原典講読『天界と地獄』no.313.

(1) 原文
313. Permulti ex eruditis e Christiano orbe obstupescunt, cum se post obitum vident in corpore, in vestibus, inque domibus, sicut in mundo; et cum revocantur in memoriam quae cogitaverunt de vita post mortem, de anima, de spiritibus, et de caelo et inferno, pudore afficiuntur, et dicunt se fatue cogitavisse, ac simplices fide multo sapientius quam illi. Explorati sunt eruditi, qui confirmaverunt se in talibus, et qui omnia naturae adscripserunt; et compertum est, quod interiora eorum prorsus clausa sint, et exteriora aperta, sic ut non spectaverint ad caelum, sed ad mundum, proinde etiam ad infernum; nam quantum interiora aperta sunt, tantum spectat homo ad caelum; quantum autem interiora clausa sunt et exteriora aperta, tantum spectat ad infernum: interiora enim hominis ad receptionem omnium caeli formata sunt, et exteriora ad receptionem omnium mundi, et qui recipiunt mundum et non simul caelum, recipiunt infernum.{1}
(2) 直訳
Permulti ex eruditis e Christiano orbe obstupescunt, cum se post obitum vident in corpore, in vestibus, inque domibus, sicut in mundo; キリスト教の世界からの学者たちからの非常に多くの者たちは、自分たちが死の後、身体の中に、衣服の中に、また家の中に〔いるのを〕、世の中のように、見るとき。
et cum revocantur in memoriam quae cogitaverunt de vita post mortem, de anima, de spiritibus, et de caelo et inferno, pudore afficiuntur, et dicunt se fatue cogitavisse, ac simplices fide multo sapientius quam illi. そして、死後のいのちについて、霊魂について、霊について、また天界と地獄について考えたことを記憶の中に呼び戻すとき、恥に満たされ、そして自分たちは愚かに考えていたと言う、そして信仰で単純な者たちは彼らよりもはるかに賢明〔であると言う〕。
Explorati sunt eruditi, qui confirmaverunt se in talibus, et qui omnia naturae adscripserunt; 学者らが調べられた、その者らはこのようなものを自分自身に確信させた、またその者らはすべてのものを大自然に帰した。
et compertum est, quod interiora eorum prorsus clausa sint, et exteriora aperta, sic ut non spectaverint ad caelum, sed ad mundum, proinde etiam ad infernum; そしてわかった、彼らの内的なものは完全に閉ざされていること、そして外的なものが開かれている、こうして天界へ目を向けなかったこと、しかし、世へ、さらにまたしたがって地獄へ〔目を向けたこと〕。
nam quantum interiora aperta sunt, tantum spectat homo ad caelum; なぜなら、どれだけ内的なものが開かれるか、それだけ人間は天界へ目を向ける。
quantum autem interiora clausa sunt et exteriora aperta, tantum spectat ad infernum: しかしながら、どれだけ内的なものが閉ざされて外的なものが開かれるか、それだけ地獄へ目を向ける。
interiora enim hominis ad receptionem omnium caeli formata sunt, et exteriora ad receptionem omnium mundi, et qui recipiunt mundum et non simul caelum, recipiunt infernum.{1} なぜなら、人間の内的なものは天界のすべてのものの受け入れへ向けて形作られているから、そして外的なものは世のすべてのものの受け入れに向けて〔形作られているから〕、そして世を受け入れて、同時に天界を〔受け入れ〕ない者は、地獄を受け入れる{1}。
(3) 訳文〔これは句読点などのわずかな違いを除き『最後の審判』16番とまったく同じである〕
 キリスト教界の学者たちからの非常に多くの者たちは、死後、自分たちが世の中でのように、身体の中に、衣服の中に、また家の中にいるのを見るとき、また、死後のいのち、霊魂、霊、また天界と地獄について考えたことを思い出すとき、恥に満たされ、自分たちは愚かに考えていた、そして信仰で単純な者たちは自分たちよりもはるかに賢明であると言う。このようなものを確信し、またすべてのものを大自然に帰した学者らが調べられた。そして、彼らの内的なものは完全に閉ざされ、外的なものが開かれ、こうして天界へ目を向けず、しかし、世へ、したがって地獄へ目を向けたことがわかった。
 なぜなら、内的なものが開かれるほど、それだけ人間は天界へ目を向けるが、しかし、内的なものが閉ざされて外的なものが開かれるほど、それだけ地獄へ目を向けるから。なぜなら、人間の内的なものは天界のすべてのものを受け入れるように、また外的なものは世のすべてのものを受け入れるように向けて形作られており、世を受け入れて、同時に天界を受け入れない者は、地獄を受け入れるからである{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod in homine conjunctus sit mundus spiritualis et mundus naturalis (n. 6057).
Quod internum hominis sit ad imaginem caeli formatum, externum autem ad imaginem mundi (n. 3628, 4523, 4524, 6057, 6314 [? 6013], [9279,] 9706, 10156, 10472).
(2) 直訳
@1 Quod in homine conjunctus sit mundus spiritualis et mundus naturalis. 人間の中で霊界と自然界が結合している。
Quod internum hominis sit ad imaginem caeli formatum, externum autem ad imaginem mundi. 人間の内なるものは天界の映像へ形作られている、しかしながら、外なるものは世の映像へ〔形作られている〕。

原典講読『天界と地獄』no.314.

(1) 原文
314. Quod caelum sit ex humano genere, constare etiam potest ex eo, quod mentes angelicae et mentes humanae similes sint; utraeque gaudent facultate intelligendi, percipiendi et volendi; utraeque ad recipiendum caelum formatae sunt; nam mens humana aeque sapit ac mens angelica; sed quod non tantum sapiat in mundo, est quia in corpore terrestri est, et in eo mens ejus spiritualis cogitat naturaliter; aliter vero cum soluta est a vinculo cum illo corpore, tunc non amplius naturaliter sed spiritualiter cogitat, et cum spiritualiter, tunc incomprehensibilia et ineffabilia naturali homini cogitat, ita sicut angelus sapit: ex quibus constare potest, quod internum hominis, quod vocatur ejus spiritus, sit in essentia sua angelus (videatur supra, n. 57);{1} qui cum solutus est a terrestri corpore aeque est in forma humana ac angelus; (quod angelus sit in perfecta forma humana, videatur supra, n. 73-77;) cum autem internum hominis non apertum est supra, sed modo infra, tunc usque illud post solutionem a corpore est in forma humana, sed dira et diabolica; nam non spectare potest sursum ad caelum, sed modo deorsum ad infernum.
(2) 直訳
Quod caelum sit ex humano genere, constare etiam potest ex eo, quod mentes angelicae et mentes humanae similes sint; 天界は人類からであることは、さらにまたこれから明らかにすることができる、天使の心と人間の心が似ていること。
utraeque gaudent facultate intelligendi, percipiendi et volendi; 二つとも、理解し、知覚し、意志する能力を授けられている。
utraeque ad recipiendum caelum formatae sunt; 二つとも、天界を受け入れることへ向けて形作られている。
nam mens humana aeque sapit ac mens angelica; なぜなら、人間の心は天使の心と同じ程度に賢明であるから。
sed quod non tantum sapiat in mundo, est quia in corpore terrestri est, et in eo mens ejus spiritualis cogitat naturaliter; しかし、それほど世の中で賢明でないこと、地的な身体の中にいるからである、そしてその中で、霊的な彼の心は自然的に考える〔からである〕。
aliter vero cum soluta est a vinculo cum illo corpore, tunc non amplius naturaliter sed spiritualiter cogitat, et cum spiritualiter, tunc incomprehensibilia et ineffabilia naturali homini cogitat, ita sicut angelus sapit: しかし、その身体との拘束から解かれるときは異なる、その時、もはや自然的でなく、(しかし)霊的に考える、そして霊的に〔考える〕とき、その時、自然的な人間に理解できないことや言葉にできないことを考える、このように天使のように賢明である。
ex quibus constare potest, quod internum hominis, quod vocatur ejus spiritus, sit in essentia sua angelus (videatur supra, n. 57);{1} これらから明らかにすることができる、人間の内なるものは、彼の霊と呼ばれ、その本質では天使であること(上の57番に見られる)。
qui cum solutus est a terrestri corpore aeque est in forma humana ac angelus; それは地的な身体から解かれるとき、等しく人間の形である、そして天使〔の形である〕。
(quod angelus sit in perfecta forma humana, videatur supra, n. 73-77;) (天使が完全な形の人間であることは、上の73-77番に見られる)
cum autem internum hominis non apertum est supra, sed modo infra, tunc usque illud post solutionem a corpore est in forma humana, sed dira et diabolica; しかしながら、人間の内なるものが上に開かれていないとき、しかし、単に下に(だけ)〔開かれているとき〕、その時、やはりそれは身体からの解放の後、人間の形である、しかし、恐ろしい、悪魔のような〔形である〕。
nam non spectare potest sursum ad caelum, sed modo deorsum ad infernum. なぜなら、上の方へ天界に向けて目を向けることができないから、しかし、単に下の方へ地獄に向けて〔しか目を向けることができない〕。
(3) 訳文〔これは句読点などのわずかな違いを除き『最後の審判』18番とまったく同じである〕
 天界は人類からであることは、さらにまた、天使の心と人間の心が似ていることから明らかにすることができる。二つとも、理解し、知覚し、意志する能力を授けられている。二つとも、天界を受け入れることへ向けて形作られている。なぜなら、人間の心は天使の心と同等に賢明であるから。しかし、世の中ではそれほど賢明ではない、地的な身体の中にいて、その中でその霊的な心は自然的に考えるからである。しかし、その身体との拘束から解かれるときは異なり、その時もはや自然的でなく、霊的に考え、霊的に考える時、自然的な人間には理解できないことや言葉にできないことを考え、このように天使のように賢明である。これらから、人間の内なるものは、彼の霊と呼ばれ、その本質では天使であることを明らかにすることができる(前の57番に見られる) {1}。それは地的な身体から解かれるとき、等しく人間の形であり、天使の形である。(天使が完全な形の人間であることは、前の73-77番に見られる)しかし、人間の内なるものが上方に開かれていないで、下方にだけ開かれている時、やはりそれは身体から解放された後、人間の形であるが、しかし、恐ろしくて、悪魔のような形である。なぜなら、上の天界に向けて目を向けることができず、下の地獄に向けてしか目を向けることができないから。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod totidem gradus vitae in homine sint, quot caeli, et quod aperiantur post mortem secundum ejus vitam (n. 3747. 9594).
Quod caelum sit in homine (n. 3884).
Quod homines qui amoris et charitatis vitam vivunt, in se habeant sapientiam angelicam, sed tunc absconditam; et quod in illam veniant post mortem (n. 2494).
Quod homo in Verbo dicatur angelus, qui recipit bonum amoris et fidei a Domino (n. 10528).
(2) 直訳
@1 Quod totidem gradus vitae in homine sint, quot caeli, et quod aperiantur post mortem secundum ejus vitam. 同数のいのちの段階が人間の中にある、天界と同数の、また〔その段階は〕死後、彼の生活(いのち)にしたがって開かれること。
Quod caelum sit in homine. 天界は人間の中にある。
Quod homines qui amoris et charitatis vitam vivunt, in se habeant sapientiam angelicam, sed tunc absconditam; 愛と仁愛の生活に生きた人間たちは、自分自身の中に天使の知恵を持つ、しかしその時、隠れている。
et quod in illam veniant post mortem. そして死後、その中に入ること。
Quod homo in Verbo dicatur angelus, qui recipit bonum amoris et fidei a Domino. 人間は、みことばの中で天使と言われる、その者は主から愛と信仰の善を受ける。

原典講読『天界と地獄』no.315,316,317.

(1) 原文
315. Qui de ordine Divino instructus est, etiam intelligere potest quod homo creatus sit ut fiat angelus, quia in illo est ultimum ordinis (n. 304), in quo formari potest id quod caelestis et angelicae sapientiae est, et quod potest redintegrari et multiplicari. Divinus ordo nusquam subsistit in medio, et ibi absque ultimo format aliquid, non enim est in suo pleno et perfecto; sed vadit ad ultimum; (@1 no. 304) at cum est in suo ultimo, tunc format, et quoque per media ibi collata se redintegrat et producit ulterius, quod fit per procreationes; quapropter ibi est seminarium caeli.
(2) 直訳
Qui de ordine Divino instructus est, etiam intelligere potest quod homo creatus sit ut fiat angelus, quia in illo est ultimum ordinis (n. 304), in quo formari potest id quod caelestis et angelicae sapientiae est, et quod potest redintegrari et multiplicari. 神的な秩序(順序)について教えられる者は、さらにまた人間が天使になるように創造されていることを理解することができる、その中に秩序(順序)の最終的なものがあるので(304番)、その中にそれが形作られることができる、天界的なまた天使的な知恵のものであること、そして回復されることと増大されることができること。
Divinus ordo nusquam subsistit in medio, et ibi absque ultimo format aliquid, non enim est in suo pleno et perfecto; 神的な秩序は決して途中で立ち止まらない、そしてそこに最終的なものなしに何らかのものをつくって、なぜなら、その充満と完全の中にないから。
sed vadit ad ultimum; (@1 no. 304) しかし、最終的なものまで進む(304番 @1)。〔ここには304番の{1}と同じ番号(アルファベット)が振られています〕
at cum est in suo ultimo, tunc format, et quoque per media ibi collata se redintegrat et producit ulterius, quod fit per procreationes; しかし、その最終的なものの中にあるとき、その時、形作る、そしてそこに集められた手段によってそれ自体を回復させ、さらに先へ生む、それは生殖を通して行なわれる。
quapropter ibi est seminarium caeli. それゆえ、そこに天界の苗床が存在する。
(3) 訳文〔『最後の審判』20番はこの文の末尾に追加記事がある〕
 神的な秩序について教えられる者は、さらにまた人間が天使になるように創造されていることを理解することができる。人間の中に秩序の最終的なものがあり(304番)、その中に天界的なまた天使的な知恵のものであるが形作られることができ、そして回復され、増大されることができるからである。
 神的な秩序は決して途中で、そこに最終的なものでなくて何らかのものをつくって立ち止まらず、なぜなら、それには充満と完全さがないからであり、最終的なものにまで進む(304番 @1)。しかし、その最終的なものの中にあるとき形作り、そしてそこに集められた手段によってそれ自体を回復させ、さらに先へ生むが、それは生殖を通して行なわれる。それゆえ、最終的なものに天界の苗床が存在する。
(1) 原文
316. Quod Dominus non modo quoad spiritum, sed etiam quoad corpus resurrexerit, est quia Dominus totum Humanum suum, cum fuit in mundo, glorificavit, hoc est, Divinum fecit; anima enim, quae Ipsi a Patre, ex se Ipsum Divinum fuit, et corpus factum est similitudo animae, hoc est, Patris, ita quoque Divinum; inde est, quod Ipse secus ac ullus homo, quoad utrumque resurrexerit:{1} quod etiam manifestavit discipulis, qui credebant videre spiritum cum Ipsum, dicendo,
“Videte manus meas et pedes meos, quod Ipse ego sim; palpate Me et videte, nam spiritus carnem et ossa non habet, sicut Me videtis habere” (Luc. xxiv. 36-38[, 39]);
per quae indicavit, quod non modo sit homo quoad spiritum, sed etiam quoad corpus.
(2) 直訳
Quod Dominus non modo quoad spiritum, sed etiam quoad corpus resurrexerit, est quia Dominus totum Humanum suum, cum fuit in mundo, glorificavit, hoc est, Divinum fecit; 主は霊に関してだけでなく、身体に関してもまた復活されたことは、主はご自分の全人間を、世におられたとき、栄化されたからである、すなわち、神的なものにされた。
anima enim, quae Ipsi a Patre, ex se Ipsum Divinum fuit, et corpus factum est similitudo animae, hoc est, Patris, ita quoque Divinum; なぜなら、霊魂は、それはその方に父から、それ自体から神的なものそのものであった、そして身体を霊魂の、すなわち、父の似たものにされたから、このように神的なものにもまた〔された〕。
inde est, quod Ipse secus ac ullus homo, quoad utrumque resurrexerit:{1} ここからである、その方はどの人間とも似ない☆こと、(二つとも)それぞれに関して復活された〔こと〕。
☆ secus ac は「~と区別して、~と似ないで」という意味です。
quod etiam manifestavit discipulis, qui credebant videre spiritum cum Ipsum, dicendo, さらにまた弟子たちに明らかにされたこと、その者たちは霊を見ることと信じた、その方を〔見た〕とき、言われて、
“Videte manus meas et pedes meos, quod Ipse ego sim; 「わたしの手とわたしの足を見なさい。それはわたしそのものです。
palpate Me et videte, nam spiritus carnem et ossa non habet, sicut Me videtis habere” (Luc. xxiv. 36-38[, 39]); (あなたがたは)わたしにさわり、見なさい、なぜなら、霊は肉と骨を持たないから、持つことを(あなたがたが)わたしに見るような」(ルカ 24:36-39)。
per quae indicavit, quod non modo sit homo quoad spiritum, sed etiam quoad corpus. これによってはっきり示された、単に霊に関して人間であられるのでなく、しかし、身体に関してもまた。
(3) 訳文〔これは句読点などのわずかな違いを除き『最後の審判』21番とまったく同じである〕
 主は霊に関してだけでなく、身体に関してもまた復活されたことは、主は、世におられたとき、ご自分の全人間を栄化された、すなわち、神的なものにされたからである。なぜなら、父からのものである霊魂は、それ自体から神性そのものであり、身体を霊魂に、すなわち、父の似たものにされ、このように神的なものにもされたから。ここから、その方はどの人間とも似ないで、〔霊魂と身体の〕それぞれに関して復活されたのである{1}。
 さらにまた、主を見たとき、霊を見ていると信じた弟子たちに明らかにされている、〔次のように〕言われて、
 「わたしの手とわたしの足を見なさい。それはわたしそのものです。わたしにさわり、見なさい、なぜなら、霊にはあなたがたがわたしに見るような肉と骨がないからである」(ルカ 24:36-39)。
 このことによって、霊に関してだけでなく、身体に関してもまた人間であられることをはっきり示されたのである。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod homo resurgat tantum quoad spiritum (n. 10593, 10594).
Quod solus Dominus etiam quoad corpus resurrexerit (n. 1729, 2083, 5078, 10825).
(2) 直訳
@1 Quod homo resurgat tantum quoad spiritum. 人間は霊に関して(それ)だけ復活する。
Quod solus Dominus etiam quoad corpus resurrexerit. 主おひとりが身体に関してもまた復活された。
(1) 原文
317. Ut sciatur quod homo post mortem vivat, et secundum vitam suam in mundo veniat vel in caelum, vel in infernum, manifestata mihi sunt plura de statu hominis post mortem; de quibus in sequentibus, ubi de mundo spirituum, ordine agetur.
(2) 直訳
Ut sciatur quod homo post mortem vivat, et secundum vitam suam in mundo veniat vel in caelum, vel in infernum, manifestata mihi sunt plura de statu hominis post mortem; 知られるように、人間が死後生きること、そして世の(中の)自分の生活にしたがってあるいは天界の中に、あるいは地獄の中に来る〔こと〕、私に死後の人間の状態について明らかにされた。
de quibus in sequentibus, ubi de mundo spirituum, ordine agetur. そのことについて続くものの中で、そこに霊たちの世界について、順序で述べられる。
(3) 訳文
 人間が死後も生き、世での自分の生活にしたがって天界に、あるいは地獄に来ることが知られるように、私に死後の人間の状態について明らかにされた。そのことについてこれに続く、霊たちの世界についての中で、そこで順に述べられる。

原典講読『天界と地獄』no.318.

       [XXXVI.]
     DE GENTIBUS SEU POPULIS EXTRA ECCLESIAM IN CAELO.
      天界の中の異邦人または教会の外の人々について
(1) 原文
318. Communis opinio est, quod illi qui extra ecclesiam nati sunt, qui Gentes seu Gentiles vocantur, non possint salvari, ex causa quia non habent Verbum, ac ita ignorant Dominum, et absque Domino nulla salus: sed usque ex illo solo sciri potest, quod illi quoque salventur, quia Domini misericordia est universalis, hoc est, erga singulos; quod illi aeque nascantur homines sicut qui intra ecclesiam, qui pauci sunt respective; quodque eorum culpa non sit quod ignorent Dominum. Quisque, qui ex aliqua ratione illustrata cogitat, videre potest, quod nullus homo ad infernum natus sit; est enim Dominus ipse Amor, et Amor Ipsius est velle salvare omnes: quare etiam providit, ut omnibus religio sit, ac per illam agnitio Divini, ac vita interior; nam vivere secundum religiosum est interius vivere; spectat enim tunc Divinum, et quantum hoc spectat tantum non spectat mundum, sed removet se a mundo, ita a vita mundi, quae est vita exterior.{1}
(2) 直訳
Communis opinio est, quod illi qui extra ecclesiam nati sunt, qui Gentes seu Gentiles vocantur, non possint salvari, ex causa quia non habent Verbum, ac ita ignorant Dominum, et absque Domino nulla salus: 一般的な見解である、教会の外に生まれた者、その者は異邦人または異教徒と呼ばれる、その者は救われることができないこと、その理由はみことばを持たないから、そしてこのように主を知らない、そして主なしに何も救いはない。
sed usque ex illo solo sciri potest, quod illi quoque salventur, quia Domini misericordia est universalis, hoc est, erga singulos; しかしそれでも、それらだけから知られることができる、彼らもまた救われることは、主の慈悲は普遍的であるので、すなわち、個々の者に対する〔ものであること〕。
quod illi aeque nascantur homines sicut qui intra ecclesiam, qui pauci sunt respective; 彼らは教会の内の者のように等しく人間に生まれている、その者は比較的に少ないこと。
quodque eorum culpa non sit quod ignorent Dominum. また、彼らの落ち度ではないこと、主を知らないこと。
Quisque, qui ex aliqua ratione illustrata cogitat, videre potest, quod nullus homo ad infernum natus sit ; それぞれが、その者は何らかの照らされた理性から考える、見ることができる、だれも人間は地獄へ生まれていないこと。
est enim Dominus ipse Amor, et Amor Ipsius est velle salvare omnes: なぜなら、主は愛そのものであられる、また愛(そのものの)その方はすべての者を救うことを意志することであられる。
quare etiam providit, ut omnibus religio sit, ac per illam agnitio Divini, ac vita interior; それゆえまた備えられた、すべての者に宗教があるように、そしてそれによって神性の承認、そして内的ないのち〔があるように〕。
nam vivere secundum religiosum est interius vivere; なぜなら、宗教にしたがって生きることは内的に生きることであるから。
spectat enim tunc Divinum, et quantum hoc spectat tantum non spectat mundum, sed removet se a mundo, ita a vita mundi, quae est vita exterior.{1} なぜなら、その時、神性に目を向けるから、そしてこれに目を向けるほど、それだけ世に目を向けない、しかし、世から自分自身を遠ざける(=遠ざかる)、このように世の生活から、それは外的な生活である{1}。
(3) 訳文
 異邦人または異教徒と呼ばれる教会の外に生まれた者が救われることができない、とは一般的な見解である。その理由は、みことばを持たず、このように主を知らず、そして主なしに何も救いはないからである。しかしそれでも、彼らもまた救われることは、次のことだけからも知ることができる。主の慈悲は普遍的であるので、すなわち、個々の者に対するものであること。彼らは、比較的に少ない教会内の者のように等しく人間に生まれていること。また、主を知らないことは彼らの落ち度ではないこと。何らかの照らされた理性から考えるれぞれの者が、だれも人間は地獄へ生まれていないことを知ることができる。なぜなら、主は愛そのものであられ、愛そのものであられる方はすべての者を救うことを意志されるからである。それゆえまた、すべての者に宗教があるように、そしてそれによって神性を承認し、そして内的ないのちがあるように備えられた。なぜなら、宗教にしたがって生きることは内的に生きることであるから。なぜなら、その時、神性に目を向け、そして神性に目を向けるほど、それだけ世に目を向けずに、このように外的な生活である世の生活から遠ざかるから{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod gentes aeque salventur ac Christiani (n. 932, 1032, 1059, 2284, 2589, 2590, 3778, 4190, 4197).
De sorte gentium et populorum extra ecclesiam in altera vita (n. 2589-2604).
Quod ecclesia in specie sit ubi Verbum et per id Dominus notus (n. 3857, 10761).
At usque quod non ideo ab ecclesia sint, qui nati ubi Verbum est et Dominus notus, sed qui vivunt vitam charitatis et fidei (n. 6637, 10143, 10153, 10578, 10645, 10829).
Quod ecclesia Domini sit apud omnes in universo orbe qui in bono vivunt secundum religiosum suum, et agnoscunt Divinum, et quod acceptentur a Domino, et in caelum veniant (n. 2589-2604, 2861, 2863, 3263, 4190, 4197, 6700, 9256).
(2) 直訳
@1 Quod gentes aeque salventur ac Christiani. 異教徒はキリスト教徒と等しく救われる。
De sorte gentium et populorum extra ecclesiam in altera vita. 来世での異教徒と教会の外の人々の運命について。
Quod ecclesia in specie sit ubi Verbum et per id Dominus notus. 教会は特に存在する、そこにみことば〔があり〕、そしてそれによって主が知られている。
At usque quod non ideo ab ecclesia sint, qui nati ubi Verbum est et Dominus notus, sed qui vivunt vitam charitatis et fidei. しかしそれでも、それゆえ教会から存在するのではない、その者はそこにみことばがあり、主が知られている、しかし、その者は仁愛と信仰の生活を生きる。
Quod ecclesia Domini sit apud omnes in universo orbe qui in bono vivunt secundum religiosum suum, et agnoscunt Divinum, et quod acceptentur a Domino, et in caelum veniant. 主の教会は全世界のすべての者のもとにある、その者は自分の宗教にしたがって善の中に生きる、そして主を認める、そして主により受け入れられ、天界の中に来ること。
(4) だれでも自分の宗教にしたがって善に生きれば救われること
 どこにでもなんらかの宗教がある。日本には神道、インドには、アラブの国々には・・・と。どんな宗教も現世だけでなく、来世を、神を視野に入れている(このような宗教がなければ・・・と言うより、それは宗教ではない)。そのとき、現世のみを考慮する考えから視野が、価値観が変わる、神に目を向ける。すなわち、外的なものから内的なものへ目を向ける。これが最も重大事であって、そのとき宗派など、は問題でなくなる、そのために一手段でしかなくなる。こうした考えを持つとき、宗教上の争い(宗教戦争)はなくなる。雑談ながら、この点、日本人はすぐれているのではないだろうか。すなわち、神道、仏教、キリスト教をみごとに融和させて取り入れている。すなわち、初詣、七五三などの宮参り、いろいろな祈願、また結婚式や葬式で、みごとなほどに融通無礙である(ある意味、無宗教ともいえる)。
 さて、これをキリスト教界内でいえば、カトリックでも、プロテスタントでもよい、すなわち「新教会」でなくてもよい。この世で善に生きれば、「真の救い主」に気づかなくても、素地ができているので、来世で、そのことを教えられる〔そして天界に行く〕。
 あえて、争ってまで、新教会を広めようとは思わない(布教に積極的になれない、しかしこうした宗教はこれまでいっぱいあった。隠れた存在とも言えよう)。ただ、求める者のために、またこの世と来世との結びつきのために、真の教えが存在すればよい。そしてこのこともまた、主が備えてくださっていると思う。

原典講読『天界と地獄』no.319.

(1) 原文
319. Quod Gentiles aeque salventur ac Christiani, scire possunt qui sciunt quid facit caelum apud hominem, nam caelum est in homine, et qui caelum in se habent in caelum veniunt. Caelum in homine est agnoscere Divinum, et duci a Divino; primum et primarium omnis religionis est agnoscere Divinum; religio quae non agnoscit Divinum non est religio; et praecepta omnis religionis spectant cultum, ita quomodo Divinum colendum est, ut Ipsi acceptus sit; et hoc cum animo ejus insidet, ita quantum hoc vult, aut quantum hoc amat, tantum ducitur a Domino. Notum est, quod Gentiles moralem vitam vivant aeque ac Christiani, et plures illorum meliorem quam Christiani. Moralis vita vivitur vel propter Divinum, vel propter homines in mundo; moralis vita quae vivitur propter Divinum, est spiritualis vita; utraque in externa forma similis apparet, sed in interna est prorsus dissimilis; una salvat hominem, altera non salvat; nam qui vivit moralem vitam propter Divinum, is ducitur a Divino, at qui vivit moralem vitam propter homines in mundo, is ducitur a semet. [2] Sed illustretur hoc per exemplum: qui non malefacit proximo ex causa quia est contra religionem, ita contra Divinum, is ex spirituali origine abstinet a malefaciendo; at qui non malefacit alteri ex causa solum propter timorem legis, jacturae famae, honoris aut lucri, ita propter se et mundum, is ex origine naturali abstinet a malefaciendo, et is ducitur a semet; hujus vita est naturalis, illius autem spiritualis: homo, cujus vita moralis est spiritualis, caelum in se habet, at cujus vita moralis est solum naturalis, caelum in se non habet; causa est, quia caelum a superiore influit, et aperit interiora ejus, et per interiora influit in exteriora; mundus autem ab inferiori influit, et aperit exteriora, sed non interiora; nam influxus non datur e mundo naturali in spiritualem, sed e mundo spirituali in naturalem; quapropter si non caelum recipitur simul, clauduntur interiora. Ex his videri potest, quinam caelum in se recipiunt, et quinam non recipiunt. [3] Sed caelum in uno non simile est quale in altero; differt in unoquovis secundum affectionem boni et inde veri: qui in affectione boni sunt propter Divinum, illi amant Divinum Verum, nam bonum et verum se mutuo amant, et volunt conjungi;{1} quapropter Gentes, quamvis non in genuinis veris in mundo sunt, usque tamen ex amore recipiunt illa in altera vita.
(2) 直訳
Quod Gentiles aeque salventur ac Christiani, scire possunt qui sciunt quid facit caelum apud hominem, nam caelum est in homine, et qui caelum in se habent in caelum veniunt. 異邦人はキリスト教徒と等しく救われることは、知ることができる、何が人間のもとに天界をつくるか知っている者は、なぜなら、天界は人間の中にあり、自分の中に天界を持つものは天界の中に来るから。
Caelum in homine est agnoscere Divinum, et duci a Divino; 人間の中の天界は、神性を認めること、そして神性により導かれることである。
primum et primarium omnis religionis est agnoscere Divinum; すべての宗教の最初のものと主要なものは神性(神的なもの)を認めることである。
religio quae non agnoscit Divinum non est religio; 神性を認めない宗教は宗教ではない。
et praecepta omnis religionis spectant cultum, ita quomodo Divinum colendum est, ut Ipsi acceptus sit; そしてすべての宗教の戒めは礼拝に目を向ける(考慮する)、このようにどのように神性を礼拝しなければならないか、その方に受け入れられるために。
et hoc cum animo ejus insidet, ita quantum hoc vult, aut quantum hoc amat, tantum ducitur a Domino. そしてこのことが彼の心(アニムス)☆に固く宿るとき、このようにどれだけこのことを欲するか、またはどれだけこのことを愛するか、それだけ主により導かれる。
☆ 礼拝は形式であり、「外的なもの」なので、それに応じた「心」も、低い、外的な心を意味する「アニムス」です(厳密な使い分けをしていますね)。
Notum est, quod Gentiles moralem vitam vivant aeque ac Christiani, et plures illorum meliorem quam Christiani. 知られている、異邦人はキリスト教徒と等しく道徳的な生活を生きること、そして彼らの多くの者はキリスト教徒よりもよりよい〔生活を生きる〕。
Moralis vita vivitur vel propter Divinum, vel propter homines in mundo; 道徳的な生活はあるいは神性のために生きられる、あるいは世(の中)で人間のために。
moralis vita quae vivitur propter Divinum, est spiritualis vita; 神性のために生きられる道徳的な生活は、霊的な生活である。
utraque in externa forma similis apparet, sed in interna est prorsus dissimilis; 二つとも外なる形では似たものに見える、しかし、内なるもの(の中)でまったく違う(である)。
una salvat hominem, altera non salvat; 一方は人間を救う、他方は救わない。
nam qui vivit moralem vitam propter Divinum, is ducitur a Divino, at qui vivit moralem vitam propter homines in mundo, is ducitur a semet. なぜなら、神性のために道徳的な生活を生きる者は、彼は神性により導かれる、しかし、世(の中)で人間のために道徳的生活を生きる者は、彼は自分自身により導かれるから。
[2] Sed illustretur hoc per exemplum: [2] しかし、このことは例によって説明される。
qui non malefacit proximo ex causa quia est contra religionem, ita contra Divinum, is ex spirituali origine abstinet a malefaciendo; 宗教に反する、このように神性に反するから〔という〕理由から隣人に悪をなさない者は、彼は霊的な起源から悪をなすことからつつしむ。
at qui non malefacit alteri ex causa solum propter timorem legis, jacturae famae, honoris aut lucri, ita propter se et mundum, is ex origine naturali abstinet a malefaciendo, et is ducitur a semet; しかし、単に法律への恐れのために、名声の、名誉のまたは利益の奪われること、このように自分自身と世のために他の者に悪をなさない者は、彼は自然的な起源から悪をなすことからつつしむ、そして彼は自分自身から導かれる。
hujus vita est naturalis, illius autem spiritualis: 後者の生活は自然的である、しかしながら、前者の〔生活は〕霊的である。
homo, cujus vita moralis est spiritualis, caelum in se habet, at cujus vita moralis est solum naturalis, caelum in se non habet; 人間は、彼の道徳的な生活は霊的である、天界を自分自身の中に持つ、しかし、彼の道徳的な生活が単に自然的である〔人間は〕、天界を自分自身の中に持たない。
causa est, quia caelum a superiore influit, et aperit interiora ejus, et per interiora influit in exteriora; その理由は、天界は上(にあるもの)から流入する、そして彼の内的なものを開く、そして内的なものを通して外的なものへ流入するから。
mundus autem ab inferiori influit, et aperit exteriora, sed non interiora; しかしながら、世は下(にあるもの)から流入する、そして外的なものを開く、しかし、内的なものを〔開か〕ない。
nam influxus non datur e mundo naturali in spiritualem, sed e mundo spirituali in naturalem; なぜなら、流入は自然界から霊的なものの中へ存在しないから、しかし、霊界から自然的なものの中へ。
quapropter si non caelum recipitur simul, clauduntur interiora. それゆえ、もし天界が同時に受け入れられないなら、内的なものは閉じられる。
Ex his videri potest, quinam caelum in se recipiunt, et quinam non recipiunt. これらから明らかにすることができる、だれが天界を自分自身の中に受け入れるか、まただれが受け入れないか。 
[3] Sed caelum in uno non simile est quale in altero; [3] しかし、ある者の中の天界は似ていない、他の者の中の性質は。
differt in unoquovis secundum affectionem boni et inde veri: それぞれの中で善の、そしてここから真理の情愛にしたがって異なる。
qui in affectione boni sunt propter Divinum, illi amant Divinum Verum, nam bonum et verum se mutuo amant, et volunt conjungi;{1} 神性のために善の情愛の中にいる者たちは、彼らは神的な真理を愛する、なぜなら、善と真理はそれら自体を互いに愛し、結合を欲するから{1}。
quapropter Gentes, quamvis non in genuinis veris in mundo sunt, usque tamen ex amore recipiunt illa in altera vita. それゆえ、異教徒は、たとえ世(の中)で純粋な真理の中にいなくても、やはりそれでも来世で、愛からそれらを受ける。
(3) 訳文
 異邦人はキリスト教徒と等しく救われることは、何が人間のもとに天界をつくるか知っている者なら知ることができる、なぜなら、天界は人間の中にあり、自分の中に天界を持つものは天界に来るから。人間の中の天界とは、神性を認めること、そして神性により導かれることである。すべての宗教の最初のものであり主要なものは、神性を認めることである。神性を認めない宗教は宗教ではない。そしてすべての宗教の戒めは礼拝を、このようにどのように神性を礼拝しなければならないかを考慮する、その方に受け入れられるためである。そしてこのことが彼の心(アニムス)に固く宿るとき、このようにこのことを欲するほど、またはこのことを愛するほど、それだけ主により導かれる。異邦人はキリスト教徒と等しく道徳的な生活を送ること、また彼らの多くの者はキリスト教徒よりもよりよい生活を送ることが知られている。道徳的な生活は、神性のためか、あるいは世で人間のために送られる。神性のために送られる道徳的な生活は霊的な生活である。この二つ生活は、ともに外なる形では似たものに見える、しかし、内なるものではまったく違う。一方は人間を救い、他方は救わない。なぜなら、神性のために道徳的な生活を送る者は神性により導かれるが、しかし、世で人間のために道徳的生活を送る者は自分自身により導かれるから。
 [2] しかし、このことは例によって説明される。
 宗教に反し、このように神性に反するという理由から、隣人に悪をなさない者は霊的な起源から悪をなすことをつつしむ。しかし、単に法律への恐れのために、名声、名誉または利益の奪われること、このように自分自身と世のために、他の者に悪をなさない者は自然的な起源から悪をなすことをつつしみ、彼は自分自身から導かれる。後者の生活は自然的であるが、しかし、前者の生活は霊的である。道徳的な生活は霊的である人間は自分自身の中に天界を持つ、しかし、道徳的な生活が単に自然的である人間は自分自身の中に天界を持たない。その理由は、天界は上から流入し、彼の内的なものを開く、そして内的なものを通して外的なものへ流入するからである。しかし、世は下から流入し、外的なものを開くが、内的なものを開かない。なぜなら、流入は自然界から霊的なものの中へは存在せず、霊界から自然的なものの中へであるから。それゆえ、もし天界が同時に受け入れられないなら、内的なものは閉じられる。これらから、だれが天界を自分自身の中に受け入れ、だれが受け入れないか、明らかにすることができる。 
 [3] しかし、ある者の中にある天界は、他の者の中にある天界の性質と似ていない。それぞれの中で、善の情愛にしたがって、またここから真理の情愛にしたがって異なる。神性のために善の情愛の中にいる者たちは神的な真理を愛する、なぜなら、善と真理は互いに愛し、結合を欲するから{1}。それゆえ、異教徒は、たとえ世で純粋な真理の中にいなくても、それでも来世で、愛からそれらを受ける。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod inter bonum et verum sit instar conjugii (n. 1094 [? 1904], 2173. 2503 [? 2508]).
Quod bonum et verum in perpetuo conatu conjunctionis sint et quod bonum desideret verum et ejus conjunctionem (n. 9205, 9207. 9495).
Quomodo fit conjunctio boni et veri, et apud quos (n. 3834, 3843, 4096, 4097, 4301, 4345, 4353, 4364, 4368, 5365, 7623-7627, 9258).
(2) 直訳
@1 Quod inter bonum et verum sit instar conjugii. 善と真理の間に結婚に似たものがある。
Quod bonum et verum in perpetuo conatu conjunctionis sint et quod bonum desideret verum et ejus conjunctionem. 善と真理は結合の絶え間ない努力の中にある、そして善は真理を、そしてその結合を望んでいること。
Quomodo fit conjunctio boni et veri, et apud quos. どのように善と真理の結合は起こるか、まただれのもとに。
(4) 異教徒は、たとえ世で純粋な真理の中にいなくても、来世で、愛からそれらを受ける
 この結論は重要だと思う。確かに「真理」には高低、優劣があると思える。それでも、宗教であるかぎりそこには「神性を認め、隣人に悪をなさない」という教えがあるはずである。そして、その教えにしたがって、(自分自身に導かれない=自分を神としない)道徳的な生活を送れば、天界に行き、真理への愛から、純粋な真理を受けるのである。この世は完全でないのだから、純粋な真理を得るのは難しいであろう、しかし、どっちみち来世で得られるのである。このとき、真理の純粋さを競っても、すなわち、「どちらの真理ほうが程度が高いか」など意味がなくなる。まして宗教戦争など。
 「たとえ」としてややはずれるかもしれないが「学歴」を考えてみる。学歴は高いほうがよいし、同じ学歴ならいわゆる優秀な学校で学ぶほうがよいであろう。すなわち、より広く、深い人生観を形成できる。でも、人生を決定するのは学ぶことだけではない、その人生観に基づいて、どのように生きるかのほうがよっぽど重要である。
 このことを宗教にあてはめれば「名門宗教」と「低劣な宗教」があるかもしれない。でも、それらを学校だとすれば、たしかに学校の選択も重要であるが、それ以上に、そこで何を学び、それをどう生かすかのほうがはるかに重大事であろう。このとき「どっちの学校がよいの、悪いの」といって争うのは、あまり意味がないとわかる。
 ただし、学校にも営利だけを目的としたものがある(信者から金を集めることだけに関心がある宗教)、このような学校に入ってはいけない。しかし、これはここの読者には論外であろう。