原典講読『啓示された黙示録』 577

(1) 原文

577. ” Et plaga mortis ejus sanata est,” significat medelam capitis illius doctrinae per haec, quod nemo possit facere bonum opus a se, ac implere Legem; et quod propterea provisum sit loco ejus aliud medium salutis, quod est Fides in justitiam et meritum Christi, Qui passus est pro homine, et per id damnationem Legis sustulit.―Quod haec medela “capitis sauciati” sit, et quoque data, dum per “caput sauciatum” intelligitur id quod praecedit (n. 576), notum est; quare non opus est ut ulterius explicetur.

 

(2) 直訳

577. ” Et plaga mortis ejus sanata est,” significat medelam capitis illius doctrinae per haec, quod nemo possit facere bonum opus a se, ac implere Legem; 577「またその死の打撃はいやされた」は、これらによってその教えの頭の治療(治療法)が意味される、だれも自分自身から善の働きを行なうことができないこと、そして律法を満たすこと。

et quod propterea provisum sit loco “ejus aliud medium salutis, quod est Fides in justitiam et meritum Christi, Qui passus est pro homine, et per id damnationem Legis sustulit.― またこのために代わりに備えられていること、「その何らかの救いの手段が、それはキリストの義と功績への信仰である、その方は人間のために苦しんだ(被った)、またそのことによって律法の断罪を取り除いた(tollo)。

Quod haec medela “capitis sauciati” sit, et quoque data, dum per “caput sauciatum” intelligitur id quod praecedit (n. 576), notum est; これが「傷つけられた頭の」治療(治療法)であること、そしてまた与えられた、その時「傷つけられた頭」によってそのことが意味されるそれは先行した(576番)、知られている。

quare non opus est ut ulterius explicetur. それゆえ、必要とされない、さらに進んで説明されるために。

 

(3) 訳文

 577「またその死の打撃はいやされた」は、だれも自分自身から善の働きを行なうこと、そして律法を満たすことできないこと、またこのために代わりに、その何らかの救いの手段が備えられていること、それは、その方は人間のために苦しまれ、またそのことによって律法の断罪を取り除いた、キリストの義と功績への信仰であり、これらによってその教えの頭の治療が意味されている。

 これが「傷つけられた頭の」治療であり、そしてまた与えられたことが、その時「傷つけられた頭」によって、そのことが先行したもので意味され(576番)、知られている。それゆえ、さらに説明されることは必要とされない。

原典講読『啓示された黙示録』 578

(1) 原文

578. ” Et admirata est tota terra post Bestiam,” significat quod tunc Fides illa cum gaudio recepta sit, et facta Doctrina totius Ecclesiae, quia sic non essent Servi sub Lege, sed Liberi sub Fide.―”Et admirata est” significat admirationem quod plaga mortis sanata sit, et inde receptionem cum gaudio; per “totam terram” significatur tota Ecclesia Reformatorum, “terra” enim est Ecclesia (n. 285); quare per “admirata est tota terra post Bestiam” significatur quod fides illa cum gaudio recepta sit, et facta doctrina totius Ecclesiae; gaudium in quo recepta, est quia sic non essent servi sub lege, sed liberi sub fide; non scientes, quod prorsus contrarium sit; nempe, quod qui credunt se liberos esse sub fide, aut ex fide illa, aut per fidem illam, sint servi sub peccato, hoc est, sub Diabolo (peccatum enim et Diabolus unum et idem sunt): nam credunt sic legem non damnare; ita credunt quod peccare absque damnatione legis sit liberum, modo fidem habeant; cum tamen hoc est ipsum servum: at homo dum fugit peccatum, hoc est, Diabolum, a servo fit liber. [2] His adjiciam hoc MEMORABILE:―

 

Locutus sum cum quibusdam Doctoribus Ecclesiae in Mundo spirituum, quid intelligunt per “Opera Legis,” et quid per “Legem,” sub cujus jugo, servitute et damnatione dicunt se non esse.

Dicebant quod essent Opera legis Decalogi.

Et tunc dixi, “Quid sancita Decalogus; annon haec, `Non occides,’ `Non scortaberis,’ `Non furaberis,’ `Non false testaberis;’ sunt haec Opera Legis, quae separatis a Fide, dicendo quod `Sola Fides absque Operibus Legis justificet et salvet;’ et sunt haec, pro quibus Christus satis fecit.”

Et responderunt quod haec sint.

Et tunc audita est vox e Caelo; dicens, “Quis potest ita insanire.”

Et illico versae sunt facies illorum ad spiritus diabolicos, inter quos fuit Machiavellus, et plures ex ordine Jesuitico, qui permiserunt omnia illa, modo caverent sibi a legibus mundi; et cum illis conjunxissent se, nisi interposita esset societas, quae separabat.


Dicitur quod “admirata sit tota terra post Bestiam;” quod “post” illam sit sequi illam et obedire illi, patet ex his locis:

 

“David servavit praecepta Mea, et ambulavit post Me toto corde” (1 Reg.{1} xiv. 8);

“Ibant filii Jischaji{2} post Saulem in bellum” (1 Sam. xvii. 13);

“Non eris post multos ad mala; non respondebis super lite post multos ad pervertendum” (Exod. xxiii. 2); Non ibis “post Deos alios, quos non novistis{3}” (Jerem. vii. 9);

“Illi iverunt post deos alios ad serviendum illis” (Jerem. xi. 10; Deutr. viii. 19);

“Virum, qui iverit post Baalpeorem, perdet Jehovah” (Deutr. iv. 3).

 

@1 1 Reg. pro “ii. Reg.” @2 Jischaji pro “Israelis” @3 novistis pro“novisti”

 

(2) 直訳

578. ” Et admirata est tota terra post Bestiam,” significat quod tunc Fides illa cum gaudio recepta sit, et facta Doctrina totius Ecclesiae, quia sic non essent Servi sub Lege, sed Liberi sub Fide.― 578「また全地は驚いた、獣の後ろに〔従った〕」は、その時、それらの教えと信仰が楽しさ(嬉しさ)とともに受け入れられた、また、全教会の教えとなったことを意味する、このように律法の下で奴隷でなかった、しかし信仰の下で自由〔であった〕。

“Et admirata est” significat admirationem quod plaga mortis sanata sit, et inde receptionem cum gaudio; 「また驚いた」は驚きを意味する、死の打撃(災害)がいやされたこと、またここから楽しさ(嬉しさ)と一諸の受け入れを。

per “totam terram” significatur tota Ecclesia Reformatorum, “terra” enim est Ecclesia (n. 285); 「全地」によって、改革派の全教会が意味される、というのは、「地」は教会であるから(285番)。

quare per “admirata est tota terra post Bestiam” significatur quod fides illa cum gaudio recepta sit, et facta doctrina totius Ecclesiae; それゆえ、「全地は驚いた、獣の後ろに〔従った〕」によって、その信仰が楽しさ(嬉しさ)とともに受け入れたことが意味される、また全教会の教えとされた。

gaudium in quo recepta, est quia sic non essent servi sub lege, sed liberi sub fide; 楽しさ(嬉しさ)がその中に受け入れた、このように律法の下に隷属することでなかったからである、しかし、信仰の下で自由であること。

non scientes, quod prorsus contrarium sit; 知らないで、まったく反対(のもの)であることを。

nempe, quod qui credunt se liberos esse sub fide, aut ex fide illa, aut per fidem illam, sint servi sub peccato, hoc est, sub Diabolo (peccatum enim et Diabolus unum et idem sunt): すなわち、自分自身が信仰の下で自由であることを信じる者は、またはその信仰から、またその信仰によって、罪の下の奴隷である、すなわち、悪魔の下の(というのは、罪と悪魔は一つ、また同じものであるから)――

nam credunt sic legem non damnare; なぜなら、このように律法が断罪しないことを信じるからである。

ita credunt quod peccare absque damnatione legis sit liberum, modo fidem habeant; そのように信じている、罪を犯すことが律法の断罪なしに自由であること、信仰を持っていてさえすれば。

cum tamen hoc est ipsum servum: そのとき、それでも、これは奴隷(であること)そのものである。

at homo dum fugit peccatum, hoc est, Diabolum, a servo fit liber. しかし、人間は罪を避ける時、すなわち、悪魔を、奴隷(であること)から自由になる。

[2] His adjiciam hoc MEMORABILE:― [2] これらに私はこのメモラビリアを加える(接続または未来)――

Locutus sum cum quibusdam Doctoribus Ecclesiae in Mundo spirituum, quid intelligunt per “Opera Legis,” et quid per “Legem,” sub cujus jugo, servitute et damnatione dicunt se non esse. 私は霊界の中で教会のある教える者と話した、何が「律法の働き」によって意味されるか、また何が「律法」によって、そのくびき、奴隷状態また断罪の下に、自分自身がいないことを言う。

Dicebant quod essent Opera legis Decalogi. 彼らは言った、十戒の律法の働きであること。

Et tunc dixi, “Quid sancita Decalogus; また、その時、私は言った、「何が十戒で命令された(定めれれた)か。

annon haec, `Non occides,’ `Non scortaberis,’ `Non furaberis,’ `Non false testaberis;’ これらではないのか、『あなたは殺してはならない』、『あなたは淫行してはならない』、『あなたは盗んではならない』、『あなたは虚偽の証言をしてはならない』。

sunt haec Opera Legis, quae separatis a Fide, dicendo quod `Sola Fides absque Operibus Legis justificet et salvet;’ これらが律法の働きである、それらは信仰から分離した、言っている、「律法の働きなしの信仰のみが義とする、また救う」と。

et sunt haec, pro quibus Christus satis fecit.” またこれらである、それらのためにキリストが十分に行なった」。

Et responderunt quod haec sint. また、彼らは答えた、これらであること。

Et tunc audita est vox e Caelo;  また、その時、天界から声が聞こえた。

dicens, “Quis potest ita insanire.” 言っている、「だれがそのように狂うことができるのか」。

Et illico versae sunt facies illorum ad spiritus diabolicos, inter quos fuit Machiavellus, et plures ex ordine Jesuitico, qui permiserunt omnia illa, modo caverent sibi a legibus mundi; また直ちに彼らの顔は悪魔の霊へ向きを変えられた、それらの間にマキアヴェリがいた、またイエズス会士の教団からの多くの者が、その者はそれらすべてのものを許した、世の律法から自分自身を用心さえすれば。

et cum illis conjunxissent se, nisi interposita esset societas, quae separabat. また彼らと自分自身を結合させた、社会が間に置かれなかったなら、それらが分離した。


Dicitur quod “admirata sit tota terra post Bestiam;” 「全地は驚いた、獣の後ろに〔従った〕」ことが言われている。

quod “post” illam sit sequi illam et obedire illi, patet ex his locis: その「後ろに〔従う〕」が、それに従うことまたそれに服従する(従順である)ことであることは、これらの箇所から明らかである――

“David servavit praecepta Mea, et ambulavit post Me toto corde” (1 Reg.{1} xiv. 8); 「ダビデはわたしの戒めに仕えた、また、わたしの後ろを全部の心で歩いた」(列王記Ⅰ 14:8)。

“Ibant filii Jischaji{2} post Saulem in bellum” (1 Sam. xvii. 13); 「エッサイの息子たちはサムエルの後を行った、戦いの中へ」(サムエル記Ⅰ17:13)。

“Non eris post multos ad mala; 「あなたは多くの者の後ろであってはならない、悪のために(向って)。

non respondebis super lite post multos ad pervertendum” (Exod. xxiii. 2); あなたは論争の上で多くの者の後ろで答えてはならない、曲げる(ゆがめる)ために」(出エジプト記23:2)。

Non ibis “post Deos alios, quos non novistis{3}” (Jerem. vii. 9); あなたは行ってはならない(eo)「他の神の後ろを、それをあなたは知らない」(エレミヤ7:9)。

“Illi iverunt post deos alios ad serviendum illis” (Jerem. xi. 10; Deutr. viii. 19); 「彼らは他の神々の後ろを行った、それらに仕えるために」(エレミヤ11:10、申命記8:19)。

“Virum, qui iverit post Baalpeorem, perdet Jehovah” (Deutr. iv. 3). 「男を、その者はバアル・ペオルの後ろを行った、エホバは滅ぼす」(申命記4:3)。

@1 1 Reg. pro “ii. Reg.” 注1 「ii. Reg.」の代わりに 1 Reg.

@2 Jischaji pro “Israelis“ 注2 「Israelis」の代わりに Jischaji

@3 novistis pro “novisti“ 注3 「novisti」の代わりに novistis

 

(3) 訳文

 578「また全地は驚き、獣の後ろに〔従った〕」は、その時、それらの教えと信仰が嬉しさとともに受け入れられた、また、全教会の教えとなったことを意味する、このように律法の下で奴隷でなかった、しかし信仰の下で自由〔であった〕。

「また驚いた」は、死の打撃(災害)がいやされた驚きを、またここから嬉しさと一緒の受け入れを意味する。「全地」によって、改革派の全教会が意味される、というのは、「地」は教会であるから(285番)。それゆえ、「全地は驚き、獣の後ろに〔従った〕」によって、その信仰が嬉しさとともに受け入れたこと、また全教会の教えとされたが意味される。嬉しさがその中に受け入られた〔のは〕、このように律法の下に隷属することでなく、信仰の下で自由であったからである。まったく反対(のもの)であることを知らないで。すなわち、自分自身が信仰の下で自由であることを信じる者は、またはその信仰から、またその信仰によって、罪の下の、すなわち、悪魔の下の奴隷である(というのは、罪と悪魔は一つ、また同じものであるから)――なぜなら、このように律法が断罪しないことを信じるからである。そのように信じている、信仰を持っていてさえすれば、罪を犯すことが律法の断罪なしに自由であることを。そのとき、それでも、これは奴隷(であること)そのものである――しかし、人間は罪を避ける時、すなわち、悪魔を、奴隷(であること)から自由になる。

 [2] これらに私はこのメモラビリアを加える――

 

 私は霊界の中で教会のある教える者と、何が「律法の働き」によって、また「律法」によって、そのくびき、奴隷状態また断罪の下に、自分自身がいない、とを言うその律法によって何が意味されるか話した。

 彼らは、十戒の律法の働きであることを言った。

 また、その時、私は言った、「何が十戒で命令されたのか。これらではないのか、『殺してはならない』、『淫行してはならない』、『盗んではならない』、『偽り証言をしてはならない』、「律法の働きなしの信仰のみが義とする、また救う」と言っている、これらが信仰から分離した律法の働きであり、また、それらのためにキリストが十分に行なったものなのか」。

 また、彼らは、これらであることを答えた。

また、その時、天界から、「だれがそのように狂うことができるのか」と言っている声が聞こえた。

 また直ちに彼らの顔は悪魔の霊へ向けられた、それらの間に、世の律法から自分自身を用心さえすれば、それらすべてのものを許したマキアヴェリが、またイエズス会士の教団からの多くの者がいた。分離した社会が間に置かれなかったなら、彼らと自分自身を結合させた。


 「全地は驚き、獣の後ろに〔従った〕」ことが言われている。その「後ろに〔従う〕」が、それに従うことまたそれに服従することであることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「ダビデはわたしの戒めに仕え、また、わたしの後ろを全心で歩いた」(列王記Ⅰ 14:8)。

 「エッサイの息子たちは、戦いの中へとサムエルの後を行った」(サムエル記Ⅰ17:13)。

 「あなたは悪のために(向って)多くの者の後ろであってはならない。あなたは、論争上、曲げるために多くの者の後ろで答えてはならない」(出エジプト記23:2)。

 あなたは行ってはならない「あなたの知らない他の神の後ろを」(エレミヤ7:9)。

 「彼らは他の神々の後ろを行った、それらに仕えるために」(エレミヤ11:10、申命記8:19)。

 「バアル・ペオルの後ろを行った男を、エホバは滅ぼす」(申命記4:3)。

原典講読『啓示された黙示録』 579

(1) 原文

579. [Vers. 4.] ” Et adoraverunt Draconem, qui dedit potestatem Bestiae,” significat agnitionem Doctrinae de Justificatione per Fidem absque Operibus Legis ab antesignanis et docentibus, qui fecerunt illam valere per receptionem a communi caetu.―Per “adorare” significatur pro sancto Ecclesiae agnoscere; per “Draconem” significatur doctrina de justificatione et salvatione per solam Fidem sine Operibus Legis (n. 537); per “Bestiam” hanc significatur communis caetus, quia Laici (n. 567); per “potestatem dare” significatur facere ut valeat per receptionem ab his (n. 575).

 

(2) 直訳

579. [Vers. 4.] ” Et adoraverunt Draconem, qui dedit potestatem Bestiae,” significat agnitionem Doctrinae de Justificatione per Fidem absque Operibus Legis ab antesignanis et docentibus, qui fecerunt illam valere per receptionem a communi caetu.― 579「また、彼らは竜を崇拝した、その者は獣に力(権限)を与えた」は、律法の働きなしの信仰によって義認についての教えの認知を意味する、指導者と教える者により与えられたようなものである、その者は、一般の集団により受け入れられたことによって、それらを力があるものにした

Per “adorare” significatur pro sancto Ecclesiae agnoscere; 「崇拝すること」によって、教会の聖なるものとして認めることが意味される。

per “Draconem” significatur doctrina de justificatione et salvatione per solam Fidem sine Operibus Legis (n. 537); 「竜」によって、律法の働きなしに信仰のみによって義認と救いについての教えが意味される(537番)。

per “Bestiam” hanc significatur communis caetus, quia Laici (n. 567); この「獣」によって、一般の集団が意味される、平信徒〔である〕からである(567番)

per “potestatem dare” significatur facere ut valeat per receptionem ab his (n. 575). 「力(権限)を与えること」によって、これらの者による受け入れによって力があるようにすることが意味される。

 

(3) 訳文

 579 「また、彼らは獣に権限を与えた竜を崇拝した」は、指導者と教える者により与えられたようなものである律法の働きなしの信仰によって義認についての教えの認知を意味する、それらの者は、一般の集団により受け入れられたことによって、それらを力があるものにした。

 「崇拝すること」によって、教会の聖なるものとして認めることが意味される。「竜」によって、律法の働きなしに信仰のみによって義認と救いについての教えが意味される(537番)。この「獣」によって、一般の集団が意味される、平信徒であるからである(567番)。「権限を与えること」によって、これらの者による受け入れによって力があるようにすることが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 580

(1) 原文

580. ” Et adoraverunt Bestiam,” significat agnitionem communi caetu, quod sancta veritas sit, quod nemo a se possit facere bonum opus, nec implere Legem.―Per “adorare” significatur pro sancto Ecclesiae agnoscere, ut mox supra (n. 579), hic quod sit sancta veritas, quod nemo possit a se facere bonum opus, ac implere Legem; et quia haec duo sanctae veritates sunt, sequitur quod opera Legis removenda sint a Fide, ut non salvifica: sed quod hae veritates, una cum pluribus aliis, falsificatae sint, videatur supra (n. 566). Per “Bestiam” hic significatur simile quod per “Draconem,” propter receptionem et agnitionem; quare dicitur quod “adoraverint Draconem,” et “adoraverint Bestiam.”

 

(2) 直訳

580. ” Et adoraverunt Bestiam,” significat agnitionem communi caetu, quod sancta veritas sit, quod nemo a se possit facere bonum opus, nec implere Legem.― 580「また、彼らは獣を崇拝した」は、一般の集団からの認知を意味する、聖なる〝真理〝であること、だれも自分自身から善の働きを行なうことができないこと、律法を満たすことも〔でき〕ない。

Per “adorare” significatur pro sancto Ecclesiae agnoscere, ut mox supra (n. 579), hic quod sit sancta veritas, quod nemo possit a se facere bonum opus, ac implere Legem; 「崇拝すること」によって、教会の聖なるものとして認めることが意味される、すぐ上のように(579番)、ここに、聖なる〝真理〟であること、だれも自分自身から善の働きを行なうことができないこと、そして律法を満たすこと。

et quia haec duo sanctae veritates sunt, sequitur quod opera Legis removenda sint a Fide, ut non salvifica: また、これら二つは聖なる〝真理〝であるので、律法の働きが信仰から遠ざけられなければないことがいえる、救いをなさないもののように(として)。

sed quod hae veritates, una cum pluribus aliis, falsificatae sint, videatur supra (n. 566). しかし、これらの〝真理〟が、他の多くのものと一緒に虚偽化されたことが、上に見られる(566番)。

Per “Bestiam” hic significatur simile quod per “Draconem,” propter receptionem et agnitionem; 「獣」によって、ここに「竜」によって〔意味される〕ことと同様のものが意味される、

quare dicitur quod “adoraverint Draconem,” et “adoraverint Bestiam.” それゆえ、言われる、「竜を崇拝した」また「獣を崇拝した」こと。

 

(3) 訳文

 580「また、彼らは獣を崇拝した」は、だれも自分自身から善の働きを行なうことができない、律法を満たすこともできないことが聖なる〝真理〝であることが、一般の集団から認知されることを意味する。。

 「崇拝すること」によって、すぐ前のように(579番)、教会の聖なるものとして認めることが意味され、ここに、だれも自分自身から善の働きを行なうことができないことそして律法を満たすことが聖なる〝真理〟であることである。 また、これら二つは聖なる〝真理〝であるので、律法の働きが救いをなさないものとして信仰から遠ざけられなければないことがいえる――しかし、これらの〝真理〟が、他の多くのものと一緒に虚偽化されたことが、前に見られる(566番)。

 「獣」によって、ここに「竜」によってと同様のものが意味され、それゆえ、「竜を崇拝した」、「獣を崇拝した」ことが言われる。