(1) 原文
[5] Quod Ipse sicut Maximus Propheta
repraesentaverit statum ecclesiae quoad Verbum, patet a singulis passionis
Illius: ut, Quod a Juda proditus fuerit: quod a principibus sacerdotum et a
senioribus comprehensus et condemnatus sit: quod colaphos impegerint: quod
caput calamo percusserint: quod imposuerint coronam ex spinis: quod vestimenta
Ipsius diviserint, et super tunicam jecerint sortem: quod crucifixerint: quod
dederint Ipsi acetum ad bibendum: quod transfoderint latus: quod sepultus; et
tertio die resurrexerit. [6] Quod “a Juda proditus fuerit,”
significabat quod a gente Judaica, apud quam tunc erat Verbum; nam Judas illam
repraesentabat: quod “a principibus sacerdotum et a senioribus
comprehensus et condemnatus sit”, significabat quod ab omni illa ecclesia:
quod “flagellaverint, spuerint in faciem, colaphos impegerint, et caput
calamo percusserint” significabat quod similiter fecerint cum Verbo quoad
Divina vera ejus, quae omnia agunt de Domino: quod “imposuerint coronam ex
spinis,” significabat quod illa falsificaverint et adulteraverint: quod
“vestimenta diviserint, et super tunicam jecerint sortem,” significabat
quod omnia vera Verbi disperserint, sed non sensum ejus spiritualem;
“tunica Domini” hoc Verbi significabat: quod
“crucifixerint” significabat quod totum Verbum destruxerint et
profanaverint: quod “praebuerint Ipsi acetum ad bibendum,” significabat
quod mere falsificata et falsa; quare illud non bibit, et tunc dixit,
“Consummatum est:” quod “transfoderint latus,” significabat
quod plane exstinxerint omne verum Verbi et omne bonum ejus: quod
“sepultus,” significabat rejectionem humani residui a matre; quod
“tertio die resurrexerit,” significabat glorificationem. [7] Similia
per illa significantur apud Prophetas
et apud Davidem, ubi praedicta sunt.
Quapropter, postquam flagellatus et eductus portans spinosam coronam, et
vestimentum purpureum a militibus impositum, dixit “Ecce Homo” (Joh. xix. 1, 5): hoc dictum est quia per
“Hominem” significatur ecclesia; per “Filium enim hominis”
significatur verum ecclesiae, ita Verbum. Ex his nunc patet quod per
“portare iniquitates” intelligatur, peccata contra Divina vera Verbi
in Se repraesentare et effigiare. Quod Dominus talia sustinuerit et passus sit
ut Filius hominis, et non ut Filius Dei, videbitur in sequentibus; “Filius
hominis” enim significat Dominus quoad Verbum.
(2) 直訳
[5] Quod Ipse sicut Maximus Propheta repraesentaverit statum ecclesiae
quoad Verbum, patet a singulis passionis Illius: [5] 〔主〕ご自身が最大の預言者のように表象したことは、みことばに関する教会の状態を、その方の受難の個々のものから明らかである。
ut, Quod a Juda proditus fuerit: 例えば、ユダにより裏切られたこと。
quod a principibus sacerdotum et a senioribus comprehensus et condemnatus
sit: 祭司の長と長老により捕えられ、有罪とされたこと。
quod colaphos impegerint: げんこつで打つこと(殴打)をくわえた☆こと。
☆
「打つ」の辞書形はimpingoです。
quod caput calamo percusserint: 頭をアシ(葦)で打った☆こと。
☆
「打つ」の辞書形はpercutioです。
quod imposuerint coronam ex spinis: いばらから〔できた〕冠を置いたこと。
quod vestimenta Ipsius diviserint, et super tunicam jecerint sortem: その方の衣服を分けたこと、また下着の上に(ついて)くじを引いた。
quod crucifixerint: はりつけにしたこと。
quod dederint Ipsi acetum ad bibendum: その方に酢を与えたこと、飲むように。
quod transfoderint latus: 脇腹を刺したこと。
quod sepultus; 葬られた☆こと。
☆
「埋葬する」の辞書形はsepelioです。
et tertio die resurrexerit. また三度目に、日に、よみがえった☆こと。
☆
「復活する」の辞書形はresurgoです。
[6] Quod “a Juda proditus fuerit,” significabat quod a gente
Judaica, apud quam tunc erat Verbum; [6] 「ユダにより裏切られた」ことは、ユダヤ国民(民族)からであったことを意味した、その(国民の)もとにみことばがあった。
nam Judas illam repraesentabat: なぜなら、ユダはそれ〔ユダヤ国民〕を表象したからである。
quod “a principibus sacerdotum et a senioribus comprehensus et
condemnatus sit”, significabat quod ab omni illa ecclesia: 「祭司の長と長老により捕えられ、有罪とされた」ことは、そのすべての教会から〔そうされた〕ことを意味した。
quod “flagellaverint, spuerint in faciem, colaphos impegerint, et
caput calamo percusserint” significabat quod similiter fecerint cum Verbo
quoad Divina vera ejus, quae omnia agunt de Domino: 「むち打った、顔の中につばを吐いた、げんこつで打つこと(殴打)をくわえた、また頭をアシ(葦)で打った」ことは、みことばに同様に行なわれたことを意味した、その神的な真理に関して、それらすべては主について扱っている。
quod “imposuerint coronam ex spinis,” significabat quod illa
falsificaverint et adulteraverint: 「いばらから〔できた〕冠を置いた」ことは、それらを虚偽化し、不純化したことを意味した。
quod “vestimenta diviserint, et super tunicam jecerint sortem,”
significabat quod omnia vera Verbi disperserint, sed non sensum ejus
spiritualem; 「その方の衣服を分け、また下着の上に(ついて)くじを引いた」ことは、みことばのすべての真理を消散させたことを意味した、しかしその霊的な意味は〔そうし〕ない。
“tunica Domini” hoc Verbi significabat: 「主の下着」は、みことばのこれ〔霊的な意味〕を意味した〔からである〕。
quod “crucifixerint” significabat quod totum Verbum
destruxerint et profanaverint: 「はりつけにした」ことは、みことば全部を破壊した(滅ぼした)また冒涜したことを意味した。
quod “praebuerint Ipsi acetum ad bibendum,” significabat quod
mere falsificata et falsa; 「飲むようにとその方に酢を与えたこと」は、まったく虚偽化され、虚偽〔となった〕ことを意味した。
quare illud non bibit, et tunc dixit, “Consummatum est:” それゆえ、それを飲まなかった、またその時、言った、「完了(完成)した」と。
quod “transfoderint latus,” significabat quod plane
exstinxerint omne verum Verbi et omne bonum ejus: 「脇腹を刺した」ことは、みことばのすべての真理を、またそのすべての善を完全に(まったく)消滅させたことを意味した。
quod “sepultus,” significabat rejectionem humani residui a
matre; 「葬られた」ことは、母からの人間の残余を捨てることを意味した。
quod “tertio die resurrexerit,” significabat glorificationem. 「三度目に、日に、よみがえった」ことは、栄化を意味した。
[7] Similia per illa significantur apud Prophetas et apud Davidem,
ubi praedicta sunt. [7] 同様のことがそれらによって意味される、「預言者(の書)」のもとと「ダビデ(の書)」のもとに、そこに予言されている。
Quapropter, postquam flagellatus et eductus portans spinosam coronam, et
vestimentum purpureum a militibus impositum, dixit “Ecce Homo” (Joh. xix. 1, 5): その理由で、むち打たれ、いばらの冠をかぶって引き出され、また兵士たちにより紫色の以服を着せられた後、言った、「見よ、人間☆」(ヨハネ19:1, 5)。
☆
これはギリシア原文のこのとおりです。(4)「エッケホモ」でちょっと論じます。
hoc dictum est quia per “Hominem” significatur ecclesia; このことが言われた、「人間」によって教会が意味されるので。
per “Filium enim hominis” significatur verum ecclesiae, ita
Verbum. というのは、「人の子」によって、教会の真理が意味されるから、そのように(したがって)みことばが。
Ex his nunc patet quod per “portare iniquitates” intelligatur,
peccata contra Divina vera Verbi in Se repraesentare et effigiare. これらから今や明らかである、「不正を負うこと」によって意味されることが、みことばの神的な真理に対する罪を自分自身の中に表象することと映し出すこと。
Quod Dominus talia sustinuerit et passus sit ut Filius hominis, et non ut
Filius Dei, videbitur in sequentibus; 主がこのようなことを耐えた(受けた)こと、また被った☆、「人の子」として、また「神の子」としてでなく、続くものの中で見られる。
☆
「苦しむ、被る」の辞書形はpatiorです。
“Filius hominis” enim significat Dominus
quoad Verbum. というのは、「人の子」はみことばに関する主を意味するから。
(3) 訳文
[5] 〔主〕ご自身が最大の預言者のように、みことばに関する教会の状態を表象したことは、その方の受難の個々のものから明らかである。例えば、
ユダにより裏切られたこと。祭司の長と長老により捕えられ、有罪とされたこと。殴打をくわえられたこと。頭をアシ(葦)で打たれたこと。いばらからできた冠をかぶされたこと。その方の衣服が分けられ、下着についてくじ引きされたこと。はりつけにされたこと。飲むようにとその方に酢が与えられたこと。脇腹が刺されたこと。葬られたこと。三日目に、よみがえったこと。
[6] 「ユダにより裏切られた」ことは、ユダヤ国民のもとにみことばがあったその国民からであったことを意味した。なぜなら、ユダはユダヤ国民を表象したからである。「祭司の長と長老により捕えられ、有罪とされた」ことは、そのすべての教会から〔そうされた〕ことを意味した。「むち打ち、顔につばを吐きかけ、殴打をくわえ、頭をアシ(葦)で打った」ことは、神的な真理に関して、それらすべては主について扱っているみことばに同様に行なわれたことを意味した。「いばらからできた冠をかぶった」ことは、それらを虚偽化し、不純化したことを意味した。「その方の衣服を分け、また下着についてくじを引いた」ことは、みことばのすべての真理を消散させた、しかし、その霊的な意味は消散させなかったことを意味した。「主の下着」は、みことばの霊的な意味を意味した〔からである〕。「はりつけにした」ことは、みことば全部を破壊し、冒涜したことを意味した。「飲むようにとその方に酢を与えたこと」は、まったく虚偽化され、虚偽となったことを意味した。それゆえ、それを飲まなかった、またその時、、「完了した」と言った。「脇腹を刺した」ことは、みことばのすべての真理を、またそのすべての善を完全に消滅させたことを意味した。「葬られた」ことは、母からの人間の残余を捨てることを意味した。「三日目に、よみがえった」ことは、栄化を意味した。
[7] 同様のことが、「預言書」と「ダビデの書」に、予言されているものによって意味される。
そのために、むち打たれ、いばらの冠をかぶって引き出され、また兵士たちにより紫色の以服を着せられた後、「見よ、人間」(ヨハネ19:1, 5)と言ったのである。このことが言われたのは、「人間」によって教会が意味されるからである。というのは、「人の子」によって、教会の真理が、そのように、みことばが意味されるから。
これらから今や、「不正を負うこと」によって、みことばの神的な真理に対する罪を自分自身の中に表象することと映し出すことが意味されることが明らかである。
主が「神の子」としてでなく「人の子」として、このようなことを受け、被ったことは続くものの中で見られる。というのは、「人の子」は、みことばに関する主を意味するから。
(4) 有名な言葉「エッケホモ」(この人を見よ)
だれがこの言葉を言ったか、書いてないが、文脈からはピラトである。そしてこの言葉は「さあ、この人です」(新改訳)、またよく知られている「この人を見よ」などと訳してはよくない。
このままで、「どのようなつもりでピラトは言ったのだろうか?」と思い巡らすほうがよい(同じく22節の「私が書いたものは、私が書いた」と照らし合わせて)。
イエスは「ユダヤの王」を名乗り(これがローマに対する反逆であるとして)、祭司長たちから訴えられていた(死刑にする権限は祭司長たちにはなくローマ帝国のユダヤ総督ピラトにあった)。
ピラトは祭司長たちの主張が無理筋であるとわかったのであろう、それで「おまえたちはユダヤの王を自称している、と訴えているが、見ろ、(王ではなくて)(単なる)人間だ」と言いたかったのであろうと私は解釈する(もちろん、ここのスヴェーデンボリの霊的な意味はわかっています)。
ピラトはどのような人物であったのか? 19章12節には「釈放しようと努力した」とある。すなわち、正しい見方のできる人間である。しかし、やむをえず「見よ、あなたがたの王」と言った(19:14)。ほんとうは危ない橋である、ローマに対する反逆者であることを認めてしまうことであるから。でも、ここには「王」なら、ユダヤの人々はそれなりの処遇をすべきである(まして死刑など)との思いがあったであろう。ところが、人々の反応は違った、「十字架につけよ」である。ここに思い通りにならなかったピラトがいる。それで最後に「私が書いたものは、私が書いた」となる。
為政者として、ぎりぎりの反抗であろうか。それとも、ここままでは人民の暴動となるかもしれない、との恐れからの妥協の産物であろうか。