原典講読『主について』 24

 

(1) 原文


24.  Quod
Dominus dicatur “Filius hominis” cum agitur de Passione
, constat
ex his:





Jesus dixit ad
discipulos, “Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradetur
principibus sacerdotum et scribis, qui condemnabunt Ipsum mortis, et tradent
Ipsum gentibus et flagellabunt Ipsum, et exspuent in Ipsum, et occident Ipsum;
tertia tamen die resurget” (Marc.
x. 33, 34): similiter alibi, ubi praedicit passionem suam (ut, Matth. xx. 18, 19; Marc. viii. 31; Luc. ix.
22).


Jesus dixit ad
discipulos, “Ecce adest hora, et Filius hominis tradetur in manus
peccatorum” (Matth. xxvi. 45).


Angelus dixit ad
mulieres venientes ad monumentum, “Mementote quod locutus est vobis quod
oporteat Filium hominis prodi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et
tertia die resurgere” (Luc.
xxiv. 6[, 7]).


 


Quod Dominus tunc Se vocaverit Filium hominis, est quia passus est Sibi
fieri similiter, quemadmodum illi fecerunt cum Verbo, ut multis supra ostensum
est.


 


(2) 直訳


24.  Quod Dominus dicatur “Filius hominis” cum agitur de Passione,
constat ex his:

受難について扱われているとき、主が「人の子」と言われたことは、これらから明らかである――

Jesus dixit ad discipulos, “Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius
hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, qui condemnabunt Ipsum
mortis, et tradent Ipsum gentibus et flagellabunt Ipsum, et exspuent in Ipsum,
et occident Ipsum;
 イエスは弟子たちに言った、「見よ、わたしたちはエルサレムに上る、また人の子は祭司長と書記(律法学者)に渡される、その者はその方を死に断罪する、またその方を異邦人に渡す、またその方をむち打つ、またその方につばを吐く、またその方を殺す。


tertia tamen die resurget” (Marc.
x. 33, 34):
 それでも、第三日に、よみがえる」(マルコ10:33, 34)


similiter alibi, ubi praedicit passionem suam (ut, Matth. xx. 18, 19; Marc.
viii. 31; Luc. ix. 22).
 同様に他の箇所に、そこに自分の受難を予言している(例えば、マタイ20:18, 19、マルコ8:31、ルカ9:22)


Jesus dixit ad discipulos, “Ecce adest hora, et Filius hominis
tradetur in manus peccatorum” (Matth.
xxvi. 45).
 イエスは弟子たちに言った、「見よ、時がある、また人の子が罪人の手に渡される」(マタイ26:45)。


Angelus dixit ad mulieres venientes ad monumentum, “Mementote quod
locutus est vobis quod oporteat Filium hominis prodi in manus hominum
peccatorum, et crucifigi, et tertia die resurgere” (Luc. xxiv. 6[, 7]).
 天使は墓にやって来ている女たちに言った、「(あなたがたは)思い出せ、あなたがたに話されたことを、人の子は罪の人間の手の中に裏切られ、また十字架に付けられなければならない、また第三日によみがえること」(ルカ24:6, 7)


Quod Dominus tunc Se vocaverit Filium hominis, est quia passus est Sibi
fieri similiter, quemadmodum illi fecerunt cum Verbo, ut multis supra ostensum
est.
 主が、その時、自分自身を「人の子」と呼んだのは、(自分自身に)様に行なわれることを許した(甘んじた)からである、彼らがみことばに行なったように、上で大いに示されているように。


 


(3) 訳文


24.  受難について扱われているとき、主が「人の子」と言われたことは、これらから明らかである――


 


 イエスは弟子たちに言った、「見よ、わたしたちはエルサレムに上る、また人の子は祭司長と書記(律法学者)に渡され、彼らはその方を死に断罪する、またその方を異邦人に渡し、その方をむち打ち、その方につばを吐く、またその方を殺す。それでも、第三日に、よみがえる」(マルコ10:33, 34)。同様に他の箇所に、そこに自分の受難を予言している(例えば、マタイ20:18, 19、マルコ8:31、ルカ9:22)


 イエスは弟子たちに言った、「見よ、時がある、人の子が罪人の手に渡される」(マタイ26:45)。


 天使は墓にやって来ている女たちに言った、「あなたがたに話されたことを、思い出しなさい。人の子は罪の人間の手に〔渡され〕、裏切られ、また十字架に付けられなければならない、また第三日によみがえること」(ルカ24:6, 7)


 


 主が、その時、自分自身を「人の子」と呼んだのは、前に大いに示されているように、彼らがみことばに行なったように、同様に自分自身に行なわれることを許したからである。