原典講読『主について』 15 ((2), (3))

 

(1) 原文


[2] Primum itaque dicetur quid intelligitur per
“portare iniquitates,” et postea quid per “tollere illas.”
Per “portare iniquitates” non aliud intelligitur quam graves
tentationes sustinere, tum sufferre ut Judaei cum Ipso facerent quemadmodum
fecerunt cum Verbo, et quod Ipsum similiter tractarent, quia Ipse fuit Verbum:
fuit enim ecclesia, quae tunc erat apud Judaeos, prorsus devastata; et
devastata erat per id, quod perverterint omnia Verbi, adeo ut non aliquod verum
residuum esset; quare nec agnoverunt Dominum: hoc intellectum et significatum
est per omnia passionis Domini. Similiter factum est cum prophetis, quia illi
repraesentabant Dominum quoad Verbum et inde quoad ecclesiam, et Dominus fuit
Ipse Propheta. [3] Quod Dominus fuerit Ipse Propheta constare potest ex his
locis:




 
“Jesus dixit…, Non est propheta minus honoratus quam in
patria sua, et in domo sua” (Matth.
xiii. 57; Marc. vi. 4; Luc. iv. 24).

 Jesus dixit, “Non conveniens est
prophetam interire extra Hierosolymam” (Luc. xiii. 33).


 Dixerunt de Jesu, “Ille propheta a
Nazareth” (Matth. xxi. {1}11;
Joh. vii. 40, 41).


 “Cepit timor omnes, laudantes Deum,
dicentes quod propheta magnus suscitatus sit inter” illos (Luc. vii. 16).
  Quod propheta
“excitaretur e medio fratrum, cujus verbis obedirent” (Deutr. xviii. 15-19).


 


Quod simile factum sit cum prophetis, constat ex his quae nunc sequuntur.
Mandatum est Esaiae prophetae, ut ecclesiae statum repraesentaret,


 


 Per quod
dissolveret saccum desuper lumbis suis, et calceum exueret desuper pede suo, ac
iret nudus et discalceatus tres annos, in signum et prodigium (Esai. xx. 2, 3).

@1 11 pro
“26”


(2) 直訳


[2] Primum itaque dicetur quid intelligitur per “portare
iniquitates,” et postea quid per “tollere illas.”
 [2] そこで最初に「不正を担うこと」によって何が意味されるか述べられる、またその後、「それらを取り除くこと」によって何が〔意味されるか〕。


Per “portare iniquitates” non aliud intelligitur quam graves
tentationes sustinere, tum sufferre ut Judaei cum Ipso facerent quemadmodum
fecerunt cum Verbo, et quod Ipsum similiter tractarent, quia Ipse fuit Verbum:
 「不正を担うこと」によって、何らかのものは意味されない、きびしい試練に耐えること以外に、なおまたユダヤ人たちがその方に行なったように許容すること、みことばに行なったように、またその方が同様に扱われる、その方がみことばであったからである。


fuit enim ecclesia, quae tunc erat apud Judaeos, prorsus devastata; というのは、教会は、それはその時、ユダヤ人たちのもとにあった、完全に荒廃した〔もので〕あったから。


et devastata erat per id, quod perverterint omnia Verbi, adeo ut non
aliquod verum residuum esset;
 またそれによって荒廃した、みことばのすべてのものをねじまげた(歪めた)こと、真理の何らかのものが残っていないそこまでも。


quare nec agnoverunt Dominum: それゆえ、彼らは主を認めなかった。


hoc intellectum et significatum est per omnia passionis Domini. このことが主の受難のすべてのものによって理解され、意味された。


Similiter factum est cum prophetis, quia illi repraesentabant Dominum
quoad Verbum et inde quoad ecclesiam, et Dominus fuit Ipse Propheta.
 預言者たちに同様に行なわれたことは、彼らが主を表象したからである、みことばに関して、またここから教会に関して、また主は預言者そのもの(それ自身)であった〔からである〕。


[3] Quod Dominus fuerit Ipse Propheta constare potest ex his locis:- [3] 主が預言者そのもの(それ自身)であったことは、これらの箇所から明らかである――


“Jesus dixit…, Non est propheta minus honoratus quam in patria
sua, et in domo sua” (Matth.
xiii. 57; Marc. vi. 4; Luc. iv. 24).
 「イエスは言った……預言者はより少なく尊ばれない☆、自分の祖国の中以外で、また自分の家の中」(マタイ13:57、マルコ6:4、ルカ4:24)


minus quamは「少なくはない」という意味です。すなわち、ここでは「尊ばれないこともない」⇒「尊ばれる」です。


Jesus dixit, “Non conveniens est prophetam interire extra
Hierosolymam” (Luc. xiii. 33).
 イエスは言った、「適合しない(似合わない)、預言者がエルサレムの外で死ぬことは」(ルカ13:33)


Dixerunt de Jesu, “Ille propheta a Nazareth” (Matth. xxi. {1}11; Joh. vii. 40, 41). 彼らはイエスについて言った、「彼は、ナザレからの預言者」(マタイ21:1、ヨハネ7:40, 41)


“Cepit timor omnes, laudantes Deum, dicentes quod propheta magnus
suscitatus sit inter” illos (Luc.
vii. 16).
 「恐れがすべての者を捕えた、神をほめたたえて、言って、大預言者が彼らの間に起こったこと」(ルカ7:16)


Quod propheta “excitaretur e medio fratrum, cujus verbis
obedirent” (Deutr. xviii.
15-19).
 預言者が「仲間の真ん中から起こされる、彼のことばに服従しなければならい」こと(申命記18:15-19)


Quod simile factum sit cum prophetis, constat ex his quae nunc sequuntur. 預言者たちに類似のこと(同様なもの)が行なわれたことは、これらから明らかである、それらは今や続けられる。


Mandatum est Esaiae prophetae, ut ecclesiae statum repraesentaret, 預言者イザヤに命じられた、教会の状態を表象するように、


Per quod dissolveret saccum desuper lumbis suis, et calceum exueret
desuper pede suo, ac iret nudus et discalceatus tres annos, in signum et prodigium
(Esai. xx. 2, 3).
 ~ことによって、自分の腿()の上から麻布を解く、また自分の足の上から履き物を脱ぐ、そして裸()またはだし()年行った、しるしと前兆の中に(として)(イザヤ20:2, 3)


@1 11 pro “26” 注1 26」の代わりに11

(3) 訳文[2] そこで最初に「不正を担うこと」によって何が、またその後、「それらを取り除くこと」によって何が意味されるか述べられる。


「不正を担うこと」によって、きびしい試練に耐えること、なおまた、ユダヤ人たちがその方に行なったように、みことばに行なったように、またその方が同様に扱われることを許容すること以外に何らかのものは意味されない、その方がみことばであったからである。というのは、ユダヤ人たちのもとにあったその時の教会は、完全に荒廃し、また、真理の何らかのものが残らないまでも、みことばのすべてのものを歪めたことによって荒廃したものであったからである。それゆえ、彼らは主を認めなかった。このことが主の受難のすべてのものによって理解され、意味された。


 預言者たちに同様に行なわれたのは、彼らがみことばに関して、またここから教会に関して主を表象し、また主自身が預言者であったからである。


[3] 主自身が預言者であったことは、次の箇所から明らかである――


  「イエスは言った……『預言者は、自分の出世地の中、また自分の家の中以外で尊ばれなくもない』」(マタイ13:57、マルコ6:4、ルカ4:24)


 イエスは言った、「預言者がエルサレムの外で死ぬことは似合わない(ルカ13:33)


 彼らはイエスについて言った、「彼はナザレからの預言者」(マタイ21:1、ヨハネ7:40, 41)


 「恐れがすべての者を捕え、神をほめたたえて、大預言者が彼らの間に起こったことを言って」(ルカ7:16)


「預言者が仲間の真ん中から起こされる、彼のことばに服従しなければならい」(申命記18:15-19)


 預言者たちに似たことが行なわれたことは、今や続けられる次のものから明らかである。


 預言者イザヤに、教会の状態を表象するように命じられた、


 しるしと前兆として、自分のから麻布を解き、自分の足から履き物を脱ぎ、そして年、裸またはだしで行ったことによって(イザヤ20:2, 3)



原典講読『主について』 15 ((4), (5))


(1) 原文 

[4] Mandatum est
Jeremiae prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae,

 

 Per quod emeret sibi cingulum, et poneret
super lumbis suis, quod per aquam non duceret, et absconderet illud in foramine
petrae juxta Euphratem; quod post dies invenit corruptum (Jerem. xiii. 1-7).

 

Idem etiam propheta repraesentavit statum ecclesiae per id,

 

 Quod non acciperet sibi uxorem in loco illo,
nec intraret in domum luctus, neque abiret ad plangendum, nec intraret domum
convivii (Jerem. xvi. 2, 5, 8).
 
[5] Mandatum est Ezechieli prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae,

 

 Per quod novaculam tonsorum traduceret super caput
suum, et super barbam suam, et postea divideret illa, tertiam partem combureret
in medio urbis, tertiam percuteret gladio, tertiam dispergeret in ventum, et
parum ex illis alligaret in alis, tandem projiceret in medium ignis, et
combureret (Ezech. v. 1-4).

 

Eidem prophetae mandatum est, ut repraesentaret statum ecclesiae,

 

 Per quod
faceret vasa migrationis, et migraret in locum alium in oculis filiorum
Israelis, et educeret vasa interdiu, et exiret in vespera per effossum
parietem, ac obtegeret facies ut non videret terram: et quod sic prodigium
esset domui Israelis: et diceret propheta, “Ecce ego prodigium vestrum;
quemadmodum feci, sic fiet illis” (Ezech.
xii. 3-7, 11).


(2) 直訳


[4] Mandatum est Jeremiae prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae, [4] 預言者エレミヤは命じられた、教会の状態を表象するために、


Per quod emeret sibi cingulum, et poneret super lumbis suis, quod per
aquam non duceret, et absconderet illud in foramine petrae juxta Euphratem;
 自分自身に帯を買ったことによって、また自分の腿()の上に置いた、水を通して導かなかったこと、またそれを隠した、ユーフラテス川の近くの岩の穴(隙間)の中に。


quod post dies invenit corruptum (Jerem.
xiii. 1-7).
 日々の後、だいなしになった(=腐っている)を見つけた(エレミヤ13:1-7)


Idem etiam propheta repraesentavit statum ecclesiae per id, さらにまた同じ預言者はそれによって教会の状態を表象した、


Quod non acciperet sibi uxorem in loco illo, nec intraret in domum
luctus, neque abiret ad plangendum, nec intraret domum convivii (Jerem. xvi. 2, 5, 8).
 その所の中で自分自身に妻を受け入れない(めとらない)と、嘆きの家☆の中に入らない、そして嘆き叫ぶために出かけない、宴会の家の中に入らない(エレミヤ16:2, 5, 8)



ここはへブル原文も「嘆きの家」となっています。


[5] Mandatum est Ezechieli prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae, [5] 預言者エゼキエルは命じられた、教会の状態を表象するために、


Per quod novaculam tonsorum traduceret super caput suum, et super barbam
suam, et postea divideret illa, tertiam partem combureret in medio urbis,
tertiam percuteret gladio, tertiam dispergeret in ventum, et parum ex illis
alligaret in alis, tandem projiceret in medium ignis, et combureret (Ezech. v. 1-4).
 床屋のかみそりを自分の頭の上に通過させることによって、また自分のあごひげの上を、またその後、それらを分けた、三分の一の部分を都の真ん中(の中)で燃やした、三分の一を剣で打った、三分の一を風の中に追い散らした、それらから一部分をすその中に結びつけた、最後に、火の中央の中に投げ込んだ、また燃やした(エゼキエル5:1-4)


Eidem prophetae mandatum est, ut repraesentaret statum ecclesiae, 同じ預言者は命じられた、教会の状態を表象するために、


Per quod faceret vasa migrationis, et migraret in locum alium in oculis
filiorum Israelis, et educeret vasa interdiu, et exiret in vespera per effossum
parietem, ac obtegeret facies ut non videret terram:
 移住の器(=旅の荷物)つくったことによって、またイスラエルの子らの目の中で他の場所の中に移住した、また器を昼間に引き出した、また夕の中で壁の掘り抜かれたところを通って出て行く(去る)、そして地を見ないように顔をおおった。


et quod sic prodigium esset domui Israelis: またこのようにイスラエルの家に前兆であったこと。


et diceret propheta, “Ecce ego prodigium vestrum; また預言者は言わなければならない、「見よ、私はあなたがたの前兆〔である〕。


quemadmodum feci, sic fiet illis” (Ezech. xii. 3-7, 11). 私がしたように、そのようにあなたがたにされる」(エゼキエル12:3-7, 11)

(3) 訳文

[4] 預言者エレミヤは教会の状態を表象するために、自分に帯を買い、自分の腰の上に置き、水を通しさず、それを、ユーフラテス川の近くの岩の隙間の中に隠すことを命じられた。数日後、だいなしになった(=腐っている)が見つかった(エレミヤ13:1-7)

 さらにまた同じ預言者は、その所の中で自分に妻をめとらず、嘆きの家の中に入らず、そして嘆き叫ぶために出かけず、宴会の家の中に入らないことによって教会の状態を表象した(エレミヤ16:2, 5, 8)

[5] 預言者エゼキエルは教会の状態を表象するために、床屋のかみそりを、自分の頭を、自分のあごひげを通過させ、またその後、それらを分け、三分の一の部分を都の真ん中で燃やし、三分の一を剣で打ち、三分の一を風の中に追い散らし、それらから一部分をすその中に結びつけ、最後に、火の中央の中に投げ込み、燃やせと命じられた(エゼキエル5:1-4)

同じ預言者は、教会の状態を表象するために、移住の荷物をつくり、イスラエルの子らの目の中で他の場所の中に移住し、また荷物を昼間に引き出し、夕に壁の掘り抜かれたところを通って出て行き、そして地を見ないように顔をおおうことを命じられた。またこのようにイスラエルの家に前兆であり、またその預言者は言わなければならなかった、「見よ、私はあなたがたの前兆〔である〕。私がしたように、そのようにあなたがたにされる」(エゼキエル12:3-7, 11)

原典講読『主について』 15 ((6)~(8)おわり)

 

(1) 原文

[6] Mandatum est
Hoscheae prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae,


 


 Per quod acciperet sibi meretricem in uxorem;
et quoque accepit, et illa peperit ei tres filios, quorum unum vocavit
“Jisreel,” alterum “Non Miserandum,” et tertium “Non
Populum” (Hosch. i. 2-9).


 


Ac iterum ei mandatum est,


 


 Ut abiret et amaret mulierem amatam socio et
adulteram, quam etiam sibi comparavit per quindecim argenti (Hosch. iii. {2}1, 2).
 
[7] Mandatum est Ezechieli prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae,


 


 Per quod sumeret laterem, et sculperet super
eo Hierosolymam, et poneret obsidionem, et daret vallum et aggerem contra
illam, poneret sartaginem ferri inter se et urbem, et cubaret super latere
sinistro, et postea super dextro, trecentos et nonaginta dies [{3}et
dein dies quadraginta]. Tum sumeret tritica, hordea, lentes, milium et zeas, et
ex illis sibi faceret panem, quem tunc ederet, juxta mensuram. Et quoque quod
faceret sibi placentam hordeorum cum stercore fimi hominis; et quia hoc
deprecatus est, mandatum est ut faceret illam cum excrementis bovis (Ezech. iv. 1-15).


 


Praeter quod prophetae etiam alia repraesentarent; ut Zedkiah,


 


 Per cornua ferri, quae sibi fecit (1 Reg xxii. 11).


 


Et alius propheta,


 


 Per quod percuteretur et vulneraretur, ac
cinerem super oculis mitteret (1 Reg.
xx. 35, 37[, 38]).
 
[8] In genere repraesentabant prophetae Verbum in sensu ultimo, qui est sensus
litterae, per “tunicam pili” (Sach.
xiii. 4): quare Elias


 


 Tali tunica indutus fuit, ac cinctus cingulo
coriaceo circum lumbos (2 Reg. i. {4}8);





similiter Johannes Baptista,


 


 Qui habebat indumentum ex pilis cameli, et
cingulum coriaceum circum lumbum suum, et comedit locustam et mel agreste (Matth. iii. 4).

Ex his patet quod prophetae repraesentaverint statum ecclesiae et Verbum; qui
enim unum, etiam alterum repraesentat, nam ecclesia est ex Verbo, et secundum
receptionem ejus vita et fide: quare etiam per “prophetas,” in
utroque Testamento, ubi nominantur, significatur doctrina ecclesiae ex Verbo;
per Dominum autem ut Maximum Prophetam, significatur ipsa ecclesia et ipsum
Verbum.


 


@1 11 pro “26” @2 1, 2 pro “2, 3” @3 Vide Doc. de Scrip. Sac., n. 16; Apoc. Exp., n. 805[b(iv)]. @4 8 pro
“6”

(2) 直訳

[6] Mandatum est Hoscheae prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae, [6] 預言者ホセアは命じられた、教会の状態を表象するために、

Per quod acciperet sibi meretricem in uxorem; 自分自身に娼婦を妻として受け入れることによって。

et quoque accepit, et illa peperit ei tres filios, quorum unum vocavit
“Jisreel,” alterum “Non Miserandum,” et tertium “Non
Populum” (Hosch. i. 2-9).
 そしてまた、受け入れた、また彼女は彼に三人の息子☆1を産んだ☆2、それらの一人を「イズレエル」と、もう一人を「哀れまれない」また第三を「民でない」と呼んだ(ホセア1:2-9)

1 正確な記述ではありません、第二子は「女の子」です。

2 peperitの辞書形はparioです。

Ac iterum ei mandatum est, そして再び、彼に命じられた、

Ut abiret et amaret mulierem amatam socio et adulteram, quam etiam sibi
comparavit per quindecim argenti (Hosch.
iii. {2}1, 2).
 行き、また女を愛するように、仲間を愛されている者、また姦淫する者〔女〕、彼女をもまた自分自身に得た、銀15〔シェケル〕によって(ホセア3:1, 2)

[7] Mandatum est Ezechieli prophetae, ut repraesentaret statum ecclesiae, [7] 預言者エゼキエルは命じられた、教会の状態を表象するために、

Per quod sumeret laterem, et sculperet super eo Hierosolymam, et poneret
obsidionem, et daret vallum et aggerem contra illam, poneret sartaginem ferri
inter se et urbem, et cubaret super latere sinistro, et postea super dextro,
trecentos et nonaginta dies [{3}et dein dies quadraginta].
 れんがを取ったことによって、またその上にエルサレムを彫りつけた、また包囲することを置いた、またそれ〔エルサレム〕に対して塁ととりでを与えた(置いた)、自分と都の間に鉄の平なべ置いた、また左脇の上に横たわった、またその後、右〔脇〕の上に、三百九十日(またその後、四十日)

Tum sumeret tritica, hordea, lentes, milium et zeas, et ex illis sibi
faceret panem, quem tunc ederet, juxta mensuram.
 なおまた、小麦、大麦、レンズ豆、キビと裸麦を取った、またそれらから自分自身にパンを作った、それをその時、食べた、計量にしたがって。

Et quoque quod faceret sibi placentam hordeorum cum stercore fimi hominis; そしてまた、自分自身に大麦のパン菓子を作ったこと、人間の糞の糞とともに。

et quia hoc deprecatus est, mandatum est ut faceret illam cum excrementis
bovis (Ezech. iv. 1-15).
 またこのことがないよう懇願したので、命じられたこと、それを牛の糞とともに作るように(エゼキエル4:1-15)

Praeter quod prophetae etiam alia repraesentarent; 加えて、預言者たちは他のこともまた表象した。

ut Zedkiah, 例えば、ゼデキヤは、

Per cornua ferri, quae sibi fecit (1 Reg
xxii. 11).
 鉄の角によって、それを自分自身〔のため〕につくった(列王記Ⅰ22:11)

Et alius propheta, また、他の預言者は、

Per quod percuteretur et vulneraretur, ac cinerem super oculis mitteret
(1 Reg. xx. 35, 37[, 38]).
 打たれる、また傷つけられることによって、そして目の上に灰☆を送った☆(列王記Ⅰ20:35, 37, 38)


ヘブル原文も「灰」です。なお「送る」ではなく「隠す、いつわる」意味の言葉が使われています。

[8] In genere repraesentabant prophetae Verbum in sensu ultimo, qui est
sensus litterae, per “tunicam pili” (Sach. xiii. 4):
 [8] 全般的に、預言者たちは最終的な意味の中のみことばを表象した、それは文字どおりの意味である、「毛の衣」によって(ゼカリヤ13:4)

quare Elias それゆえ、エリヤは、

Tali tunica indutus fuit, ac cinctus cingulo coriaceo circum lumbos (2 Reg. i. {4}8); このような下着を着た、そして腰のまわりに皮製の帯を(帯を)しめた(列王記Ⅱ1:8)

similiter Johannes Baptista, 同様にバプテスマのヨハネは、

Qui habebat indumentum ex pilis cameli, et cingulum coriaceum circum
lumbum suum, et comedit locustam et mel agreste (Matth. iii. 4).
 その者はラクダの毛からの衣服を持った、また自分の腰のまわりに皮製の帯を、またイナゴと野生の蜜を食べた(マタイ3:4)

Ex his patet quod prophetae repraesentaverint statum ecclesiae et Verbum; これらから明らかである、預言者は教会とみことばの状態を表象したこと。


qui enim unum, etiam alterum repraesentat, nam ecclesia est ex Verbo, et
secundum receptionem ejus vita et fide:
 というのは、一つのものを〔表象する者は〕、さらにまたもう一つのものを表象するから、なぜなら、教会はみことばからであるからである、また生活と信仰はその受け入れにしたがっている〔から〕。

quare etiam per “prophetas,” in utroque Testamento, ubi
nominantur, significatur doctrina ecclesiae ex Verbo;
 それゆえ、「預言者」によってもまた、両方の契約の中に、そこに名前を挙げられている、みことばからの教会の教えが意味される。

per Dominum autem ut Maximum Prophetam, significatur ipsa ecclesia et
ipsum Verbum.
 けれども、最大の預言者としての主によって、教会そのものとみことばそのものが意味される。

@2 1, 2 pro “2, 3” 注2 2, 3」の代わりに1, 2

@3 Vide Doc. de Scrip. Sac., n.
16; Apoc. Exp., n. 805[b(iv)].
 注3 『聖書の教え』16番、『講解』805(b)を見よ。

@4 8 pro “6” 注4 6」の代わりに8

(3) 訳文

[6] 預言者ホセアは教会の状態を表象するために、自分に娼婦を妻として受け入れことを命じられ、そしてまた、受け入れ、また彼女は彼に三人の子を産み、それらの一人を「イズレエル」、もう一人を「哀れまれない」、また三人目を「民でない」と呼んだ(ホセア1:2-9) 

 そして再び、彼に、行って、仲間を愛されており、姦淫する女を愛するように命じられ、さらにまた彼女を銀15〔シェケル〕で自分に得た (ホセア3:1, 2) 

[7] 預言者エゼキエルは教会の状態を表象するために、 れんがを取り、その上にエルサレムを彫りつけ、包囲を置き、それ〔エルサレム〕に対して塁ととりでを置き、自分と都の間に鉄の平なべ置き、左脇の上に三百九十日、またその後、右〔脇〕の上に四十日横たわるよう命じられた。

 なおまた、小麦、大麦、レンズ豆、キビと裸麦を取り、それらから自分にパンを作り、それをその時、計量にしたがって食べた。

 そしてまた、自分に人間の糞とともに大麦のパン菓子を作り〔食べるよう〕、また、このことがないよう懇願したので、それを牛の糞とともに作るように命じられた(エゼキエル4:1-15) 

 加えて、預言者たちは他のこともまた表象した。例えば、ゼデキヤは、鉄の角を自分〔のため〕につくった(列王記Ⅰ22:11) 

 また、他の預言者は、打たれ、また傷つけられ、そして目の上に灰を送った(列王記Ⅰ20:35, 37, 38) 

[8] 全般的に、預言者たちは文字どおりの意味である「毛衣」によって、最終的な意味の中のみことばを表象した(ゼカリヤ13:4)

 それゆえ、エリヤは、このような下着をつけ、そして腰のまわりに皮製の帯をしめた(列王記Ⅱ1:8)

 同様にバプテスマのヨハネは、ラクダの毛からの衣服を、また自分の腰のまわりに皮製の帯を持ち、イナゴと野蜜を食べた(マタイ3:4) 

 これらから、預言者は教会とみことばの状態を表象したことが明らかである。というのは、一つのものを〔表象する者は〕、さらにまたもう一つのものを表象するから、なぜなら、教会はみことばからであり、生活と信仰はその受け入れにしたがっているからである。それゆえ、両契約の中に名前を挙げられている「預言者」によってもまた、みことばからの教会の教えが意味される。

原典講読『主について』 16 (前半:~(4))

 

(1) 原文


16.  Status ecclesiae ex Verbo repraesentatus in
prophetis, erat quod intelligitur per “portare iniquitates et peccata
populi.” Quod ita sit, patet ex illis quae dicuntur de Esaia propheta,

  Quod iret nudus
et discalceatus tres annos, in signum et prodigium (Esai. xx. 3):

de Ezechiele propheta,


 


 Quod educeret vasa migrationis, et obtegeret
facies ut non videret terram, et quod sic prodigium esset domui Israelis, et
quoque diceret, “Ego prodigium vestrum” (Ezech. xii. 6, 11).
 
[2] Quod hoc fuerit illis portare iniquitates, manifeste constat apud Ezechielem, cum ille jussus est cubare
trecentos et nonaginta [dies] et quadraginta dies super latere sinistro et
dextro contra Hierosolymam, ac edere placentam hordeorum factam cum excrementis
bovis; ubi haec etiam leguntur:



“Tu cuba super
latere tuo sinistro, et pone iniquitatem domus Israelis super illud; numerum
dierum, quibus cubabis super illo, portabis iniquitatem eorum. Ego namque dabo
tibi annos iniquitatis eorum juxta numerum dierum trecentos et nonaginta dies,
ut portes iniquitatem domus Israelis. Quum vero absolveris hos, jacebis super
latere tuo dextro secundum, ut portes iniquitatem domus Jehudae quadraginta
dies” (Ezech. iv. 4-6.)
 
[3] Quod propheta, per quod sic portaverit iniquitates domus Israelis et domus
Jehudae, non abstulerit illas, et sic expiaverit, sed modo repraesentaverit et
monstraverit, patet a sequentibus ibi:



“Sic inquit
Jehovah, Comedent filii Israelis panem suum immundum, inter gentes quo
depulsurus sum eos. …Ecce Ego frangens baculum panis in Hierosolyma,… ut
careant pane et aqua, et desolentur vir et frater ejus, et contabescant propter
iniquitatem eorum” (vers. 13, 16, 17, in eodem capite).


 


[4] Similiter cum idem propheta ostenderet se et diceret,


 


 “Ecce ego prodigium vestrum,” etiam
dicitur, “Quemadmodum feci sic fiet illis” (Ezech. xii. 6, 11).


 


Simile itaque intelligitur de Domino, ubi dicitur,


 


 “Morbos
nostros Ille tulit:… dolores nostros portavit:… Jehovah incurrere fecit in
Illum iniquitates omnium nostrum:… per scientiam suam justificavit… multos,
eo quod iniquitates eorum Ipse portaverit” (Esai. liii. [4, 6, 11]);

ubi in toto capite agitur de passione Domini.

(2) 直訳


16.  Status ecclesiae ex Verbo
repraesentatus in prophetis, erat quod intelligitur per “portare
iniquitates et peccata populi.”
 みことばからの教会の状態が預言書の中で表象されるべきものであった、それが「民の不正と罪を担うこと」によって意味される。


Quod ita sit, patet ex illis quae dicuntur de Esaia propheta, このようであることは、それらから明らかである、それらは預言者イザヤについて言われている、


Quod iret nudus et discalceatus tres annos, in signum et prodigium (Esai. xx. 3): 三年、裸とはだしで行くこと、しるしと前兆として(イザヤ20:3)


de Ezechiele propheta, 預言者エゼキエルについて、


Quod educeret vasa migrationis, et obtegeret facies ut non videret
terram, et quod sic prodigium esset domui Israelis, et quoque diceret,
“Ego prodigium vestrum” (Ezech.
xii. 6, 11).
 移住の器(=旅の荷物)を引き出したこと、また地を見ないように顔をおおった、またこのようにイスラエルの家に前兆であったこと、そしてまた言った、「見よ、私はあなたがたの前兆〔である〕」(エゼキエル12:6, 11)


[2] Quod hoc fuerit illis portare iniquitates, manifeste constat apud Ezechielem, cum ille jussus est cubare
trecentos et nonaginta [dies] et quadraginta dies super latere sinistro et
dextro contra Hierosolymam, ac edere placentam hordeorum factam cum excrementis
bovis;
 [2] このことが彼らに〔とって〕不正を担うことであったことは、「エゼキエル()にはっきりと明らかである、彼らが命令されているとき、三百九十()また四十日横たわること、エルサレムに対して左脇と右〔脇〕の上に、そして大麦で作られた菓子パンを食べること、牛の糞と一緒の。


ubi haec etiam leguntur: そこに、これらがさらにまた読まれる――


“Tu cuba super latere tuo sinistro, et pone iniquitatem domus
Israelis super illud;
 「あなたは横たわれ、あなたの左脇の上に、またイスラエルの家の不正をその上に置け。


numerum dierum, quibus cubabis super illo, portabis iniquitatem eorum. 日の数を、それら〔日数〕によってあなたは横たわなくてはならない、それらの上に、あなたは彼らの不正を担わなくてはならない。


Ego namque dabo tibi annos iniquitatis eorum juxta numerum dierum
trecentos et nonaginta dies, ut portes iniquitatem domus Israelis.
 なぜなら、わたしは、わたしはあなたに与えるから、彼らの不正の年を、三百九十日の日の数にしたがって、あなたがイスラエルの家の不正を担うために。


Quum vero absolveris hos, jacebis super latere tuo dextro secundum, ut
portes iniquitatem domus Jehudae quadraginta dies” (Ezech. iv. 4-6.)
 しかし、あなたがこれらのことを終えたとき、あなたはあなたの右脇の上に横にならなければならない、次に☆、あなたが四十日ユダの家の不正を担うために」(エゼキエル4:4-6)


secundumをこの意味で使うことは珍しいです(すなわち、聖句のこの箇所でしか使いません)、そしてレキシコンではこれを(前置詞でなく)「副詞」としています。


[3] Quod propheta, per quod sic portaverit iniquitates domus Israelis et
domus Jehudae, non abstulerit illas, et sic expiaverit, sed modo repraesentaverit
et monstraverit, patet a sequentibus ibi:
 [3] 預言者は、このようにイスラエルの家とユダの家の不正を担うことによって、それらを取り去らなかった、またこのように償わなかった、しかし、単に表象し、示したことは、そこに続くものから明らかである。


“Sic inquit Jehovah, Comedent filii Israelis panem suum immundum,
inter gentes quo depulsurus sum eos.
 「このようにエホバは言われる、『イスラエルの子らは汚れた自分のパンを食べなければならない、国々の間で、それへとわたしは彼らを追い払う☆』」。


depulsurusの辞書形はdepelloです。


…Ecce Ego frangens baculum panis in Hierosolyma,… ut careant pane et
aqua, et desolentur vir et frater ejus, et contabescant propter iniquitatem
eorum” (vers. 13, 16, 17, in eodem capite).
 ……見よ、わたしは、エルサレムの中でパンの杖を折っている……パンと水で不足するように、また男とその兄弟(仲間)は見捨てられる、また彼らの不正のためにやせ衰える〔ようになる〕」(13, 16, 17節、同じ章の中に)


[4] Similiter cum idem propheta ostenderet se et diceret, [4] 同様に、同じ預言者が自分自身を示して、また言ったとき、


“Ecce ego prodigium vestrum,” etiam dicitur, “Quemadmodum
feci sic fiet illis” (Ezech.
xii. 6, 11).
 「見よ、私はあなたがたの前兆〔である〕」さらにまた言われた、「私がしたように、そのようにあなたがたにされる」(エゼキエル12:6, 11)


Simile itaque intelligitur de Domino, ubi dicitur, そこで、主について同様のものが意味される、そこに言われている、


“Morbos nostros Ille tulit: 「私たちの病を彼は負った。


… dolores nostros portavit: ……私たちの痛みを負った(担った)


… Jehovah incurrere fecit in Illum iniquitates omnium nostrum: ……エホバは私たちのすべての不正をその方の中に負わせることをした。


… per scientiam suam justificavit… multos, eo quod iniquitates eorum
Ipse portaverit” (Esai. liii. [4,
6, 11]);
 ……自分の知識によって多くの者を義とした、~この理由で、彼らの不正をその方は担う」(イザヤ53:4, 6, 11)


ubi in toto capite agitur de passione Domini. そこに、全章の中に主の受難について扱われている。

(3) 訳文

16.  みことばからの教会の状態が預言書の中で表象されるべきものであった、それが「民の不正と罪を担うこと」によって意味されている。

 このようであることは、預言者イザヤについて言われているものから明らかである、 


 
しるしと前兆として裸とはだしで三年、行くこと(イザヤ20:3) 


 預言者エゼキエルについて、 


 移住の器を引き出し、また地を見ないように顔をおおい、このようにイスラエルの家に前兆であったこと、そしてまた、「見よ、私はあなたがたの前兆〔である〕」と言ったこと(エゼキエル12:6, 11) 


[2] このことが彼らに〔とって〕不正を負うことであったことは、「エゼキエル書」で、彼らが、エルサレムに対して左脇と右脇の上に三百九十また四十日横たわること、そして牛の糞と一緒の大麦で作られた菓子パンを食べることを命令されているとき、はっきりと明らかである。


 そこに、さらにまたこれらが読まれる―― 


「あなたは、あなたの左脇の上に横たわれ、またイスラエルの家の不正をその上に置け。日の数によって、あなたはそれらの上に横たわらなくてはならない、あなたは彼らの不正を負わなくてはならない。

 なぜなら、わたしは、わたしはあなたに与えるから、彼らの不正の年を、三百九十日の日の数にしたがって、あなたがイスラエルの家の不正を負うために。しかし、あなたがこれらのことを終えたとき、あなたはあなたの右脇の上に横にならなければならない、次に、あなたが四十日ユダの家の不正を負うために」(エゼキエル4:4-6)


[3] 預言者は、このようにイスラエルの家とユダの家の不正を担うことによって、それらを取り去らず、またこのように償わなかった、しかし、単に表象し、示したことは、そこに続くものから明らかである。 


「このようにエホバは言われる、『イスラエルの子らは汚れた自分のパンを食べなければならない、国々の間で、それへとわたしは彼らを追い払う』」。……見よ、わたしは、エルサレムの中でパンの杖を折っている……パンと水で不足するように、また男とその兄弟は見捨てられる、また彼らの不正のためにやせ衰える〔ようになる〕」(同じ章の13, 16, 17節に) 


[4] 同じ預言者が自分自身を示して、また言ったときも同様に、 


 「見よ、私はあなたがたの前兆〔である〕」さらにまた言われた、「私がしたように、そのようにあなたがたにされる」(エゼキエル12:6, 11) 


 そこで、主について同様のものが意味され、そこに言われている、 


 「私たちの病を彼は負った。……私たちの痛みを担った。……エホバは私たちのすべての不正をその方の中に負わせることをした。……自分の知識によって多くの者を義とした、彼らの不正をその方は担うこの理由で」(イザヤ53:4, 6, 11)


 


 そこの全章に主の受難について扱われている。

原典講読『主について』 16 (後半:(5)~(7))

(1) 原文
 [5] Quod Ipse sicut Maximus Propheta
repraesentaverit statum ecclesiae quoad Verbum, patet a singulis passionis
Illius: ut, Quod a Juda proditus fuerit: quod a principibus sacerdotum et a
senioribus comprehensus et condemnatus sit: quod colaphos impegerint: quod
caput calamo percusserint: quod imposuerint coronam ex spinis: quod vestimenta
Ipsius diviserint, et super tunicam jecerint sortem: quod crucifixerint: quod
dederint Ipsi acetum ad bibendum: quod transfoderint latus: quod sepultus; et
tertio die resurrexerit. [6] Quod “a Juda proditus fuerit,”
significabat quod a gente Judaica, apud quam tunc erat Verbum; nam Judas illam
repraesentabat: quod “a principibus sacerdotum et a senioribus
comprehensus et condemnatus sit”, significabat quod ab omni illa ecclesia:
quod “flagellaverint, spuerint in faciem, colaphos impegerint, et caput
calamo percusserint” significabat quod similiter fecerint cum Verbo quoad
Divina vera ejus, quae omnia agunt de Domino: quod “imposuerint coronam ex
spinis,” significabat quod illa falsificaverint et adulteraverint: quod
“vestimenta diviserint, et super tunicam jecerint sortem,” significabat
quod omnia vera Verbi disperserint, sed non sensum ejus spiritualem;
“tunica Domini” hoc Verbi significabat: quod
“crucifixerint” significabat quod totum Verbum destruxerint et
profanaverint: quod “praebuerint Ipsi acetum ad bibendum,” significabat
quod mere falsificata et falsa; quare illud non bibit, et tunc dixit,
“Consummatum est:” quod “transfoderint latus,” significabat
quod plane exstinxerint omne verum Verbi et omne bonum ejus: quod
“sepultus,” significabat rejectionem humani residui a matre; quod
“tertio die resurrexerit,” significabat glorificationem. [7] Similia
per illa significantur apud Prophetas
et apud Davidem, ubi praedicta sunt.
Quapropter, postquam flagellatus et eductus portans spinosam coronam, et
vestimentum purpureum a militibus impositum, dixit “Ecce Homo” (Joh. xix. 1, 5): hoc dictum est quia per
“Hominem” significatur ecclesia; per “Filium enim hominis”
significatur verum ecclesiae, ita Verbum. Ex his nunc patet quod per
“portare iniquitates” intelligatur, peccata contra Divina vera Verbi
in Se repraesentare et effigiare. Quod Dominus talia sustinuerit et passus sit
ut Filius hominis, et non ut Filius Dei, videbitur in sequentibus; “Filius
hominis” enim significat Dominus quoad Verbum.

(2) 直訳


[5] Quod Ipse sicut Maximus Propheta repraesentaverit statum ecclesiae
quoad Verbum, patet a singulis passionis Illius:
 [5] 〔主〕ご自身が最大の預言者のように表象したことは、みことばに関する教会の状態を、その方の受難の個々のものから明らかである。


ut, Quod a Juda proditus fuerit: 例えば、ユダにより裏切られたこと。


quod a principibus sacerdotum et a senioribus comprehensus et condemnatus
sit:
 祭司の長と長老により捕えられ、有罪とされたこと。


quod colaphos impegerint: げんこつで打つこと(殴打)をくわえた☆こと。



「打つ」の辞書形はimpingoです。


quod caput calamo percusserint: 頭をアシ()で打った☆こと。



「打つ」の辞書形はpercutioです。


quod imposuerint coronam ex spinis: いばらから〔できた〕冠を置いたこと。


quod vestimenta Ipsius diviserint, et super tunicam jecerint sortem: その方の衣服を分けたこと、また下着の上に(ついて)くじを引いた。


quod crucifixerint: はりつけにしたこと。


quod dederint Ipsi acetum ad bibendum: その方に酢を与えたこと、飲むように。


quod transfoderint latus: 脇腹を刺したこと。


quod sepultus; 葬られた☆こと。



「埋葬する」の辞書形はsepelioです。


et tertio die resurrexerit. また三度目に、日に、よみがえった☆こと。



「復活する」の辞書形はresurgoです。


[6] Quod “a Juda proditus fuerit,” significabat quod a gente
Judaica, apud quam tunc erat Verbum;
 [6] 「ユダにより裏切られた」ことは、ユダヤ国民(民族)からであったことを意味した、その(国民の)とにみことばがあった。


nam Judas illam repraesentabat: なぜなら、ユダはそれ〔ユダヤ国民〕を表象したからである。


quod “a principibus sacerdotum et a senioribus comprehensus et
condemnatus sit”, significabat quod ab omni illa ecclesia:
 「祭司の長と長老により捕えられ、有罪とされた」ことは、そのすべての教会から〔そうされた〕ことを意味した。


quod “flagellaverint, spuerint in faciem, colaphos impegerint, et
caput calamo percusserint” significabat quod similiter fecerint cum Verbo
quoad Divina vera ejus, quae omnia agunt de Domino:
 「むち打った、顔の中につばを吐いた、げんこつで打つこと(殴打)をくわえた、また頭をアシ()で打った」ことは、みことばに同様に行なわれたことを意味した、その神的な真理に関して、それらすべては主について扱っている。


quod “imposuerint coronam ex spinis,” significabat quod illa
falsificaverint et adulteraverint:
 「いばらから〔できた〕冠を置いた」ことは、それらを虚偽化し、不純化したことを意味した。


quod “vestimenta diviserint, et super tunicam jecerint sortem,”
significabat quod omnia vera Verbi disperserint, sed non sensum ejus
spiritualem;
 「その方の衣服を分け、また下着の上に(ついて)くじを引いた」ことは、みことばのすべての真理を消散させたことを意味した、しかしその霊的な意味は〔そうし〕ない。


“tunica Domini” hoc Verbi significabat: 「主の下着」は、みことばのこれ〔霊的な意味〕を意味した〔からである〕。


quod “crucifixerint” significabat quod totum Verbum
destruxerint et profanaverint:
 「はりつけにした」ことは、みことば全部を破壊した(滅ぼした)また冒涜したことを意味した。


quod “praebuerint Ipsi acetum ad bibendum,” significabat quod
mere falsificata et falsa;
 「飲むようにとその方に酢を与えたこと」は、まったく虚偽化され、虚偽〔となった〕ことを意味した。


quare illud non bibit, et tunc dixit, “Consummatum est:” それゆえ、それを飲まなかった、またその時、言った、「完了(完成)した」と。


quod “transfoderint latus,” significabat quod plane
exstinxerint omne verum Verbi et omne bonum ejus:
 「脇腹を刺した」ことは、みことばのすべての真理を、またそのすべての善を完全に(まったく)滅させたことを意味した。


quod “sepultus,” significabat rejectionem humani residui a
matre;
 「葬られた」ことは、母からの人間の残余を捨てることを意味した。


quod “tertio die resurrexerit,” significabat glorificationem. 「三度目に、日に、よみがえった」ことは、栄化を意味した。


[7] Similia per illa significantur apud Prophetas et apud Davidem,
ubi praedicta sunt.
 [7] 同様のことがそれらによって意味される、「預言者(の書)」のもとと「ダビデ(の書)」のもとに、そこに予言されている。


Quapropter, postquam flagellatus et eductus portans spinosam coronam, et
vestimentum purpureum a militibus impositum, dixit “Ecce Homo” (Joh. xix. 1, 5):
 その理由で、むち打たれ、いばらの冠をかぶって引き出され、また兵士たちにより紫色の以服を着せられた後、言った、「見よ、人間☆」(ヨハネ19:1, 5)



これはギリシア原文のこのとおりです。(4)「エッケホモ」でちょっと論じます。


hoc dictum est quia per “Hominem” significatur ecclesia; このことが言われた、「人間」によって教会が意味されるので。


per “Filium enim hominis” significatur verum ecclesiae, ita
Verbum.
 というのは、「人の子」によって、教会の真理が意味されるから、そのように(したがって)みことばが。


Ex his nunc patet quod per “portare iniquitates” intelligatur,
peccata contra Divina vera Verbi in Se repraesentare et effigiare.
 これらから今や明らかである、「不正を負うこと」によって意味されることが、みことばの神的な真理に対する罪を自分自身の中に表象することと映し出すこと。


Quod Dominus talia sustinuerit et passus sit ut Filius hominis, et non ut
Filius Dei, videbitur in sequentibus;
 主がこのようなことを耐えた(受けた)こと、また被った☆、「人の子」として、また「神の子」としてでなく、続くものの中で見られる。



「苦しむ、被る」の辞書形はpatiorです。


“Filius hominis” enim significat Dominus
quoad Verbum.
 というのは、「人の子」はみことばに関する主を意味するから。

(3) 訳文


[5] 〔主〕ご自身が最大の預言者のように、みことばに関する教会の状態を表象したことは、その方の受難の個々のものから明らかである。例えば、


ユダにより裏切られたこと。祭司の長と長老により捕えられ、有罪とされたこと。殴打をくわえられたこと。頭をアシ()で打たれたこと。いばらからできた冠をかぶされたこと。その方の衣服が分けられ、下着についてくじ引きされたこと。はりつけにされたこと。飲むようにとその方に酢が与えられたこと。脇腹が刺されたこと。葬られたこと。三日目に、よみがえったこと。


[6] 「ユダにより裏切られた」ことは、ユダヤ国民のとにみことばがあったその国民からであったことを意味した。なぜなら、ユダはユダヤ国民を表象したからである。「祭司の長と長老により捕えられ、有罪とされた」ことは、そのすべての教会から〔そうされた〕ことを意味した。「むち打ち、顔につばを吐きかけ、殴打をくわえ、頭をアシ()で打った」ことは、神的な真理に関して、それらすべては主について扱っているみことばに同様に行なわれたことを意味した。「いばらからできた冠をかぶった」ことは、それらを虚偽化し、不純化したことを意味した。「その方の衣服を分け、また下着についてくじを引いた」ことは、みことばのすべての真理を消散させた、しかし、その霊的な意味は消散させなかったことを意味した。「主の下着」は、みことばの霊的な意味を意味した〔からである〕。「はりつけにした」ことは、みことば全部を破壊し、冒涜したことを意味した。「飲むようにとその方に酢を与えたこと」は、まったく虚偽化され、虚偽となったことを意味した。それゆえ、それを飲まなかった、またその時、、「完了した」と言った。「脇腹を刺した」ことは、みことばのすべての真理を、またそのすべての善を完全に滅させたことを意味した。「葬られた」ことは、母からの人間の残余を捨てることを意味した。「三日目に、よみがえった」ことは、栄化を意味した。


[7] 同様のことが、「預言」と「ダビデの書」に、予言されているものによって意味される。


 そのために、むち打たれ、いばらの冠をかぶって引き出され、また兵士たちにより紫色の以服を着せられた後、「見よ、人間」(ヨハネ19:1, 5)と言ったのである。このことが言われたのは、「人間」によって教会が意味されるからである。というのは、「人の子」によって、教会の真理が、そのようにみことばが意味されるから。


 これらから今や、「不正を負うこと」によって、みことばの神的な真理に対する罪を自分自身の中に表象することと映し出すことが意味されることが明らかである。


 主が「神の子」としてでなく「人の子」として、このようなことを受け、被ったことは続くものの中で見られる。というのは、「人の子」は、みことばに関する主を意味するから。


 


(4) 有名な言葉「エッケホモ」(この人を見よ)


 だれがこの言葉を言ったか、書いてないが、文脈からはピラトである。そしてこの言葉は「さあ、この人です」(新改訳)またよく知られている「この人を見よ」などと訳してはよくない。


 このままで、「どのようなつもりでピラトは言ったのだろうか?」と思い巡らすほうがよい(同じく22節の「私が書いたものは、私が書いた」と照らし合わせて)


 イエスは「ユダヤの王」を名乗り(これがローマに対する反逆であるとして)、祭司長たちから訴えられていた(死刑にする権限は祭司長たちにはなくローマ帝国のユダヤ総督ピラトにあった)


 ピラトは祭司長たちの主張が無理筋であるとわかったのであろう、それで「おまえたちはユダヤの王を自称している、と訴えているが、見ろ、(王ではなくて)(単なる)間だ」と言いたかったのであろうと私は解釈する(もちろん、ここのスヴェーデンボリの霊的な意味はわかっています)


 ピラトはどのような人物であったのか? 1912節には「釈放しようと努力した」とある。すなわち、正しい見方のできる人間である。しかし、やむをえず「見よ、あなたがたの王」と言った(19:14)。ほんとうは危ない橋である、ローマに対する反逆者であることを認めてしまうことであるから。でも、ここには「王」なら、ユダヤの人々はそれなりの処遇をすべきである(まして死刑など)との思いがあったであろう。ところが、人々の反応は違った、「十字架につけよ」である。ここに思い通りにならなかったピラトがいる。それで最後に「私が書いたものは、私が書いた」となる。


為政者として、ぎりぎりの反抗であろうか。それとも、ここままでは人民の暴動となるかもしれない、との恐れからの妥協の産物であろうか。