(1) 原文「1126番」
152. Visum mihi fuit conclave angustum,
et aperta janua in conspectum venit vir longus, indutus albo, albedo erat
intensa; miratus quinam esset; dicebant quod vir albo indutus significaret eos
qui appellati sunt ‘Noahus’ seu qui omnium primi fuerunt ab Ecclesia Antiqua,
quae est Ecclesia post diluvium, et quod ita repraesentarentur quia pauci
fuerunt.
(2) 直訳
152. Visum mihi
fuit conclave angustum, et aperta janua in conspectum venit vir longus, indutus
albo, albedo erat intensa; 私に狭い部屋が見られた、扉が開かれて、視野の中に背の高い男(人物)がやって来た、白い(着物)を着て、白さは強烈であった。
miratus
quinam esset; だれか、不思議だった。
dicebant
quod vir albo indutus significaret eos qui appellati sunt ‘Noahus’ seu qui
omnium primi fuerunt ab Ecclesia Antiqua, quae est Ecclesia post diluvium, et quod
ita repraesentarentur quia pauci fuerunt. 彼らは言った、白い(着物)を着た男(人物)は彼ら☆を意味したこと、「ノア」と呼ばれる者、すなわち、その者は古代教会からの最初期のすべての者であった、それは洪水後の教会であった、また、このように表象されたこと、わずかであったので。
☆ vir男(単数)とeos彼ら(複数)で「数」は合いませんが、象徴として捕えているので、このような表現もあるのだと思います。
(3) 訳文
152. 私に狭い部屋が見られ、扉が開かれて、視野に白い着物を着た背の高い男がやって来た、その白さは強烈であった。だれなのか、不思議に思った。彼らは、白い着物を着た男は、「ノア」と呼ばれる者、すなわち、洪水後の教会であった古代教会からの最初期のすべての者を意味した、それはまた、わずかであったので、このように表象された、と言った。
(1) 原文「1127番」
153. Loqui datum cum illis qui ab
Antiqua Ecclesia seu Ecclesia post diluvium; appellati sunt ‘Shem’; influebant
molliter per regionem capitis in regionem pectoralem versus cor sed non usque
ad cor: ex influxu sciri potest quales sunt.
(2) 直訳
153. Loqui datum
cum illis qui ab Antiqua Ecclesia seu Ecclesia post diluvium; 彼らと話すことが与えられた、その者は古代教会、すなわち、洪水後の教会から〔の者である〕。
appellati
sunt ‘Shem’; 「セム」と呼ばれた。
influebant
molliter per regionem capitis in regionem pectoralem versus cor sed non usque
ad cor: 頭の領域を通って、心臓に向けて胸の領域の中に穏やかに流入した、しかし、心臓までではない。
ex influxu
sciri potest quales sunt. 流入から知られることができる、〔彼らが〕どんなものであるか。
(3) 訳文
153. 古代教会からの、すなわち、「セム」と呼ばれた洪水後の教会からの者と話すことが与えられた。彼らは頭の領域を通って、心臓に向けて胸の領域の中に穏やかに流入したが、しかし、心臓までではなかった。流入から〔彼らが〕どんなものであるか知られることができる。
(1) 原文「1128番」
154. Visus est quidam obvelatus quasi
nube, in cujus facie plures stellae errantes, quae significant falsitates;
dicebatur quod talis fuerit posteritas Antiquae Ecclesiae cum perire inciperet,
cumprimis apud eos qui cultum instituebant per sacrificia et per imagines.
(2) 直訳
154. Visus est
quidam obvelatus quasi nube, in cujus facie plures stellae errantes, quae
significant falsitates; ある者が見られた、あたかも雲におおわれたような、その者の顔の中に(もとに)多くのさ迷う(うろつく)星があった、それらは虚偽を意味する。
dicebatur quod talis fuerit posteritas
Antiquae Ecclesiae cum perire inciperet, cumprimis apud eos qui cultum
instituebant per sacrificia et per imagines. このような者であったことが言われた、古代教会の子孫が、滅び始めたとき、特に、彼らのもとで、その者はいけにえによって、また(偶)像によって礼拝を始めた(制定した)。
(3) 訳文
154. あたかも雲におおわれたような者が見られ、その者の顔のもとに虚偽を意味する多くのさ迷う星があった。古代教会の子孫が滅び始めたとき、特に、彼らのもとで、いけにえによって、また像によって礼拝を始めたような者であった、と言われた。