原典講読『天界と地獄』no.488.

(1) 原文
488. Quomodo jucunda vitae cujusvis post mortem vertuntur in correspondentia, quidem ex scientia correspondentiarum sciri potest; sed quia illa scientia nondum vulgata est, velim illam rem per quaedam experientiae exempla in aliquem lucem mittere. Omnes illi qui in malo sunt, et se confirmaverunt in falsis contra vera ecclesiae, imprimis qui rejecerunt Verbum, illi fugiunt lucem caeli, et in cryptas, quae in aperturis apparent caliginosae, ac in foramina petrarum, se proripiunt, ac ibi se recondunt; et hoc quia amaverunt falsa, et exosi sunt vera: correspondent enim tales cryptae, et quoque foramina petrarum,{1} {a}tum tenebrae, falsis, {1,no.487} ac lux veris; jucundum illorum est ibi habitare, et injucundum in apertis campis. [2] Similiter faciunt, quibus jucundum fuit clandestine insidiari, ac in abscondito machinari dolos; hi quoque in cryptis illis sunt, ac intrant cameras ita obscuras, ut ne quidem unus alterum videat, ac in angulis susurrant in aures; in hoc vertitur jucundum amoris illorum. Qui scientiis studuerunt, absque alio fine quam ut docti audiant, et qui non excoluerunt rationale per illas, et jucundum in rebus memoriae ex fastu inde traxerunt, illi amant loca arenosa, quae eligunt prae campestribus et hortulanis; quia arenosa talibus studiis correspondent. [3] Qui in scientia doctrinalium suae ecclesiae et aliarum fuerunt, nec quicquam applicuerunt vitae, illi petrosa sibi eligunt, et inter congeries saxeas habitant; loca exculta fugiunt, quia aversationi sunt. Qui omnia naturae addixerunt, et quoque qui omnia prudentiae propriae, ac per varias artes se evexerunt ad honores, et lucrati sunt opes, artibus magicis, quae sunt abusus ordinis Divini, in altera vita student, in quibus jucundissimum vitae percipiunt. [4] Illi qui vera Divina applicuerunt suis amoribus, et sic illa falsificaverunt, amant urinosa, quia urinosa correspondent jucundis talis amoris.{2} Illi qui sordide avari fuerunt, habitant in cellis, et amant sordes suillas, et quoque nidorosa, qualia exhalantur ex indigestis ventriculi. [5] Qui in meris voluptatibus exegerunt vitam, ac delicate vixerunt, ac indulserunt gulae et ventri, amantes illa ut summum vitae bonum, illi in altera vita excrementitia et latrinas amant; haec tunc illis delectationi sunt; ex causa, quia tales voluptates sunt sordes spirituales: loca munda et sordium expertia fugiunt, quia illis injucunda sunt. [6] Illi, qui in adulteriis jucundum ceperunt, in lupanaribus degunt, ubi sordida et squallida omnia; haec amant, ac castas domos fugiunt; ut primum ad has veniunt, in deliquium cadunt; nihil jucundius illis est quam scindere conjugia. Qui vindictae cupidi fuerunt, et inde attraxerunt naturam saevam et crudelem, cadaverosa amant; et quoque in talibus infernis sunt. Alii aliter.
@a tum tenebrae, falsis pro “tum falsa, tenebris” (cum S. Noble).
(2) 直訳
Quomodo jucunda vitae cujusvis post mortem vertuntur in correspondentia, quidem ex scientia correspondentiarum sciri potest; それぞれの生活の楽しさが死後、どのように対応するものに変わるかは、確かに対応の知識から知ることができる。
sed quia illa scientia nondum vulgata est, velim illam rem per quaedam experientiae exempla in aliquem lucem mittere. しかし、その知識はまだ広まっていないので、私はその事柄をある経験の例を通して何らかの光の中に送り込むことを欲する。〔ここは意訳します〕
Omnes illi qui in malo sunt, et se confirmaverunt in falsis contra vera ecclesiae, imprimis qui rejecerunt Verbum, illi fugiunt lucem caeli, et in cryptas, quae in aperturis apparent caliginosae, ac in foramina petrarum, se proripiunt, ac ibi se recondunt; 悪の中にいるすべての者らは、自分自身に教会の真理に反する虚偽を確信した〔者〕、特に、みことばを退けた者、彼らは天界の光を避ける、そして地下室(あなぐら)の中に、それは開口部で暗黒に見える、そして岩の穴の中へ突進する、そしてそこに隠れる。
et hoc quia amaverunt falsa, et exosi sunt vera: そしてこのことは虚偽を愛したので、そして真理を憎んだ。
correspondent enim tales cryptae, et quoque foramina petrarum,{1} {a}tum tenebrae, falsis,{1,no.487} ac lux veris; なぜなら、このような地下室(あなぐら)は、そしてまた岩の穴は{1}、さらに暗やみは、虚偽に{487番の1}、対応するので、そして光は真理に〔対応する〕。
jucundum illorum est ibi habitare, et injucundum in apertis campis. 彼らの楽しさはそこに住むことである、そして不快〔である〕開けた平地に〔住むこと〕。
[2] Similiter faciunt, quibus jucundum fuit clandestine insidiari, ac in abscondito machinari dolos; [2] 同様に行なう、彼らに楽しさは、ひそかにたくらむこと、そして隠れて欺きをもくろむこと。
hi quoque in cryptis illis sunt, ac intrant cameras ita obscuras, ut ne quidem unus alterum videat, ac in angulis susurrant in aures; これらの者もまたそれらの地下室(あなぐら)にいる、そしてこのように暗い部屋に入る、だれも互いに見ないような、そして隅で耳にささやく。
in hoc vertitur jucundum amoris illorum. このことに彼らの愛の楽しさは変わる。
Qui scientiis studuerunt, absque alio fine quam ut docti audiant, et qui non excoluerunt rationale per illas, et jucundum in rebus memoriae ex fastu inde traxerunt, illi amant loca arenosa, quae eligunt prae campestribus et hortulanis; 知識を学んだ(研究した)者ら、他の目的なしに、学識ある者として呼称される以外の、そしてそれによって理性を養わなかった者ら、そして楽しさを高慢から☆記憶の事柄の中に、そこから得た、彼らは砂地を愛する、それらを平野や庭園よりも選ぶ。
☆ 「高慢から」が直訳だとこのようにうまくつながりませんが、意味を汲めば、「記憶の事柄」、すなわち、記憶力または物知りを「自慢する」ことから「楽しさを得た」ようです。
quia arenosa talibus studiis correspondent. 砂地はこのような研究(学問)に対応するので。
[3] Qui in scientia doctrinalium suae ecclesiae et aliarum fuerunt, nec quicquam applicuerunt vitae, illi petrosa sibi eligunt, et inter congeries saxeas habitant; [3] 自分自身の教会や他の者〔の教会〕の教義の事柄の中にいた者ら、そして何も生活に適用しなかった〔者〕、彼らは岩地を自分自身に選ぶ、そして岩の積み重なりの間に住む。
loca exculta fugiunt, quia aversationi sunt. 耕された場所を避ける、いやでたまらないので。
Qui omnia naturae addixerunt, et quoque qui omnia prudentiae propriae, ac per varias artes se evexerunt ad honores, et lucrati sunt opes, artibus magicis, quae sunt abusus ordinis Divini, in altera vita student, in quibus jucundissimum vitae percipiunt. すべてのものを自然に帰した者ら、そしてまたすべてのものを自己の思慮分別に〔帰した〕、そしていろいろな策略で名誉ある地位へ自分を上げた、そして富を得た〔者〕、魔術の技巧に、それは神の秩序の悪用である、来世で研究する、そのことに生活の最大の楽しさを知覚する。
[4] Illi qui vera Divina applicuerunt suis amoribus, et sic illa falsificaverunt, amant urinosa, quia urinosa correspondent jucundis talis amoris.{2} [4] 神の真理を自分自身の愛に適用し、こうしてそれを虚偽化した者ら、彼らは、尿を愛する、尿はこのような愛の楽しさに対応するので{2}。
Illi qui sordide avari fuerunt, habitant in cellis, et amant sordes suillas, et quoque nidorosa, qualia exhalantur ex indigestis ventriculi. あさましく(きたなく)貪欲であった者ら、彼らは小部屋に住む、そして豚の汚物を愛する、そしてまた悪臭(物)を〔愛する〕、不消化の胃から発散される。
[5] Qui in meris voluptatibus exegerunt vitam, ac delicate vixerunt, ac indulserunt gulae et ventri, amantes illa ut summum vitae bonum, illi in altera vita excrementitia et latrinas amant; [5] 単なる快楽の生活を過ごした者ら、そしてぜいたくに生きた、そして食道と胃をほしいままにした、それらを人生(生活)の最高の善のように愛して、彼らは来世で、排泄物(糞)と便所を愛する。
haec tunc illis delectationi sunt; その時、これらのものは彼らに喜びである。
ex causa, quia tales voluptates sunt sordes spirituales: 理由から、このような欲望は霊的な汚物であるので。
loca munda et sordium expertia fugiunt, quia illis injucunda sunt. 清潔な、不潔なものなしの(欠けている)場所を避ける、彼らに不快であるので。
[6] Illi, qui in adulteriis jucundum ceperunt, in lupanaribus degunt, ubi sordida et squallida omnia; [6] 姦淫の楽しさを感知した者ら、彼らは売春宿で時を過ごす、そこにすべてのものは汚れていてきたない。
haec amant, ac castas domos fugiunt; これら〔売春宿〕を愛する、そして貞淑な家を避ける。
ut primum ad has veniunt, in deliquium cadunt; これら〔貞淑な家〕にやって来ると直ぐに、失神状態に落ち込む。
nihil jucundius illis est quam scindere conjugia. 彼らに楽しいものは何もない、結婚を切り裂くことよりも。
Qui vindictae cupidi fuerunt, et inde attraxerunt naturam saevam et crudelem, cadaverosa amant; 復讐の欲望にいた者は、そしてそこから獰猛で残酷な性質を身につけた、死体を愛する。
et quoque in talibus infernis sunt. そしてまた、そのような地獄にいる。
Alii aliter. 他のものは異なって(他のように)。
@a tum tenebrae, falsis pro “tum falsa, tenebris” (cum S. Noble). 注a 「tum falsa, tenebris」の代わりにtum tenebrae, falsis (S. ノーブルにしたがって)。
(3) 訳文
 それぞれ者の生活の楽しさが、死後、対応するものにどのように変わるかは、対応の知識から確かに知ることができる。しかし、その知識はまだ広まっていないので、私は経験した事柄から例をとって、そのことについて明らかにしたい。
 悪の中にいるすべての者ら、教会の真理に反する虚偽を確信した者ら、特に、みことばを退けた者らは、天界の光を避け、開口部が暗黒に見えるあなぐらの中へ、また岩の穴の中へ突進し、そこに隠れる。このことは、虚偽を愛し、真理を憎んだからである。なぜなら、このようなあなぐらや岩の穴は{1}、さらに暗やみは、虚偽に{487番の1}、そして光は真理に対応するから。そこに住むこと彼らの楽しさであり、開けた平地に住むことは不快である。
[2] ひそかにたくらむこと、隠れて欺きをもくろむことが楽しさであった者たちも同様である。これらの者もまた、あなぐらにいて、だれも互いに見えないような暗い部屋に入り、片隅で耳もとにささやいている。彼らの愛の楽しさはこうしたものに変わる。
 学識ある者と呼ばれることだけを目的に知識を学んで、そのことによって理性を養わなかった者ら、また記憶の事柄を自慢することから楽しみを得た者らは、砂地を愛し、平野や庭園よりもそれらを選ぶ。砂地はこのような研究に対応するからである。
[3] 自分自身や他の者の教会の教義の事柄の中にいて、それを生活に何も適用しなかった者らは、岩地を選び、岩の積み重なりの間に住む。耕された場所は、いやでたまらないので避ける。
 すべてのものを自然に帰した者ら、またすべてのものを自己の思慮帰し、いろいろな策略で名誉ある地位へ上り、富を得た者らは、来世で、神の秩序の悪用である魔術の技巧を研究し、そのことに生活の最大の楽しさを覚える。
[4] 神の真理を自分自身の愛に適用して虚偽化した者らは、尿を愛する。尿がこのような愛の楽しさに対応するからである{2}。
 あさましくほどに貪欲であった者らは、小部屋に住み、豚の汚物を、また不消化の胃から発散されるような悪臭愛する。
[5] 単なる快楽の生活を過ごし、ぜいたくに生き、食道と胃をほしいままにし、それらを人生の最高の善であるかののように愛した者らは、来世で排泄物と便所を愛する。その時、それらのものが彼らに喜ばしい。このような欲望は霊的な汚物であるという理由からである。清潔で、不潔なもののない場所は、彼らに不快であるのでを避ける。
[6] 姦淫の楽しさを感じた者らは、すべてのものが汚れていてきたない売春宿で時を過ごす。売春宿を愛して、貞淑な家庭を避ける。貞淑な家庭にやって来ると直ぐに失神状態に落ち込む。彼らに結婚を切り裂くことよりも楽しいものは何もない。
 復讐の欲望にいて、そこから獰猛で残酷な性質を身につけた者は、死体を愛する。そしてまた、そのような地獄にいる。その他のものもそうしたものである。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “foramen” et “fissura petrae” in Verbo significet obscurum et falsum fidei (n. 10582): quia “petra” significat fidem a Domino (n. 8581, 10580): et “lapis” verum fidei (n. 114, 643, 1298, 3720, 6426, 8608 [? 8609], 10376).
@2 Quod conspurcationes veri correspondeant urinae (n. 5390).
(2) 直訳
@1 Quod “foramen” et “fissura petrae” in Verbo significet obscurum et falsum fidei: みことばの中の「穴」と「岩の裂け目」は信仰のあいまいなもの(不明瞭なもの)と虚偽を意味する。
quia “petra” significat fidem a Domino: 「岩」は主からの信仰を意味するので。
et “lapis” verum fidei. そして「石」は信仰の真理を〔意味するので〕。
@2 Quod conspurcationes veri correspondeant urinae. 真理の汚れ(汚すこと)は尿に対応する。

コメントを残す