(1) 原文
[5] Apud Jeremiam,
“Cadent
juvenes in plateis, et omnes viri belli exscindentur in die illo” (xlix.
26).
Apud Joelem,
“Jehovah edidit vocem… coram exercitu suo;… magnus
dies Jehovae, terribilis valde; quis ergo sustinebit illum?” (ii. 11.)
Apud Zephaniam,
“In die sacrificii Jehovae visitabo super principes,
super filios regis, super omnes indutos indumento alienigenae. …. Dies hic,
dies angustiae,…. dies buccinae et clangoris” (i. 8, 9, 15, 16).
Apud Sachariam,
“Jehovah exibit, et pugnabit contra gentes…, juxta diem
pugnare Ipsum in die proelii… Stabunt pedes Ipsius in die illo super Monte
Olivarum, {1}qui ante facies Hierosolymae. …Tunc fugietis in
vallem montium meorum. …In die illo non erit lux et splendor. …Jehovah
autem erit in Regem super tota terra: in die illo erit Jehovah unus, et nomen
Ipsius unum” (xiv. 3-6, 9):
in his locis etiam agitur de pugnis Domini: per “diem illum”
intelligitur adventus Ipsius; “Mons Olivarum, qui ante facies
Hierosolymae,” erat ubi Dominus solito commoratus est
(Videatur Marc.
xiii. {2}3; cap. xiv. 26: Luc.
xxi. 37: cap. xxii. 39: Joh. viii. 1:
et alibi).
[6] Apud Davidem,
“Circumdederunt Me
funes mortis,… funes inferni circumdederunt Me, praevenerunt Me laquei
mortis:… ideo misit tela, …et fulmina multa, et conturbavit illos.
…Persequar hostes meos, et comprehendam eos, nec revertar usque dum
consumpsero…; percussero eos, ut resurgere non possint. …Accinges Me robore
ad bellum,…. et dabis… hostes.. in fugam,…. conteram eos sicut pulverem coram
faciebus venti, sicut coenum platearum attenuabo eos” (Ps. xviii. 5, [6,]
15, 38, 39, [40,] 41, 43 [B.A. 4, 5, 14, 37-40, 42]):
“funes” et “laquei mortis,” qui circumdederunt et
praevenerunt, significant tentationes; quae quia ab inferno sunt, etiam
vocantur “funes inferni.” Haec et reliqua in toto illo psalmo agunt
de pugnis et de victoriis Domini; quare etiam dicitur,
“Pones Me
in caput gentium; populus non noveram, servient Mihi” (vers. 44, 45).
[7] Apud Davidem,
“Accinge…gladium super femur, Potens;… tela tua
acuta, populi cadent sub Te, e corde hostes Regis. Thronus tuus… in saeculum
et in aeternum:… amasti justitiam propterea unxit Te Deus” (Ps. xlv. {3}4,
6-8 [B.A. 3, 5-7]):
haec quoque de pugna cum infernis, et de subjugatione illorum; nam in toto illo
psalmo agitur de Domino; nempe, de Ipsius pugnis, de Ipsius glorificatione, et
de salvatione fidelium ab Ipso. Apud Davidem,
“Ignis coram Ipso ibit,… inflammabit circumcirca hostes
Ipsius:… videbit et timebit terra: montes sicut cera liquefient… coram
Domino totius terrae. Annuntiabunt caeli justitiam Ipsius, et videbunt omnes
populi gloriam Ipsius” (Ps. xcvii. 3-6):
pariter in hoc psalmo agitur de Domino, et de similibus. [8] Apud Davidem,
“Dictum
Jehovae ad Dominum meum, Sede ad dextram meam, usque dum posuero inimicos tuos
scabellum pedum tuorum;… dominare in medio inimicorum tuorum. …Dominus ad
dextram tuam, percussit in die irae suae reges;… implevit cadaveribus,
percussit caput super terram multam” (Ps. cx. 1 ad fin. (vers. 1, 2, 5,
6)).
Quod haec de Domino dicta sint, constat ex Ipsius Domini verbis
(Apud Matth.,
cap. xxii. 44; apud Marc., cap. xii.
36; et apud Luc., cap. xx. 42):
per “sedere ad dextram” significatur omnipotentia; per
“inimicos significantur inferna; per “reges,” illi ibi qui in
falsis mali sunt; per “ponere illos scabellum pedum,” “percutere
in die irae, implere cadaveribus,” significatur destruere potentiam
illorum; et per “percutere caput super terram multam,” significatur
destruere omnem.
@1 qui pro “quae”: vide A.C., n. 10261; Apoc. Exp., n. 638[c]. @2 3 pro “3,
4” @3 4, 6-8 pro “4, 5, 6,
7”
(2) 直訳
[5] Apud Jeremiam, [5] 「エレミヤ書」に、
“Cadent juvenes in plateis, et omnes viri belli exscindentur in die
illo” (xlix. 26). 「若者は街路の中で倒れる、またすべての戦争の男は斬り倒される、その日に」(49:26)。
Apud Joelem, 「ヨエル書」に、
“Jehovah edidit vocem… coram exercitu suo; 「エホバは声を出した……自分の軍勢の前で。
… magnus dies Jehovae, terribilis valde; ……エホバの日は偉大で、非常に恐ろしい。
quis ergo sustinebit illum?” (ii. 11.) それゆえに、だれがそれに耐えるのか?」(2:11)。
Apud Zephaniam, 「ゼパニヤ書」に、
“In die sacrificii Jehovae visitabo super principes, super filios
regis, super omnes indutos indumento alienigenae. 「エホバの生けにえの日に、わたしは君主の上に訪れる(罰する、審判を下す)、王国の息子の上に、よそ者(外国人)の衣服をまとったすべての者の上に。
…. Dies hic, dies angustiae,…. dies buccinae et clangoris” (i. 8,
9, 15, 16). ……この日は、苦しみの日……角笛とらっぱの音の日」(1:8, 9, 15, 16)。
Apud Sachariam, 「ザカリヤ書」に、
“Jehovah exibit, et pugnabit contra gentes…, juxta diem pugnare
Ipsum in die proelii. 「エホバは出てくる、また国々の前で戦う……その方の戦うことの日のように、戦いの日の中で。
.. Stabunt pedes Ipsius in die illo super Monte Olivarum, {1}qui
ante facies Hierosolymae. ……その日、その方の足は、オリーブ山の上に立つ、それはエルサレムの顔の前。
…Tunc fugietis in vallem montium meorum. ……その時、あなたがたは、わたしの山々の谷の中に逃げる。
…In die illo non erit lux et splendor. ……その日に、光と輝きはない。
…Jehovah autem erit in Regem super tota terra: ……けれども、エホバは全地の上に王の中に☆いる。
☆ sum+in(対格)で「~となる」という意味です。
in die illo erit Jehovah unus, et nomen Ipsius unum” (xiv. 3-6, 9): その日にエホバはひとつになる、またその方の名前はひとつ」(14:3-6, 9)。
in his locis etiam agitur de pugnis Domini: これらの箇所の中にもまた主の闘争について扱われている。
per “diem illum” intelligitur adventus Ipsius; 「その日」によってその方の来臨(到来)が意味される。
“Mons Olivarum, qui ante facies Hierosolymae,” erat ubi Dominus
solito commoratus est 「オリーブ山、それはエルサレムの顔の前」は、そこに主がいつも滞在した〔場所〕であった。
(Videatur Marc. xiii. {2}3;
cap. xiv. 26: Luc. xxi. 37: cap.
xxii. 39: Joh. viii. 1: et alibi). (マルコ13:3、第14章26、ルカ21:37、第22章39、ヨハネ8:1、また他の箇所参照)。
[6] Apud Davidem, [6] 「ダビデの書」に、
“Circumdederunt Me funes mortis,… funes inferni circumdederunt Me,
praevenerunt Me laquei mortis: 「わたしを死の縄(綱)が取り囲んだ……地獄の縄(綱)がわたしを取り囲んだ、わたしに死のわなが立ち向かった(近づいた)。
… ideo misit tela, …et fulmina multa, et conturbavit illos. ……それゆえ、矢を放った……また多くのいなずまを、また彼らを混乱させた。
…Persequar hostes meos, et comprehendam eos, nec revertar usque dum
consumpsero…; わたしはわたしの敵を追う、またわたしは彼らをつかまえる、わたしが滅ぼす時まで、わたしは戻らない……。
percussero eos, ut resurgere non possint. わたしは彼らを打ちのめす、再び立ち上がることができないように。
…Accinges Me robore ad bellum,…. et dabis… hostes.. in fugam,….
conteram eos sicut pulverem coram faciebus venti, sicut coenum platearum
attenuabo eos” (Ps. xviii. 5, [6,] 15, 38, 39, [40,] 41, 43 [B.A. 4, 5,
14, 37-40, 42]): ……あなたはわたしに戦いのために力強さを着せる……またあなたは与える……敵を……逃走の中へ……わたしは彼らを粉砕する、風の顔の前のちりのように、街路の泥のように、わたしは彼らを細かくする」(詩篇18:4, 5, 14, 37-40, 42)。
“funes” et “laquei mortis,” qui circumdederunt et
praevenerunt, significant tentationes; 「縄(綱)」と「死のわな」は、それらは取り囲んだ、また立ち向かった(近づいた)、試練を意味する。
quae quia ab inferno sunt, etiam vocantur “funes inferni.” それらは地獄からであるので、さらにまた「地獄の縄(綱)」と呼ばれている。
Haec et reliqua in toto illo psalmo agunt de pugnis et de victoriis
Domini; その詩篇の全体の中でこれらと残りの(他の)ものは主の闘争についてと勝利について〔扱っている〕。
quare etiam dicitur, それゆえ、さらにまた言われる、
“Pones Me in caput gentium; 「あなたは、わたしを国々の頭に置く。
populus non noveram, servient Mihi” (vers. 44, 45). わたしの知らなかった民が、わたしに仕える」(44, 45節☆)。
☆
この数字に何の注釈などありませんが、現行聖書の節番号43にすべきです。
[7] Apud Davidem, [7] 「ダビデの書」に、
“Accinge…gladium super femur, Potens; 「腿(腰)の上に剣を着ろ(帯びよ)、力強い者よ。
… tela tua acuta, populi cadent sub Te, e corde hostes Regis. ……あなたの矢は鋭い、民はあなたの下に倒れる、王の敵の心臓の中で☆。
☆
ここはへブル原典でも「心、心臓」「の中で」の言葉が使われています。すなわち、「矢が心臓を突き通す」わけです。それで意訳してはならないでしょう(新改訳聖書は「気を失う」としています)。なお「心」とするか「心臓」するかちょっとだけ迷いますが、すなわち、観念的に「心を突き通す」のか文字通り「心臓」なのか、しかし、聖書は物質的なもので心の世界を語っているので、ここは「心臓」です。
Thronus tuus… in saeculum et in aeternum: あなたの王座は……永久に、また永遠(永久)に。
… amasti justitiam propterea unxit Te Deus” (Ps. xlv. {3}4,
6-8 [B.A. 3, 5-7]): ……あなたは義を愛した、それゆえ、神は、あなたに油を注いだ」(詩篇45:3, 5-7)。
haec quoque de pugna cum infernis, et de subjugatione illorum; これらもまた地獄との闘争について、またそれらの征服について〔扱っている〕。
nam in toto illo psalmo agitur de Domino; なぜなら、その詩篇全体の中に、主について扱われているから。
nempe, de Ipsius pugnis, de Ipsius glorificatione, et de salvatione
fidelium ab Ipso. すなわち、その方の闘争について、その方の栄化について、またその方による忠実な者(忠実な信者)の救いについて〔扱われている〕。
Apud Davidem, 「ダビデの書」に、
“Ignis coram Ipso ibit,… inflammabit circumcirca hostes Ipsius: 「火がその方の前から出る……その方の周囲の敵を燃やす。
… videbit et timebit terra: ……地は見る、また恐れる。
montes sicut cera liquefient… coram Domino totius terrae. 山々はろうのように溶ける……全地の主の前に。
Annuntiabunt caeli justitiam Ipsius, et videbunt omnes populi gloriam
Ipsius” (Ps. xcvii. 3-6): 諸天はその方の義を告知する、またすべての民はその方の栄光を見る」(詩篇97:3-6)。
pariter in hoc psalmo agitur de Domino, et de similibus. 同じく、この詩編の中に主について扱われている、また同様のことについて。
@1 qui pro “quae”: vide A.C., n. 10261; Apoc. Exp., n. 638[c]. 注1 “quae”の代わりにqui。『秘義』10261番、『講解』638番[c] を見よ。〔ここの2箇所にqui