationem secundum vera ex bono et secundum falsa ex malo; qui in veris ex
bono sunt, etiam actualiter apparent in altera vita ad dextrum, et qui in
falsis a malo ad sinistrum; inde statui a dextris et a sinistris, est ordinari
secundum vitam.


@1 i in sensu interno @2 A d @3 i
videatur @4 i autem


 


(2)
直訳


52
Quando venerit Filius
hominis in gloria Sua
significat quando apparebit
Divinum Verum in sua luce, quod fit unicuivis homini cum moritur;
 「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時」は、神的な真理がその光の中に見られる時を意味する、それは人間のそれぞれの者に死ぬとき生ずる。


venit enim tunc in lucem caeli, in qua
percipere potest quid verum et bonum, et inde qualis est;
 というのはその時、天界にやってるからその中で認めることができる、何が真理と善か、またここから〔それが〕どんなものであるか。


‘Filius hominis’ in sensu Verbi interno est
Dominus quoad Divinum Verum, ita est Divinum Verum quod a Domino;
 「人子」、みことばの内意の中で、神的な真理に関する主である、このように神的な真理である、それは主から〔である〕。


‘gloria’ est intelligentia et sapientia quae
inde, quae ut lux, et coram angelis ut splendor lucis, apparet;
 「栄光」、知性と知恵である、それらはここから、それらは光のように、また天使たちの前に光の輝きのように見られる。


hic splendor lucis in qua sapientia et
intelligentia ex Divino Vero quod a Domino, est qui in Verbo vocatur ‘gloria’;
 このが、その中に神的な真理、それは主から〔である〕、みことばの中で「栄光」と呼ばれるものである。


quod
‘Filius hominis’ sit in sensu interno Divinum Verum, videatur n. 2159, 2803,
2813, 3704.
 「人の子」が内意の中で神的な真理であることは、2159, 2803, 2813, 370番に見られる。


[2] Et omnes sancti angeli cum Ipso
significat caelum angelicum;
 [2] またすべての聖なる天使たちがその方とともに」は、天使たちの天界を意味する。


‘sancti
angeli’
{1} sunt vera quae a Divino Bono Domini, nam per ‘angelos’
in Verbo non intelliguntur angeli sed illa quae sunt a Domino, videatur n.
1925, 4085;
 「聖なる天使たち」は真理である、それらは主の神的な善から〔のものである〕、なぜなら、みことばの中の「天使」によって天使たちが意味されないから、しかし、それらが〔意味される〕、それらは主からのものである、1925, 4085番に見られる。


angeli enim
sunt vitae recipientes veri procedentis a Divino
{2}Bono Domini, et
quantum recipiunt, tantum sunt angeli;
 というのは、天使たちは主の神的な善から発出している真理のいのちの受け入れるものであるから。


inde patet
quod ‘angeli’ sint illa vera;
 ここから明らかである、「天使たち」はそれらの真理であることが。


hic quia
agitur de statu cujusvis post mortem, ac de judicio cujusvis secundum vitam,
dicitur quod ‘omnes sancti angeli erunt cum Ipso’, et per id significatur quod
per caelum judicium;
 ここに、死後、それぞれの者の状態が扱われているのは、そして生活にしたがったそれぞれの者の審判について、言われているからである、「すべての聖なる天使たちがその方とともに」と、また、そのことによって意味される、天界を通して審判が〔ある〕こと。


omnis enim
influxus Divini Veri fit per caelum;
 というのは、神的な真理のすべての流入は天界を通して生ずるから。


immediatus
influxus a nemine recipi potest.
 直接の流入は、だれによっても受け入れられることができない。


[3] Tunc sedebit super throno gloriae Ipsius
significat judicium, ‘thronus’ enim praedicatur de regio Domini, ac regium
Domini est Divinum Verum, n. 1728, 2015, 3009, 3670, et Divinum Verum est ex
quo et secundum quod judicium.
 [3] その時、その方は栄光の王座の上に座る」は、審判を意味する、というのは「王座」は主の王位(王権)について言われるから、そして主の王位(王権)が神的な真理である、1728, 2015, 3009, 3670番、また神的な真理は、そこから、またそれにしたがって、審判〔があるから〕。


[4] Et congregabuntur coram Ipso omnes gentes
significat quod patebunt omnium bona et mala;
 [4] 「またそのにすべての国民が集められる」は、すべての善と真理が明らかになることを意味する。


per ‘gentes’
enim in Verbi sensu interno significantur bona, et in opposito sensu mala,
{3}
n. 1259, 1260 1416, 2588 f, 4574;
 というのは、「国民」によって、みことばの内意の中で、善が意味されるから、また正反対の意味で悪が。


ita quod
bona et mala apparebunt in luce Divina hoc est, in luce a Divino Vero,
significatur per quod ‘congregabuntur coram Ipso omnes gentes’.
 このように善と悪が神的な光の中で見られることが、すなわち、神的な真理からの光の中で、「そのにすべての国民が集められる」ことによって意味される。


[5] Et separabit eos ab invicem, sicut pastor
separat oves ab hircis
significat separationem boni a malo;
 [5] またそれらを、羊飼いが羊を山羊から分離するように相互から分離する」は、悪からの善の分離を意味する。


‘oves’ enim
sunt qui in bono, et ‘hirci’ qui in malo;
 というのは、「羊」は、善の中にいる者であるから、また「山羊」は悪の中に〔いる〕者。


‘oves’
proprie dicuntur qui in charitate et inde in fide, ‘hirci’
{4} qui
in fide et non in charitate;
 「羊」は正しく(当然)、言われる、仁愛の中に、またここから信仰の中に〔いる〕者、〔けれども〕「山羊」は信仰の中に〔いて〕、また仁愛の中に〔い〕ない者〔である〕。


de his et
illis hic agitur;
 これら(後者)とそれら(前者)ここに扱われている。


quod ‘oves’
sint qui in charitate et inde in fide, videatur n. 2088, 4169;
 「羊」が、仁愛の中に、またここから信仰の中に〔いる〕者であることは、2088, 4169番に見られる。


et quod ‘hirci’
qui in fide et non in charitate, n. 4769.
 また「山羊」が信仰の中にいて、仁愛の中にいない者〔である〕ことは、4769番。


[6] Et statuet quidem oves a dextris Suis, et
hircos a sinistris
significat separationem secundum vera ex bono et
secundum falsa ex malo;
 [6] かに自分右側しかし,山羊左側に」は、善からの真理にしたがった〔分離を〕、また悪からの虚偽にしたがった分離を意味する。


qui in
veris ex bono sunt, etiam actualiter apparent in altera vita ad dextrum, et qui
in falsis a malo ad sinistrum;
 善からの真理の中にいる者は、さらにまた実際に、来世の中で右側に見られる、また悪からの虚偽の中に〔いる〕者は、左側に。


inde statui
a dextris et a sinistris, est ordinari secundum vitam.
 ここから、右側にと左側に置かれることは、生活にしたがって配列され(秩序づけられる)とである。


@1 i in sensu interno 注1 in sensu internoを補うとよい。


@2 A d 注2 自筆原稿では削除されている。


@3 i videatur 注3 videaturを補うとよい。


@4 i autem 注4
autem
を補うとよい。

原典講読『世の終わりと最後の審判』 52(訳文),53

 

(3)
訳文(天界の秘義4809)


52 「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時」は、神的な真理がその光の中に見られる時を意味し、それは人間のそれぞれの者に死ぬとき生ずる。というのはその時、天界にやってその中で、何が真理と善か、またここから〔それが〕どんなものであるか認めることができるから。「人子」、みことばの内意で、神的な真理に関する主、このように主からの神的な真理である。「栄光」、知性知恵でありそれらはここから、光のようにまた天使たちのきのようにられるこのが、その中に主からの神的な真理あって、みことばの中で「栄光」と呼ばれるものである。「人の子」が内意の中で神的な真理であることは、2159, 2803, 2813, 370番に見られる。


[2] またすべての聖なる天使たちがその方とともに」は、天使たちの天界を意味する。「聖なる天使たち」は主の神的な善からの真理である、なぜなら、みことばの中の「天使」によって天使たちではなく、主からのものが意味されるから、〔そのことは〕1925, 4085番に見られる。というのは、天使たちは主の神的な善から発出している真理のいのちを受け入れるものであるから。ここから、「天使たち」はそれらの真理であることが明らかである。ここに、死後、それぞれの者の状態が、そして生活にしたがったそれぞれの者の審判について扱われているのは、「すべての聖なる天使たちがその方とともに」と言われていて、また、そのことによって、天界を通して審判があることが意味されるからである。というのは、神的な真理のすべての流入は天界を通して生じ、直接の流入は、だれによっても受け入れられることができないから。


[3] その時、その方は栄光の王座の上に座る」は、審判を意味する、というのは「王座」は主の王権について言われ、そして主の王権が神的な真理であるから1728, 2015, 3009, 3670番、また神的な真理は、そこから、またそれにしたがって審判があるから。


[4] 「またそのにすべての国民が集められる」は、すべての善と真理が明らかになることを意味する。というのは、みことばの内意で、「国民」によって善が、また正反対の意味で悪が意味されるから。このように善と悪が神的な光の中で見られることが、すなわち、神的な真理からの光の中で、「そのにすべての国民が集められる」ことによって意味される。


[5] またそれらを、羊飼いが羊を山羊から分離するように相互から分離する」は、悪からの善の分離を意味する。というのは、「羊」は善の中にいる者、また「山羊」は悪の中にいる者であるから。「羊」は仁愛の中に、またここから信仰の中にいる者と正しく言われる、〔けれども〕「山羊」は信仰の中にいても、仁愛の中にいない者である。その両者についてここに扱われている。「羊」が、仁愛の中に、またここから信仰の中にいる者であることは、2088, 4169番に見られる。また「山羊」が信仰の中にいて、仁愛の中にいない者であることは、4769番。


[6] かに自分右側しかし,山羊左側に」は、善からの真理にしたがった分離を、また悪からの虚偽にしたがった分離を意味する。実際、来世の中で、善からの真理の中にいる者は右側に、悪からの虚偽の中にいる者は左側に見られる。ここから、右側にと左側に置かれることは、生活にしたがって秩序づけられることである。


 


(1) 原文「4810番」


53 Ex his patet quid haec verba Domini involvunt, et quod non secundum
litteram intelligenda sint, nempe quod Dominus aliquo ultimo tempore venturus
sit in gloria, et tunc omnes sancti angeli cum Ipso, et sessurus super throno
gloriae, et congregatas coram Ipso omnes gentes judicaturus; sed quod
unusquisque secundum vitam suam, cum transit e vita in mundo in vitam aeternam,
judicabitur.


 


(2)
直訳


53
Ex his patet quid haec verba Domini involvunt, et quod non
secundum litteram intelligenda sint, nempe quod Dominus aliquo ultimo tempore
venturus sit in gloria, et tunc omnes sancti angeli cum Ipso, et sessurus super
throno gloriae, et congregatas coram Ipso omnes gentes judicaturus;
 これらかららかである、何がこれらの主のことばに含まれるか、また文字どおりの意味にしたがって理解されてはならないこと、すなわち、主が何らかの最後の時に栄光の中にやって来ること、またその時、すべての聖なる天使たちがその方とともに〔やって来る〕、また栄光の王座の上に座る、またその集められたべての国民がさばかれること。


sed quod unusquisque secundum vitam suam, cum
transit e vita in mundo in vitam aeternam, judicabitur.
 しかしそれぞれの者が、自分の生活にしたがって、世の中の生活から永遠の生活の中に移るとき、さばかれる。


 


(3)
訳文(天界の秘義4810)


53 これらから、何がこれらの主のことばに含まれるか、また文字どおりの意味にしたがって理解されてはならないこと、すなわち、主が何らかの最後の時に栄光の中にやって来ること、またその時、すべての聖なる天使たちがその方とともにやって来て、栄光の王座の上に座り、その集められたべての国民がさばかれること、しかしそれぞれの者が、自分の生活にしたがって、世の中の生活から永遠の生活の中に移るとき、さばかれることが明らかである