(1) 原文
[5] Apud Davidem,
“Annuntiabo
de statuto, Jehovah dixit…, Filius meus tu, Ego hodie genui Te. …Osculamini
Filium, ne irascatur, et pereatis in via” (Ps. ii. 7, 12):
hic nec intelligitur Filius ab aeterno, sed Filius natus in mundo: nam
est propheticum de Domino venturo; quare vocatur statutum, de quo Jehovah
annuntiavit Davidi: “hodie” non est ab aeterno, sed est in tempore.
[6] Apud Davidem,
“Ponam in mari manum Ipsius;… Ille
vocabit Me, Pater meus Tu. …Ego Primogenitum dabo Ipsum” (Ps. lxxxix. [26,]
27, 28, 37 [B.A. 25-27, 36]):
in toto hoc psalmo agitur de Domino venturo; quare intelligitur Ipse, qui
vocabit Jehovam Patrem suum, et qui erit Primogenitus, ita qui est Filius Dei.
[7] Pariter alibi, ubi vocatur
“Virga e
trunco Jischaji” (Esai. xi. {1}1);
“Germen
Davidis” (Jerem. xxiii. 5, 6);
“Semen
Mulieris” (Gen. iii. 15);
“Unigenitus”
({2}Joh. i. 18);
“Sacerdos
in aeternum” et “Dominus” (Psalm.
cx. 4, 5).
[8] In Ecclesia Judaica per “Filium
Dei” intellectus est Messias, quem exspectaverunt, de quo sciebant quod
nasceretur in Bethlechem. Quod per “Filium Dei” ab illis intellectus
sit Messias, patet ex his locis:-Apud Johannem,
Dixit Petrus, “Credimus
et agnoscimus quod Tu sis Christus, Filius Dei viventis” (vi. 69).
Apud eundem,
“Tu es Christus,
Filius Dei, qui in mundum venturus est” (xi. 27).
Apud Matthaeum,
Princeps sacerdotum
interrogavit Jesum num esset Christus, Filius Dei; Jesus dixit, “Ego
sum” (xxvi. 63, 64; Marc. {3}xiv,
62).
Apud Johannem,
“Haec scripta
sunt, ut credatis quod Jesus sit Christus, Filius Dei” (xx. 31; tum Marc. i. 1).
[9] Christus est vox Graeca, et significat Unctum, similiter Messias in lingua
Hebraea; quare dicit Johannes,
“Invenimus
Messiam, quod est, si interpreteris, Christus” (i. 42),
Et alibi,
“Dixit mulier,
Scio quod Messias veniat, qui dicitur Christus” (iv. 25).
Quod Lex et Prophetae, seu totum Verbum Veteris Testamenti, sit de Domino, in
primo articulo indicatum est; quare non alius per “Filium Dei”
venturum potest intelligi, quam Humanum quod Dominus suscepit in mundo. [10] Ex
quo sequitur, quod hoc intellectum sit per “Filium” a Jehovah e caelo
dictum, cum baptizabatur,
“Hic est Filius
meus dilectus, in quo complacuit Mihi” (Matth. {4}iii. 17; Marc.
i. 11; Luc. iii. 22);
nam Humanum Ipsius baptizabatur. Et quando transformatus,
“Hic est Filius
meus dilectus, in quo Mihi complacuit, Ipsum audite” (Matth. xvii. 5; Marc. ix.
7; Luc. ix. 35).
Tum etiam alibi
(Ut Matth.
viii. 29; cap. xiv. 33; cap. {5}xxvii. 43, 54: Marc. iii. 11; cap. xv. 39: Joh.
i. 18, 34, 50 [B.A. 18, 34, 49]; cap. iii, 18; cap. v. 25; cap. x. 36; cap. xi.
4).
@1 1 pro “1, 2, 20” @2 Joh. pro
“Gen.” @3 xiv. 62 pro
“xi. 27” @4 iii. pro
“xiii.” @5 xxvii. pro
“xviii.”
(2) 直訳
[5] Apud Davidem, [5] 「ダビデ(の書)」に、
“Annuntiabo de statuto, Jehovah dixit…, Filius meus tu, Ego hodie
genui Te. 「わたしは法令について告げよう、エホバは言った……あなたは、わたしの「子」、わたしは、今日、わたしはあなたを産んだ☆。
☆
「産んだ」の辞書形はgignoです。
…Osculamini Filium, ne irascatur, et pereatis in via” (Ps. ii. 7,
12): ……「子」に(あなたがたは)口づけせよ、怒られないように、また道の中で(途中で)あなたがたが滅びない〔ように〕」(詩篇2:7,12)。
hic nec intelligitur Filius ab aeterno, sed Filius natus in mundo: ここに永遠からの「子」は意味されない、しかし、世の中で生まれた「子」〔が意味される〕。
nam est propheticum de Domino venturo; なぜなら、来るべき主について預言されているから。
quare vocatur statutum, de quo Jehovah annuntiavit Davidi: それゆえ、法令と呼ばれている、それについてエホバはダビデに告げた。
“hodie” non est ab aeterno, sed est in tempore. 「今日」は、永遠から、ではない、しかし、時間の中に、である。
[6] Apud Davidem, [6] 「ダビデ(の書)」に、
“Ponam in mari manum Ipsius; 「わたしはその方の手を海の中に置く。
.. Ille vocabit Me, Pater meus Tu. ……彼はわたしを呼ぶ、『あなたは、わたしの父。
…Ego Primogenitum dabo Ipsum” (Ps. lxxxix. [26,] 27, 28, 37 [B.A.
25-27, 36]): ……わたしは、わたしは長子を与える(とする)、その方を」(詩篇89:25-27☆)。
☆ 36がありますが削除すべきでしょう。
in toto hoc psalmo agitur de Domino venturo; この詩篇全体の中で来るべき主について扱われている。
quare intelligitur Ipse, qui vocabit Jehovam Patrem suum, et qui erit
Primogenitus, ita qui est Filius Dei. それゆえ、その方が意味される、その者はエホバを自分の父と呼ぶ、その者は長子であった、このように(したがって)、その者は「神の子」である。
[7] Pariter alibi, ubi vocatur [7] 同じく他の箇所に、そこに言われている
“Virga e trunco Jischaji” (Esai.
xi. {1}1); 「エッサイの幹から若枝」(イザヤ11:1)。
“Germen Davidis” (Jerem.
xxiii. 5, 6); 「ダビデの若枝」(エレミヤ23:5, 6)。
“Semen Mulieris” (Gen.
iii. 15); 「女の子孫」(創世記3:15)。
“Unigenitus” ({2}Joh.
i. 18); 「ひとり子」(ヨハネ1:18)。
“Sacerdos in aeternum” et “Dominus” (Psalm. cx. 4, 5). 「永遠における祭司」と「主」(詩篇110:4,5)。
[8] In Ecclesia Judaica per “Filium Dei” intellectus est
Messias, quem xspectaverunt, de quo sciebant quod nasceretur in Bethlechem. [8] ユダヤ教会の中で、「神の子」によって、メシアが理解された、その者を待ち望んだ、その者について知った、ベツレヘムの中で産まれること。
Quod per “Filium Dei” ab illis intellectus sit Messias, patet
ex his locis:- 「神の子」によって、彼らによりメシアが理解されたことは、これらの箇所から明らかである――
Apud Johannem, 「ヨハネ(福音書)」に、
Dixit Petrus, “Credimus et agnoscimus quod Tu sis Christus, Filius
Dei viventis” (vi. 69). ペテロは言った、「私たちは信じる、また私たちは認める、あなたがキリストであること、来るべき神の子」(6:69)。
Apud eundem, 同書に、
“Tu es Christus, Filius Dei, qui in mundum venturus est” (xi.
27). 「あなたはキリストです、神の子、その者が世の中にやって来ます」 (11:27)。
Apud Matthaeum, 「マタイ(福音書)」に、
Princeps sacerdotum interrogavit Jesum num esset Christus, Filius Dei; 大祭司はイエスに質問した、キリストであるかどうか、神の子。
Jesus dixit, “Ego sum” (xxvi. 63, 64; Marc. {3}xiv, 62). イエスは言った、「わたしは、わたしはある」 (26:63, 64、マルコ14:62)。
Apud Johannem, 「ヨハネ(福音書)」に、
“Haec scripta sunt, ut credatis quod Jesus sit Christus, Filius
Dei” (xx. 31; tum Marc. i. 1). 「これらが書かれた、あなたがたが信じるために、イエスがキリストであることを、神の子」(20:31、なおまたマルコ1:1)。
[9] Christus est vox Graeca, et significat Unctum, similiter Messias in
lingua Hebraea; [9] キリストはギリシアの言葉である、また「油を注がれた者」を意味する、へブル語の中のメシアと同様に。
quare dicit Johannes, それゆえ「ヨハネ(福音書)」に言われている、
“Invenimus Messiam, quod est, si interpreteris, Christus” (i.
42), 「私たちはメシアに出会った、それは~である、もし、あなたが翻訳するなら、キリスト」(1:41)。
Et alibi, また他の箇所に、
“Dixit mulier, Scio quod Messias veniat, qui dicitur Christus”
(iv. 25). 「女は言った、『私はメシアが来ることを知っている、その者はキリストと言われる』」(4:25)。
Quod Lex et Prophetae, seu totum Verbum Veteris Testamenti, sit de
Domino, in primo articulo indicatum est; 律法と預言者は、すなわち、旧約聖書の全部は、主についてであることが、最初の章に示された。
quare non alius per “Filium Dei” venturum potest intelligi,
quam Humanum quod Dominus suscepit in mundo. それゆえ、他のものは「神の子」によって意味されることができない、人間性以外に、それを主は世の中でおびた(まとった)。
[10] Ex quo sequitur, quod hoc intellectum sit per “Filium” a
Jehovah e caelo dictum, cum baptizabatur, [10] そのことからいえる、このことが意味されること、エホバにより天界から言われた「子」によって、洗礼を授けられたとき、
“Hic est Filius meus dilectus, in quo complacuit Mihi” (Matth. {4}iii. 17; Marc. i. 11; Luc. iii. 22); 「これはわたしの愛する子である、その者の中に、わたしに喜びである」(マタイ3:17、マルコ1:11、ルカ3:22)。
nam Humanum Ipsius baptizabatur. なぜなら、その方の人間性が洗礼を授かったからである。
Et quando transformatus, また〔主が〕変容された時、
“Hic est Filius meus dilectus, in quo Mihi complacuit, Ipsum
audite” (Matth. xvii. 5; Marc. ix. 7; Luc. ix. 35). 「これはわたしの愛する子である、その者の中に、わたしに喜びである、その方に、(あなたがたは)聞け」(マタイ17:5、マルコ9:7、ルカ9:35)。
Tum etiam alibi ほかに他の箇所にもまた
(Ut Matth. viii. 29; cap. xiv.
33; cap. {5}xxvii. 43, 54: Marc.
iii. 11; cap. xv. 39: Joh. i. 18, 34,
50 [B.A. 18, 34, 49]; cap. iii, 18; cap. v. 25; cap. x. 36; cap. xi. 4). (例えばマタイ8:29、第14章33、第27章43, 54、マルコ3:11、第15章39、ヨハネ1:18, 34, 49、第3章18、第5章25、第10章36、第11章4)。
@1 1 pro “1, 2, 20” 注1 「1, 2, 20」の代わりに1
@2 Joh. pro “Gen.” 注2 “Gen.”
の代わりにJon.
@3 xiv. 62 pro “xi.
27” 注3 「xi. 27原文
20. Quoniam per “Filium Dei”
intelligitur Dominus quoad Humanum, quod in mundo suscepit, quod est Divinum
Humanum, patet quid intelligitur per quod Dominus toties dixerit, quod
“missus sit a Patre in mundum,” et per quod “exiverit a
Patre:” per quod “missus sit a Patre in mundum,” intelligitur
quod a Jehovah Patre conceptus sit. Quod non aliud per “mitti” et
“missum a Patre” intelligatur, constat ex omnibus locis, ubi etiam
dicitur quod voluntatem Patris et opera Ipsius faceret; quae erant, quod
vinceret inferna, glorificaret Humanum, doceret Verbum, et novam ecclesiam
instauraret: quae non potuerunt fieri, nisi quam per Humanum conceptum a
Jehovah, et natum a Virgine; hoc est, nisi Deus Homo factus sit. Evolve loca
ubi dicitur “mitti” et “missus,” et videbis
(Ut Matth.
x. 40; cap. xv. 24: Marc. ix. 37; Luc. iv. 43; cap. ix. 48; cap. x. 16: Joh. iii. 17, 34; cap. iv. 34; cap. v.
23, 24, 36, 37, 38; cap. vi. 29, 39, 40, 44, 57; cap. vii. 16, 18, 28, 29; cap.
viii. 16, 18, 29, 42; cap. ix. 4; cap. xi. 41, 42; cap. xii. 44, 45, 49; cap.
xiii. 20; cap. xiv. 24; cap. xv. 21; cap. xvi. 5; cap. xvii. 3, 8, 21, 23, 25;
cap. xx. {1}21):
tum etiam loca ubi Dominus Jehovam appellat “Patrem.”
@1 21 pro “20”
(2) 直訳
20. Quoniam per “Filium Dei”
intelligitur Dominus quoad Humanum, quod in mundo suscepit, quod est Divinum
Humanum, patet quid intelligitur per quod Dominus toties dixerit, quod
“missus sit a Patre in mundum,” et per quod “exiverit a
Patre:” 「神の子」によって人間性に関する主が意味されるので、それを世の中でまとった、それは神的人間性である、何が意味されるか明らかである、主がこれほど何度も言ったこと、「父から世の中に遣わされた」こと、また「父から出てきた」ことによって。
per quod “missus sit a Patre in mundum,” intelligitur quod a
Jehovah Patre conceptus sit. 「父から世の中に遣わされた」ことによって、父エホバからみごもられたことが意味される。
Quod non aliud per “mitti” et “missum a Patre”
intelligatur, constat ex omnibus locis, ubi etiam dicitur quod voluntatem
Patris et opera Ipsius faceret; 「遣わされること」また「父から遣われる」によって他のことが意味されないことは、すべての場所から明らかである、そこにさらにまた言われている、父の意志とその方の働き(業)を行なうこと。
quae erant, quod vinceret inferna, glorificaret Humanum, doceret Verbum,
et novam ecclesiam instauraret: それら〔働き〕であった、地獄に勝つ、人間性を栄化する、みことばを教える、また新しい教会を設立すること。
quae non potuerunt fieri, nisi quam per Humanum conceptum a Jehovah, et
natum a Virgine; それらは行なわれることができなかった、エホバからみごもって、また処女から産まれた人間性によってでないなら。
hoc est, nisi Deus Homo factus sit. すなわち、~ないなら、神・人間・~なる(される)☆。
☆
ここは単語を単に並べてみました、どのように解釈すべき文でしょうか? すなわち、神と人間の関係です。文脈からは「神が人間とならなかったなら」となりますね?
Evolve loca ubi dicitur “mitti” et “missus,” et
videbis 箇所を開け、そこに「遣わされること」また「遣わされた」と言われている、またあなたは見る(未来)。
(Ut Matth. x. 40; cap. xv. 24: Marc. ix. 37; Luc. iv. 43; cap. ix. 48; cap. x. 16: Joh. iii. 17, 34; cap. iv. 34; cap. v. 23, 24, 36, 37, 38; cap. vi.
29, 39, 40, 44, 57; cap. vii. 16, 18, 28, 29; cap. viii. 16, 18, 29, 42; cap. ix.
4; cap. xi. 41, 42; cap. xii. 44, 45, 49; cap. xiii. 20; cap. xiv. 24; cap. xv.
21; cap. xvi. 5; cap. xvii. 3, 8, 21, 23, 25; cap. xx. {1}21): (例えば、マタイ10:40、第15章24、マルコ9:37、ルカ4:43、第9章48、第10章16、ヨハネ3:17. 34、第4章34、第5章23, 24, 36, 38、第6章29, 39, 40, 44, 57、第7章16, 18, 28, 29、第8章16, 18, 29, 42、第9章4、第11章41☆, 42、第12章44, 45, 49、第13章20、第14章24、第15章21、第16章5、第17章3, 8, 21, 23, 25、第20章21)
☆
この41は省くべきです。マタイ・マルコ・ルカでは「受け入れる」すなわち、わたしを受け入れることは父を受け入れることである、といったことを述べているに対し、ヨハネでは「(父から)遣われた」のことばが他の福音書よりも圧倒的に多く、そこには遣わされた「理由」が述べてあります。
すなわち「世を救う」「みこころを行なう」「信じるため」「よみがえるため」「証言する」「さばく」「知るため」などです。ここに、ヨハネ福音書が他の三つの福音書との大きな違いがあります。(ここに、出現回数6対35の違いがわかります)
tum etiam loca ubi Dominus Jehovam appellat “Patrem.” ほかにもまた箇所を、そこに主がエホバを「父」と呼んでいる。
@1 21 pro “20” 注1 「20」の代わりに21
(3) 訳文
20. 「神の子」によって、神的人間性である世の中でまとった人間性に関する主が意味されるので、主がこれほど何度も、「父から世の中に遣わされた」、また「父から出てきた」と言ったことによって何が意味されるか明らかである。「父から世の中に遣わされた」ことによって、父エホバからみごもられたことが意味される。
「遣わされること」また「父から遣われる」によって他のことが意味されないことは、そこにさらにまた父の意志とその方の働き(業)を行なうことが言われているすべての箇所から明らかである。それら〔の働き〕は、地獄に勝り、人間性を栄化し、みことばを教え、新しい教会を設立することであった。それらは、エホバからみごもって、また処女から産まれた人間性によってでないなら、行なわれることができなかった。すなわち、神が人間とならなかったなら。
「遣わされること」また「遣わされた」と言われている箇所を開け、そこにあなたは見るであろう。
(例えば、マタイ10:40、第15章24、マルコ9:37、ルカ4:43、第9章48、第10章16、ヨハネ3:17. 34、第4章34、第5章23, 24, 36, 38、第6章29, 39, 40, 44, 57、第7章16, 18, 28, 29、第8章16, 18, 29, 42、第9章4、第11章, 42、第12章44, 45, 49、第13章20、第14章24、第15章21、第16章5、第17章3, 8, 21, 23, 25、第20章21)
ほかにもまた、そこに主がエホバを「父」と呼んでいる箇所。