(1) 原文
313. Permulti ex eruditis e Christiano orbe obstupescunt, cum se post obitum vident in corpore, in vestibus, inque domibus, sicut in mundo; et cum revocantur in memoriam quae cogitaverunt de vita post mortem, de anima, de spiritibus, et de caelo et inferno, pudore afficiuntur, et dicunt se fatue cogitavisse, ac simplices fide multo sapientius quam illi. Explorati sunt eruditi, qui confirmaverunt se in talibus, et qui omnia naturae adscripserunt; et compertum est, quod interiora eorum prorsus clausa sint, et exteriora aperta, sic ut non spectaverint ad caelum, sed ad mundum, proinde etiam ad infernum; nam quantum interiora aperta sunt, tantum spectat homo ad caelum; quantum autem interiora clausa sunt et exteriora aperta, tantum spectat ad infernum: interiora enim hominis ad receptionem omnium caeli formata sunt, et exteriora ad receptionem omnium mundi, et qui recipiunt mundum et non simul caelum, recipiunt infernum.{1}
(2) 直訳
Permulti ex eruditis e Christiano orbe obstupescunt, cum se post obitum vident in corpore, in vestibus, inque domibus, sicut in mundo; キリスト教の世界からの学者たちからの非常に多くの者たちは、自分たちが死の後、身体の中に、衣服の中に、また家の中に〔いるのを〕、世の中のように、見るとき。
et cum revocantur in memoriam quae cogitaverunt de vita post mortem, de anima, de spiritibus, et de caelo et inferno, pudore afficiuntur, et dicunt se fatue cogitavisse, ac simplices fide multo sapientius quam illi. そして、死後のいのちについて、霊魂について、霊について、また天界と地獄について考えたことを記憶の中に呼び戻すとき、恥に満たされ、そして自分たちは愚かに考えていたと言う、そして信仰で単純な者たちは彼らよりもはるかに賢明〔であると言う〕。
Explorati sunt eruditi, qui confirmaverunt se in talibus, et qui omnia naturae adscripserunt; 学者らが調べられた、その者らはこのようなものを自分自身に確信させた、またその者らはすべてのものを大自然に帰した。
et compertum est, quod interiora eorum prorsus clausa sint, et exteriora aperta, sic ut non spectaverint ad caelum, sed ad mundum, proinde etiam ad infernum; そしてわかった、彼らの内的なものは完全に閉ざされていること、そして外的なものが開かれている、こうして天界へ目を向けなかったこと、しかし、世へ、さらにまたしたがって地獄へ〔目を向けたこと〕。
nam quantum interiora aperta sunt, tantum spectat homo ad caelum; なぜなら、どれだけ内的なものが開かれるか、それだけ人間は天界へ目を向ける。
quantum autem interiora clausa sunt et exteriora aperta, tantum spectat ad infernum: しかしながら、どれだけ内的なものが閉ざされて外的なものが開かれるか、それだけ地獄へ目を向ける。
interiora enim hominis ad receptionem omnium caeli formata sunt, et exteriora ad receptionem omnium mundi, et qui recipiunt mundum et non simul caelum, recipiunt infernum.{1} なぜなら、人間の内的なものは天界のすべてのものの受け入れへ向けて形作られているから、そして外的なものは世のすべてのものの受け入れに向けて〔形作られているから〕、そして世を受け入れて、同時に天界を〔受け入れ〕ない者は、地獄を受け入れる{1}。
(3) 訳文〔これは句読点などのわずかな違いを除き『最後の審判』16番とまったく同じである〕
キリスト教界の学者たちからの非常に多くの者たちは、死後、自分たちが世の中でのように、身体の中に、衣服の中に、また家の中にいるのを見るとき、また、死後のいのち、霊魂、霊、また天界と地獄について考えたことを思い出すとき、恥に満たされ、自分たちは愚かに考えていた、そして信仰で単純な者たちは自分たちよりもはるかに賢明であると言う。このようなものを確信し、またすべてのものを大自然に帰した学者らが調べられた。そして、彼らの内的なものは完全に閉ざされ、外的なものが開かれ、こうして天界へ目を向けず、しかし、世へ、したがって地獄へ目を向けたことがわかった。
なぜなら、内的なものが開かれるほど、それだけ人間は天界へ目を向けるが、しかし、内的なものが閉ざされて外的なものが開かれるほど、それだけ地獄へ目を向けるから。なぜなら、人間の内的なものは天界のすべてのものを受け入れるように、また外的なものは世のすべてのものを受け入れるように向けて形作られており、世を受け入れて、同時に天界を受け入れない者は、地獄を受け入れるからである{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod in homine conjunctus sit mundus spiritualis et mundus naturalis (n. 6057).
Quod internum hominis sit ad imaginem caeli formatum, externum autem ad imaginem mundi (n. 3628, 4523, 4524, 6057, 6314 [? 6013], [9279,] 9706, 10156, 10472).
(2) 直訳
@1 Quod in homine conjunctus sit mundus spiritualis et mundus naturalis. 人間の中で霊界と自然界が結合している。
Quod internum hominis sit ad imaginem caeli formatum, externum autem ad imaginem mundi. 人間の内なるものは天界の映像へ形作られている、しかしながら、外なるものは世の映像へ〔形作られている〕。