(1) 原文「1122番」
148. Porro instructus sum quod
Antiquissimae Ecclesiae homines habuerint deliciosissima somnia, et praeterea
visiones, et quod iis una tunc insinuatum, quid significarent; inde illorum
repraesentationes paradisiacae, et plura: ideo illis objecta sensuum externorum
quae terrestria et mundana, nihil erant, nec in iis quicquam jucunditatis
percipiebant, modo in illis quae significabant et repraesentabant; quare cum
objecta terrestria videbant, nihil de illis cogitabant, solum de illis quae
significabant et repraesentabant, quae illis jucundissima fuerunt, nam erant
talia quae in caelo sunt, ex quibus Ipsum Dominum vident.
(2) 直訳
148. Porro
instructus sum quod Antiquissimae Ecclesiae homines habuerint deliciosissima
somnia, et praeterea visiones, et quod iis una tunc insinuatum, quid
significarent; さらに、私は教えられた、最古代教会の人間は最も楽しい夢を持ったこと、また幻の他にも(さらに)、またそれらに一緒にその時、しみ込んだ(暗示された)、それらが何を意味したか。
inde illorum repraesentationes paradisiacae,
et plura: そこから〔である〕、彼らの楽園の表象物、また多くのもの。
ideo illis objecta sensuum externorum quae
terrestria et mundana, nihil erant, nec in iis quicquam jucunditatis
percipiebant, modo in illis quae significabant et repraesentabant; それゆえ、彼らに外なる感覚の対象は、それらは地に特有なものと世俗的なもの(この世のもの)、無価値であった、それらの中に愉快の何も知覚(も)しなかった、単にそれらの中に〔知覚した〕それらは意味した、また表象した。
quare cum objecta terrestria videbant, nihil
de illis cogitabant, solum de illis quae significabant et repraesentabant, quae
illis jucundissima fuerunt, nam erant talia quae in caelo sunt, ex quibus Ipsum
Dominum vident. それゆえ、彼らが地に特有の対象を見た時、それらについて何も考えなかった、それらについてだけ、それらが意味した、また表象した、それらは彼らに最も快かった、なぜなら、このようなものであったから、それらは天界の中にある、それらから主ご自身を見る。
(3) 訳文
148. さらに、私は、最古代教会の人間は幻の他にも最も楽しい夢を持ったこと、またそれらと一緒にその時、それらが何を意味したか暗示されたこと、そこから、彼らの楽園の表象物、また多くのものがあったことを教えられた。それゆえ、彼らに地的なものと世俗的なものである外なる感覚の対象は、無価値であり、それらの中に何も愉快なものを知覚せず、ただそれらの意味し、また表象したものを知覚したのであった。それゆえ、彼らが地的な対象を見た時、それらについて何も考えず、それらが意味し、また表象したものについてだけが彼らに最も快かった、なぜなら、それらは天界の中にあろ、それらから主ご自身を見るようなものであったから。
(1) 原文「1123番」
149. Locutus cum tertia generatione
Antiquissimae Ecclesiae qui dicebant quod suo tempore cum vixerunt in mundo,
exspectaverint Dominum Qui salvaret universum genus humanum; et quod apud eos
in communi tunc sermone fuerit, quod ‘Semen mulieris proculcaret caput
serpentis’: dicebant quod ab illo tempore jucundissimum illorum vitae fuerit
procreare sobolem, sic ut eorum summae deliciae fuerint amare conjugem prolis
gratia; vocabant illas delicias jucundissimas, et jucunditates deliciosissimas,
addendo quod perceptio harum jucunditatum et deliciarum fuerit ex influxu e
caelo quia nasceretur Dominus.
(2) 直訳
149. Locutus cum
tertia generatione Antiquissimae Ecclesiae qui dicebant quod suo tempore cum
vixerunt in mundo, exspectaverint Dominum Qui salvaret universum genus humanum; 最古代教会の第三の代〔の子孫〕と話した、その者は言った、世で生きたとき(の)自分の時代で、主を待ち望んだこと、その者は全人類を救う。
et quod apud eos in communi tunc sermone fuerit, quod
‘Semen mulieris proculcaret caput serpentis’:
また彼らのもとに一般に、その時、言われていることがあったこと、「女の種(子孫)が蛇の頭を踏みにじった☆」こと。
☆ 「創世記」3:15。
dicebant
quod ab illo tempore jucundissimum illorum vitae fuerit procreare sobolem, sic
ut eorum summae deliciae fuerint amare conjugem prolis gratia; 彼らは言った、その時から彼らの生活の最大の楽しさは子孫を産むことであった、そのように(それで)彼らの最高の歓喜は配偶者を愛することであった、子孫のために。
vocabant
illas delicias jucundissimas, et jucunditates deliciosissimas, addendo quod
perceptio harum jucunditatum et deliciarum fuerit ex influxu e caelo quia
nasceretur Dominus.
言い加えて、これらの愉快(快さ)と歓喜の知覚は天界からの流入からであったこと、主が生まれた☆ので。
☆ 形は接続法未完了と思います? それでこの訳となりますが、常識的に訳しておきましょう。それとも「主が生まれた」ということ自体(すなわち、天界では主がすでに生まれている、存在されていること)が天界からの流入なのでしょうか?
(3) 訳文
149. 最古代教会の第三代の子孫と話し、その者は、世で生きた自分の時代で、全人類を救う主を待ち望んだ、と言った。またその時、彼らのもとでは一般に、「女の子孫が蛇の頭を踏みにじる☆」と言われていた。彼らは、その時から自分たちの生活の最大の楽しさは子孫を産むことである、それで自分たちの最高の歓喜は子孫のために配偶者を愛することである、と言った。これらの愉快と歓喜の知覚は、主が生まれることになっているという天界からの流入からであった、と言い加えた。
☆ 「創世記」3:15。