原典講読『天界と地獄』no.487.

(1) 原文
487. Quaenam et qualia sunt jucunda spiritualia, in quae vertuntur jucunda naturalia cujusvis post mortem, non aliunde sciri potest quam ex scientia correspondentiarum. Haec docet in genere, quod non aliquid naturale detur, cui non spirituale correspondet, et quoque docet in specie quodnam et quale id quod correspondet. Quapropter qui in illa scientia est, cognoscere potest ac scire statum suum post mortem, modo sciat suum amorem, et qualis ille est in amore universaliter regnante, ad quem omnes amores se referunt, ut mox supra dictum est. Sed amorem suum regnantem scire, impossibile est illis qui in amore sui sunt; quia amant sua, et mala sua vocant bona, ac simul falsa, quae favent, et per quae confirmant sua mala, vocant vera; at usque, si volunt, ex aliis, qui sapientes sunt, possunt scire, quoniam illi vident quae non ipsi. Sed hoc nec fit apud illos, qui ita inescati sunt {a}amore sui, ut respuant omnem doctrinam sapientium. [2] Qui autem in amore caelesti sunt, ii recipiunt instructionem, ac vident mala sua, in quae nati, dum in illa feruntur, ex veris, haec enim manifestant mala. Unusquisque enim potest ex vero quod ex bono est, videre malum et ejus falsum, sed nemo potest videre ex malo bonum et verum: causa est, quia falsa mali sunt tenebrae, et quoque correspondent illis; quare illi qui in falsis ex malo sunt, sicut caeci sunt, qui illa, quae in luce sunt, non vident, et quoque fugiunt illa sicut noctuae.{1} At vera ex bono sunt lux, et quoque correspondent luci (videatur supra, n. 126-134); quare illi, qui in veris ex bono sunt, videntes et aperti oculis sunt, ac discernunt illa quae lucis et umbrae sunt. [3] In his quoque datum est per experientiam confirmari. Angeli qui in caelis sunt, et vident et percipiunt mala et falsa, quae in se aliquoties exsurgunt, et quoque mala et falsa in quibus sunt spiritus qui alligati sunt infernis in mundo spirituum; sed ipsi spiritus non possunt videre sua mala et falsa. Quid bonum amoris caelestis, quid conscientia, quid sincerum et justum nisi quod fit propter se, quid sit duci a Domino, non capiunt; dicunt quod non dentur, ita quod nihili sint. Haec dicta sunt, ob finem, ut homo exploret se, et ex jucundis suis cognoscat amorem suum, et inde, quantum ex scientia correspondentiarum capit, sciat statum suae vitae post mortem.
@a amore pro “amori”
(2) 直訳
Quaenam et qualia sunt jucunda spiritualia, in quae vertuntur jucunda naturalia cujusvis post mortem, non aliunde sciri potest quam ex scientia correspondentiarum. 霊的な楽しさがそれが何か、どんなものか、それにそれぞれの自然的な楽しさは、死後、変わる(が)、別の源泉から知られることはできない、対応の知識から以外の。
Haec docet in genere, quod non aliquid naturale detur, cui non spirituale correspondet, et quoque docet in specie quodnam et quale id quod correspondet. これらを全般的に教える、何らかの自然的なものは存在しないこと、そのものに霊的なものが対応する、そしてまた特定的に教える、それが何かそしてどんなものか、対応するもの。
Quapropter qui in illa scientia est, cognoscere potest ac scire statum suum post mortem, modo sciat suum amorem, et qualis ille est in amore universaliter regnante, ad quem omnes amores se referunt, ut mox supra dictum est. それゆえ、その知識の中にいる者は、自分の死後の状態を認めることと知ることができる、ただ自分自身の愛を知るだけで、そしてそれが広く支配している愛の中でどのようあるか〔知るだけで〕、それへすべての愛が関係する、すぐ上に言われたように。
Sed amorem suum regnantem scire, impossibile est illis qui in amore sui sunt; しかし、自分自身の支配愛を知ることは、彼らに不可能である、自己愛の中にいる者ら。
quia amant sua, et mala sua vocant bona, ac simul falsa, quae favent, et per quae confirmant sua mala, vocant vera; 自分自身のものを愛するので、そして自分自身の悪(複数)を善と呼ぶ、そして同時に虚偽(複数)を、それら〔悪〕に賛同する、そしてそれら〔虚偽〕によって自分自身の悪を強化する(確信する)、真理と呼ぶ。
at usque, si volunt, ex aliis, qui sapientes sunt, possunt scire, quoniam illi vident quae non ipsi. しかしそれでも、もし欲するなら、他の者から、賢明である者、知ることができる、彼らは見ているので、自分自身の〔見〕ないものを。
Sed hoc nec fit apud illos, qui ita inescati sunt {a}amore sui, ut respuant omnem doctrinam sapientium. しかし、このこともまた彼らのもとに起こらない、このように自己愛に☆捕らわれた者、賢明な者の教えのすべてを蹴飛ばすような。
☆ 注参照。形容詞inescatus「餌でつかまった、誘惑された」は奪格をとります。
[2] Qui autem in amore caelesti sunt, ii recipiunt instructionem, ac vident mala sua, in quae nati, dum in illa feruntur, ex veris, haec enim manifestant mala. [2] しかしながら、天界の愛の中にいる者たちは、彼らは教え(教育)を受け入れる、そして自分自身の悪を見る、その中へ生まれている、その中に導かれる時、真理から、なぜならこれは悪を明らかにするから。
Unusquisque enim potest ex vero quod ex bono est, videre malum et ejus falsum, sed nemo potest videre ex malo bonum et verum: なぜなら、それぞれが(だれでも)真理から、善からであるもの、悪とその虚偽を見ることができる、しかし、だれも悪から善と真理を見ることはできないから。
causa est, quia falsa mali sunt tenebrae, et quoque correspondent illis; 理由である、悪〔から〕の虚偽は暗やみである、そしてまたそれらに対応するので。
quare illi qui in falsis ex malo sunt, sicut caeci sunt, qui illa, quae in luce sunt, non vident, et quoque fugiunt illa sicut noctuae.{1} それゆえ、彼らは、悪からの虚偽の中にいる者ら、盲目の者のようである、その者らはそれを、光の中にあるものを、見ない、そしてまたフクロウのようにそれを避ける{1}。
At vera ex bono sunt lux, et quoque correspondent luci (videatur supra, n. 126-134); しかし、善からの真理は光である、そしてまた光に対応する(上の126-134番に見られる)。
quare illi, qui in veris ex bono sunt, videntes et aperti oculis sunt, ac discernunt illa quae lucis et umbrae sunt. それゆえ、彼らは、善からの真理の中にいる者たち、見ている、また目は開かれている、そしてそれらを見分ける、光のものと暗やみのもの。
[3] In his quoque datum est per experientiam confirmari. [3] これら(の中)にもまた経験によって証明される(確信させられる)ことが与えられた。
Angeli qui in caelis sunt, et vident et percipiunt mala et falsa, quae in se aliquoties exsurgunt, et quoque mala et falsa in quibus sunt spiritus qui alligati sunt infernis in mundo spirituum; 天界の中にいる天使たちは、悪と虚偽を見る、また知覚する、それらは自分自身の中に数回生じる、そしてまた悪と虚偽を〔見る〕、それらの中に霊たちの世界の中で地獄と結びついている霊たちがいる。
sed ipsi spiritus non possunt videre sua mala et falsa. しかし、霊たち自身は自分自身の悪と虚偽を見ることはできない。
Quid bonum amoris caelestis, quid conscientia, quid sincerum et justum nisi quod fit propter se, quid sit duci a Domino, non capiunt; 何が天界の愛の善か、何が良心か、何が誠実で公正か、そのものが自分自身のために行なわれないなら、主により導かれることが何であるか、わからない。
dicunt quod non dentur, ita quod nihili sint. 存在しないこと、このように無意味であること〔そのことを〕言う。
Haec dicta sunt, ob finem, ut homo exploret se, et ex jucundis suis cognoscat amorem suum, et inde, quantum ex scientia correspondentiarum capit, sciat statum suae vitae post mortem. これらが言われた、目的のために、人間が自分自身を調べる(探し出す)ために、そして自分の楽しみから自分の愛を認める、そしてここから、対応の知識からわかるかぎり、死後の状態または生活を知る〔ために〕。
@a amore pro “amori” 注a 「amori」の代わりにamore。〔奪格〕
(3) 訳文
 それぞれ者の自然的な楽しさが、死後に変わる霊的な楽しさが、何であり、どんなものかは、対応の知識以外のものから知ることはできない。それは、全般的に、霊的なものが対応することのない何らかの自然的なものは存在しないこと、そしてまた特定的に、対応するものが何であり、どんなものかを教える。それゆえ、その知識の中にいる者は、ただ自分自身の愛を知り、そしてそれが広く支配している愛の中で、どのようあるか知るだけで、自分の死後の状態を認めることと知ることができる。すぐ前に言われたように、その広く支配している愛へすべての愛が関係するのである。しかし、自分自身の支配愛を知ることは、自己愛の中にいる者らに不可能である。自分自身のものを愛し、自分自身の悪を善と呼び、そして同時にその悪に賛同し、自分自身の悪を強化する虚偽を真理と呼ぶからである。しかしそれでも、もし欲するなら、賢明である他の者から、その者たちは自分自身では見れないものを見ているので、者、知ることができる。しかし、このことも、賢明な者の教えをすべて蹴飛ばすような自己愛に捕らわれた者らのもとでは起こらない。
[2] しかし、天界の愛の中にいる者たちは、教え)を受け入れ、生まれついた自分自身の悪を、その中に導かれる時、真理から見る、なぜなら真理は悪を明らかにするから。というのも、だれでも善からである真理から、悪とその虚偽を見ることができるが、しかし、だれも悪から、善と真理を見ることはできないから。その理由は、悪からの虚偽は暗やみであり、またそれらに対応するからである。それゆえ、悪からの虚偽の中にいる者らは、盲目の者のようであり、その者らは光の中にあるものを見ず、そしてまたフクロウのようにそれを避ける{1}。しかし、善からの真理は光であり、そしてまた光に対応する(前の126-134番に見られる)。それゆえ、善からの真理の中にいる者たちは、見ており、目は開かれていて、光のものと暗やみのもの見分ける。
[3] これらにもまた経験によって確信させられた。天界の中にいる天使たちは、自分自身の中に何度か生じる悪と虚偽を、そしてまた霊たちの世界の中で地獄と結びついている霊たちが入り込んでいる悪と虚偽を見、知覚する。しかし、霊たち自身は自分自身の悪と虚偽を見ることはできない。自分自身のために行なわれないなら、何が天界の愛の善か、何が良心か、何が誠実で公正か、主により導かれることが何であるか、わからず、存在しない、したがって無意味である、と言う。
 これらのことがが言われたのは、人間が自分自身を調べ、自分の楽しみから自分の愛を認め、そしてここから、対応の知識からわかるかぎり、死後の状態または生活を知る、という目的のためである。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “tenebrae” in Verbo ex correspondentia significent falsa, ac “densae tenebrae” seu caligo falsa mali (n. 1839, 1860, 7688, 7711).
Quod lux caeli sit caligo malis (n. 1861, 6832, 8197).
Quod qui in infernis sunt, dicantur esse in tenebris, quia in falsis mali, de quibus (n. 3340, 4418, 4531).
Quod “caeci” in Verbo significent illos qui in falsis sunt, et non volunt instrui (n. 2383, 6990).
(2) 直訳
@1 Quod “tenebrae” in Verbo ex correspondentia significent falsa, ac “densae tenebrae” seu caligo falsa mali. みことばの中の「暗やみ」は虚偽を意味する、そして「濃い暗やみ」または暗黒は悪〔から〕の虚偽を〔意味する〕。
Quod lux caeli sit caligo malis. 天界の光は悪い者に暗黒である。
Quod qui in infernis sunt, dicantur esse in tenebris, quia in falsis mali, de quibus. 地獄にいる者は、暗やみにいると言われる、悪〔から〕の虚偽の中にいるので、そのことについて。
Quod “caeci” in Verbo significent illos qui in falsis sunt, et non volunt instrui. みことばの中の「盲目の者たち」は彼らを意味する、虚偽の中にいる者たち、そして教えられることを欲しない。
☆ 「暗やみ」と「暗黒」の訳語を柳瀬訳とあべこべにしています。柳瀬訳を参照されている方、ご注意ください。暗やみと暗黒では暗黒のほうがより暗い感じがするので、私の訳語のほうがよいと思います。

コメントを残す