(1) 原文「1124番」
150. Ex posteritate quae vixit ante
diluvium, non ex illis qui perierunt sed qui illis aliquantum meliores fuerunt,
apud me erant, et primum influebant satis molliter et satis insensibiliter; sed
percipere dabatur quod interius mali essent et quod interius contra amorem
agerent; exhalabat ex iis sphaera nidoris cadaverosi ita ut aufugerent spiritus
qui circum me; putabant se ita subtiles esse ut nemo perciperet quid
cogitarent: locutus cum iis de Domino, annon sicut patres eorum exspectaverint
Ipsum; dicebant quod sibi repraesentaverint Dominum quasi hominem vetustum
barbae canae, sanctum, et quod ex Illo sancti fierent, et similiter barbati;
unde talis religio apud posteros orta de barbis; addebant quod nunc quoque
Ipsum adorare possent sed ex semet; at tunc angelus veniebat cujus adventum non
sustinere poterant.
(2) 直訳
150. Ex
posteritate quae vixit ante diluvium, non ex illis qui perierunt sed qui illis
aliquantum meliores fuerunt, apud me erant, et primum influebant satis molliter
et satis insensibiliter; 子孫から、それは洪水前に生きた、彼らからでなく、その者は滅んだ、しかしその者は、彼ら〔から〕やや(いくらか)善良であった、私のもとにいた、また最初、十分に(かなり)穏やかに流入した、また十分に(かなり)気づかれずに。
sed percipere dabatur quod interius mali
essent et quod interius contra amorem agerent; しかし、知覚することが与えられた、内的に悪い者であったこと、また内的に愛に反して行動したこと。
exhalabat ex iis sphaera nidoris cadaverosi
ita ut aufugerent spiritus qui circum me; 彼らのスフェアから死体の悪臭が発散した、このように霊が逃げ去ったような、その者は私のまわりに〔いた〕。
putabant se ita subtiles esse ut nemo
perciperet quid cogitarent: 彼らは自分自身をこのように鋭敏である思った、だれも何を考えていたか知覚できないように。
locutus cum iis de Domino, annon sicut patres
eorum exspectaverint Ipsum; 彼らと主について話した、彼らの父祖がその方を待ち望んだのではないか。
dicebant quod sibi repraesentaverint Dominum
quasi hominem vetustum barbae canae, sanctum, et quod ex Illo sancti fierent,
et similiter barbati; 彼らは言った、自分たち自身に主を表象したこと、あたかも灰白色のあごひげの老いた人間のように、聖なる(崇敬に値する)、またその方から〔彼らは〕聖なる(崇敬に値する)者になる、また同様にひげがある〔者になる〕。
unde talis religio apud posteros orta de
barbis; ここから、このような宗教(崇敬)が父祖のもとに、あごひげについて起こった。
addebant quod nunc quoque Ipsum adorare
possent sed ex semet; 言い加えた、今や、その方もまた崇拝することができる、しかし、自分たち自身から☆。
☆ このex semetの意味が来み取りづらくなっています。おそらく次のような内容を省略形で述べているのでしょう。「やはり主を崇拝するのではあるが、祖父たちが行なったと同じように、私たちもそのように、自分たち自身から〔崇拝する〕」
at tunc angelus veniebat cujus adventum non
sustinere poterant. しかし、その時、天使がやって来た、その者の到来に〔彼らは〕耐えることができなかった。
(3) 訳文
150. 洪水前に生きた子孫から、しかし、滅んだ子孫からでなく、またいくらか善良であった子孫が私のもとにいた。最初、かなり穏やかに、また十分に気づかれずに流入した。しかし、内的に悪い者であった、また内的に愛に反して行動したことを知覚することが与えられた。彼らのスフェアから、私のまわりにいた霊が逃げ去ったような死体の悪臭が発散した。彼らは自分自身を、何を考えていたかだれも知覚できないように、このように鋭敏である思った。彼らと主について、彼らの父祖がその方を待ち望んだのではないか、と話した。彼らは、自分たち自身に、主を、あたかも灰白色のあごひげのある老いた、崇敬に値する人間のように表象したこと、またその方から、彼らは崇敬に値する者に、また同様にひげがある者になる、と言った。ここから、このような宗教(崇敬)が、あごひげについて父祖のもとに起こった。今や、その方もまた崇拝することができる、しかし、自分たち自身からである☆、と言い加えた。しかし、その時、天使がやって来たが、〔彼らは〕その者の到来に耐えることができなかった。
☆ ここは「やはり主を崇拝するのではあるが、祖父たちが行なったと同じように、私たちもそのように、自分たち自身から崇拝する」ということであろう。
(1) 原文「1125番」
151. Loqui etiam datum cum illis qui
fuerunt ab Ecclesia Enosh dicta, de qua Gen.
iv 26; influxus eorum erat mollis, locutio modesta; dicebant quod inter se
vivant in charitate; et aliis qui ad eos veniunt, praestent officia amicitiae;
sed constabat quod charitas eorum esset charitas {1}amicitiae:
tranquille vivunt, nullum alicui incommodum afferunt, sicut boni cives.
@1 See n. 1158 for S’s comments
on amicitia
(2) 直訳
151. Loqui etiam
datum cum illis qui fuerunt ab Ecclesia Enosh dicta, de qua Gen. iv 26; さらにまた彼らと話すことが与えられた、その者はエノスと言われた教会から〔の者〕であった、それ〔教会〕について「創世記」4:26。
influxus eorum erat mollis, locutio modesta; 彼らの流入は穏やかであった、控えめな(謙虚な)話し方〔で〕。
dicebant quod inter se vivant in charitate; 彼らは言った、自分たちの間で仁愛の中で生活したこと。
et aliis qui ad eos veniunt, praestent officia
amicitiae; また、他の者に、その者は彼らにやって来る、友情の親切(好意)を行なう。
sed constabat quod charitas eorum esset
charitas {1}amicitiae: しかし、彼らの仁愛は友情の仁愛であったことが明らかであった。
tranquille vivunt, nullum alicui incommodum
afferunt, sicut boni cives. 静かに生活する、他の者に不都合(迷惑)を与えない、善良な市民のように。
@1 See n. 1158 for S’s comments on amicitia 注1 1158番のamicitiaについてのスヴェーデンボリの解説を見よ。
(3) 訳文
151. さらにまたエノスと言われた教会からの者と話すことが与えられた、それについては「創世記」4:26参照。彼らの流入は、謙虚な話し方で穏やかであった。彼らは、自分たちの間で仁愛の中で生活した、また、自分たちにやって来る他の者に、友情の親切を行なう、と言った。しかし、彼らの仁愛は友情☆の仁愛であることが明らかであった。彼らは、善良な市民のように、他の者に不都合を与えないで、静かに生活する。
☆ 友情については1158番参照。