原典講読『驚くべきこと』 152,153,154

 

(1) 原文「1126番」


152. Visum mihi fuit conclave angustum,
et aperta janua in conspectum venit vir longus, indutus albo, albedo erat
intensa; miratus quinam esset; dicebant quod vir albo indutus significaret eos
qui appellati sunt ‘Noahus’ seu qui omnium primi fuerunt ab Ecclesia Antiqua,
quae est Ecclesia post diluvium, et quod ita repraesentarentur quia pauci
fuerunt.


 


(2) 直訳


152. Visum mihi
fuit conclave angustum, et aperta janua in conspectum venit vir longus, indutus
albo, albedo erat intensa;
 私部屋られた、扉かれて、視野(人物)がやって、白(着物)を着て、白さは強烈であった。


miratus
quinam esset;
 だれか、不思議だった。


dicebant
quod vir albo indutus significaret eos qui appellati sunt ‘Noahus’ seu qui
omnium primi fuerunt ab Ecclesia Antiqua, quae est Ecclesia post diluvium, et quod
ita repraesentarentur quia pauci fuerunt.
 彼らは言った、(着物)を着た男(人物)は彼ら☆を意味したこと、「ノア」と呼ばれる者、すなわち、その者は古代教会からの最初期のすべての者であった、それは洪水後の教会であった、また、このように表象されたこと、わずかであったので。


vir(単数)eos彼ら(複数)で「数」は合いませんが、象徴として捕えているので、このような表現もあるのだと思います。


 


(3) 訳文


152. 私部屋られ、扉かれて、視野着物を着た背がやって、その白さは強烈であった。だれなのか、不思議に思った。彼らは、白着物を着た男は、「ノア」と呼ばれる者、すなわち、洪水後の教会であった古代教会からの最初期のすべての者を意味した、それはまた、わずかであったので、このように表象された、と言った


 


(1) 原文「1127番」


153. Loqui datum cum illis qui ab
Antiqua Ecclesia seu Ecclesia post diluvium; appellati sunt ‘Shem’; influebant
molliter per regionem capitis in regionem pectoralem versus cor sed non usque
ad cor: ex influxu sciri potest quales sunt.


 


(2) 直訳


153. Loqui datum
cum illis qui ab Antiqua Ecclesia seu Ecclesia post diluvium;
 彼らとすことがえられたその古代教会、すなわち、洪水後教会から〔の者である〕。


appellati
sunt ‘Shem’;
 「セム」と呼ばれた。


influebant
molliter per regionem capitis in regionem pectoralem versus cor sed non usque
ad cor:
 頭の領域を通って、心臓に向けて胸の領域の中に穏やかに流入した、しかし、心臓までではない。


ex influxu
sciri potest quales sunt.
 流入から知られることができる、〔彼らが〕どんなものであるか。


 


(3) 訳文


153. 古代教会からの、すなわち、「セムばれた洪水後教会からの者すことがえられた。彼らは頭領域って、心臓けて領域やかに流入したがしかし、心臓までではなかった流入から〔彼らが〕どんなものであるか知られることができる。


 


(1) 原文「1128番」


154. Visus est quidam obvelatus quasi
nube, in cujus facie plures stellae errantes, quae significant falsitates;
dicebatur quod talis fuerit posteritas Antiquae Ecclesiae cum perire inciperet,
cumprimis apud eos qui cultum instituebant per sacrificia et per imagines.


 


(2) 直訳


154. Visus est
quidam obvelatus quasi nube, in cujus facie plures stellae errantes, quae
significant falsitates;
 あるられたあたかもにおおわれたようなその(もとに)くのさ(うろつく)があった、それらは虚偽を意味する。


dicebatur quod talis fuerit posteritas
Antiquae Ecclesiae cum perire inciperet, cumprimis apud eos qui cultum
instituebant per sacrificia et per imagines.
 このようなであったことがわれた、古代教会子孫、滅めたとき、特、彼らのもとでそのはいけにえによってまた()によって礼拝めた(制定した)


 


(3) 訳文


154. あたかもにおおわれたようなられその顔のもとに虚偽を意味するくのさがあった。古代教会子孫めたとき、特、彼らのもとでいけにえによってまたによって礼拝めたようなであったわれた

コメントを残す