原典講読『驚くべきこと』 136

 

(1) 原文「1110番」


136. Qui in bonis operibus justitiam et
meritum posuerunt ac ita sibi tribuerunt efficaciam salvationis, non Domino ac
Ipsius justitiae et merito, seque in eo confirmarunt cogitatione et vita, eorum
principia falsi vertuntur in altera vita in phantasias, quod videantur sibi
scindere ligna, ita prorsus iis apparet; cum iis locutus sum: cum in labore suo
sunt, et interrogantur annon defatigentur, respondent quod nondum tantum
laboris egerint ut possint mereri caelum. Apparet, cum ligna scindunt, quasi
quid Domini sub lignis, sic ut lignum sit meritum; quo plus Domini in lignis,
eo diutius tales manent; at cum hoc incipit disparari, tunc tendit ad finem
vastationis: tandem fiunt tales ut quoque admitti in societates bonas possint,
sed usque fluctuant diu inter verum et falsum: illorum, quia piam egerunt
vitam, curam multam Dominus habet; et ad eos subinde mittit angelos. Hi sunt
qui in Ecclesia Judaica repraesentati sunt per ‘sectores lignorum,’ Jos. ix 23, 27.


 


(2) 直訳


136. Qui in bonis
operibus justitiam et meritum posuerunt ac ita sibi tribuerunt efficaciam
salvationis, non Domino ac Ipsius justitiae et merito, seque in eo confirmarunt
cogitatione et vita, eorum principia falsi vertuntur in altera vita in
phantasias, quod videantur sibi scindere ligna, ita prorsus iis apparet;
 善きの功績いたそしてそのように自分自身いの効力した、主そしてその功績〔ない、自分自身もまたそのことを思考生活で確信した、彼らの虚偽の原理は、来世の中で幻想に変えられる、自分自身木材(ばらばらに)ることがられることそのように完全らにられる


cum iis locutus sum: 彼らとした


cum in labore suo sunt, et interrogantur annon
defatigentur, respondent quod nondum tantum laboris egerint ut possint mereri
caelum.
 自分仕事(労働)にいるときまたうんざりさせられ(きる)ではないか、質問される、答えるまだそれほどの仕事(労働)んでいない、天界されることができるような


Apparet, cum ligna scindunt, quasi quid Domini
sub lignis, sic ut lignum sit meritum;
 見られる、木材(ばらばらに)ときいわばかが木材このように木材功績()であるように


quo plus Domini in lignis, eo diutius tales
manent;
 木材のものを〔見ればるほどますますそのことにさらに間、このようなはどどまる


at cum hoc incipit disparari, tunc tendit ad
finem vastationis:
 しかしこれがえなくなることがまるときその時、荒廃わりにかう


tandem fiunt tales ut quoque admitti in
societates bonas possint, sed usque fluctuant diu inter verum et falsum:
 最後このようなになる、善社会れられることができるようにもまたしかしそれでも、長らく不安定である(れる)、真理虚偽


illorum, quia piam egerunt vitam, curam multam
Dominus habet;
 それらの、敬虔生活ったので、多くの世話☆。


別の言い方をすれば「主は彼らを非常に大事にされる」。


et ad eos
subinde mittit angelos.
 また彼らへ再三再四、天使を送る(派遣する)


Hi sunt qui
in Ecclesia Judaica repraesentati sunt per ‘sectores lignorum,’ Jos. ix 23, 27.
 これらの者である、その者はユダヤ教会の中で「木材を追い求める者☆」によって表象される、「ヨシュア記」9:23, 24


これは新改訳聖書では「たきぎを割る者」と訳されています。へブル原典は「木材を切る者」です。


 


(3) 訳文


136. きの功績そしてそのようにいの効力自分自身して、主とその功績ず、自分自身もまたそのことを思考生活で確信した者の虚偽の原理は、来世の中で自分が木材切っていることがられる幻想に変えられ、そのように完全らにられる私は彼らと話した。自分の労働にいるとき、飽きるのではないか、と質問され、天界に値されることができるようなまだそれほどの労働を産んでいない、と答えた


木材を切るとき、いわば主の何かが木材の下に、このように木材が功績であるように見える。木材の中に主のものを多く〔見れば見るほど〕ますます、さらに長い間、このような者はそのことにどどまる。しかし、これが見えなくなり始める時、荒廃の終わりへ向かう。最後に、善良な社会に入れられることができるような者になるが、しかしそれでも、長らく真理と虚偽の間で揺れる。それらの者は敬虔な生活を送ったので、主は彼らを非常に大事にされ、繰り返し、彼らへ天使を派遣される


これらの者がユダヤ教会の中で「ヨシュア記」9:23, 24の「木材を切る者」によって表象される者である。


コメントを残す