原典講読『啓示された黙示録』 616

(1) 原文

616. ” Et vocem audivi citharaedorum pulsantium citharis suis,” significat confessionem Domini ex laetitia cordis ab Angelis spiritualibus in inferioribus Caelis.―Quod “pulsare cithara” significet confiteri Dominum ex veris spiritualibus, videatur supra (n. 276); quod ex laetitia cordis, sequitur; inde per “citharaedos” significantur Angeli spirituales. Quod, hi sint Angeli inferiorum Caelorum, est quia vox Domini per Caelos superiores audita erat tanquam “vox aquarum multarum,” et tanquam “vox tonitrui magni” (n. 614, 615). Quod audita sit “vox citharaedorum pulsantium citharis,” est quia sonus aut sermo defluens ex inferioribus Caelis quandoque auditur sicut sonus cithararum; non quod pulsent citharis, sed quia vox confessionis Domini ex laetitia cordis ita auditur infra.

 

(2) 直訳

616. ” Et vocem audivi citharaedorum pulsantium citharis suis,” significat confessionem Domini ex laetitia cordis ab Angelis spiritualibus in inferioribus Caelis.― 616「また私は竪琴(立琴)☆の音を聞いた、そのリラ(立琴)を鳴らす(演奏する)」は、低い天界の中の霊的な天使からの心の喜びからの主への告白を意味する――

☆ 誤りを訂正します。これまで「竪琴(立琴)」と訳した citharaedus は「竪琴〔を奏し、それ〕に合わせて歌う者、演奏家」の意味です。ここでは「立琴を奏する者」でよいでしょう。

Quod “pulsare cithara” significet confiteri Dominum ex veris spiritualibus, videatur supra (n. 276); 「立琴を鳴らすこと」が、霊的な真理から主を告白することであることは、上に見られる(276番)。

quod ex laetitia cordis, sequitur; 心の喜びから〔である〕ことが、〔以下に〕続けられる。

inde per “citharaedos” significantur Angeli spirituales. ここから「立琴を奏する者」によって霊的な天使が意味される(☆ここで誤りに気づきました)。

Quod, hi sint Angeli inferiorum Caelorum, est quia vox Domini per Caelos superiores audita erat tanquam “vox aquarum multarum,” et tanquam “vox tonitrui magni” (n. 614, 615). これらの者が低い天界の天使であることは、高い天界を通しての主の声があたかも「多くの水の音」のように聞かれたからである、またあたかも「大きな雷鳴の音」のように(614, 615番)。

Quod audita sit “vox citharaedorum pulsantium citharis,” est quia sonus aut sermo defluens ex inferioribus Caelis quandoque auditur sicut sonus cithararum; 「立琴を鳴らす立琴を奏する者の声」が聞かれたことは、低い天界から流れ下る音または会話は、時々、立琴の音のように聞こえるからである。

non quod pulsent citharis, sed quia vox confessionis Domini ex laetitia cordis ita auditur infra. 彼らが立琴を鳴らす(演奏する)ことではない、しかし、心の喜びからの主への告白の声が、そのように下で聞かれるからである。

 

(3) 訳文

 616「また私は立琴を奏する者の竪琴の音を聞いた、そのリラ(立琴)を鳴らす(演奏する)」は、低い天界の中の霊的な天使からの心の喜びからの主への告白を意味する――

; 「立琴を鳴らすこと」が霊的な真理から主を告白することであることは、前に見られる(276番)。心の喜びから〔である〕ことが、〔以下に〕続けられる。ここから「立琴を奏する者」によって霊的な天使が意味される。

 これらの者が低い天界の天使であることは、高い天界を通しての主の声が「多くの水の音」のように、また「大きな雷鳴の音」のように聞かれたからである(614, 615番)。

; 「立琴を鳴らす立琴を奏する者の声」が聞かれたのは、低い天界から下る音または会話は、時々、立琴の音のように聞こえるからである。彼らが立琴を鳴らすのではなく、心の喜びからの主への告白の声が、そのように下で聞かれるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 617

(1) 原文

617. [Vers. 3.] “Et canebant tanquam Canticum novum coram Throno, et coram quatuor Animalibus et coram Senioribus,”significat celebrationem et glorificationem Domini coram Ipso, et coram Angelis superiorum Caelorum.―Quod per “canebant canticum novum” significetur agnitio et glorificatio Domini, quod Solus sit Judex, Redemptor, Salvator, ita Deus Caeli et Terrae, videatur supra (n. 279); quod “coram Throno” sit coram Domino, est quia Ipse Solus super Throno sedet; quod “coram quatuor Animalibus et coram Senioribus” sit coram Angelis superiorum Caelorum (n. 369); per “tanquam canticum novum” significatur celebratio et glorificatio Domini in Novo Caelo Christiano, hic in specie quod sit agnitus pro Deo Caeli et Terrae, sicut agnoscitur in Caelis antiquis: haec involvit vocula “tanquam;” nam “tanquam canticum novum” est tanquam id novum sit, cum tamen non est novum. Quod Novum Caelum, de quo dicitur in Apocalypsi (cap. xxi. 1), sit Novum Caelum ex Christianis, et quod priores Caeli sint ex antiquis et ex antiquissimis, tum quod Dominus in his Caelis agnoscatur pro Deo Caeli et Terrae, dictum est prius.

 

(2) 直訳

617. [Vers. 3.] “Et canebant tanquam Canticum novum coram Throno, et coram quatuor Animalibus et coram Senioribus,”significat celebrationem et glorificationem Domini coram Ipso, et coram Angelis superiorum Caelorum.― 617(第3節)「また、彼らは王座の前であたかも新しい歌のようなものを歌った、また四つの動物の前で、また長老の前で」は、主の前でその方への祝うこと(祝賀)と賛美することを意味する、また高い天界の天使の前で――

Quod per “canebant canticum novum” significetur agnitio et glorificatio Domini, quod Solus sit Judex, Redemptor, Salvator, ita Deus Caeli et Terrae, videatur supra (n. 279); 「新しい歌を歌うこと」によって、主の認知と賛美(すること)が意味される、〔その方〕おひとりが審判者、あがない主、救い主である、そのように天地の神〔である〕こと、上に見られる(279番)。

quod “coram Throno” sit coram Domino, est quia Ipse Solus super Throno sedet; 「王座の前で」は、主の前で、である、その方おひとりが王座の上に座るからである。

quod “coram quatuor Animalibus et coram Senioribus” sit coram Angelis superiorum Caelorum (n. 369); 「四つの動物の前で、また長老の前で」、これは、高い天界の天使の前で、である(369番)。

per “tanquam canticum novum” significatur celebratio et glorificatio Domini in Novo Caelo Christiano, hic in specie quod sit agnitus pro Deo Caeli et Terrae, sicut agnoscitur in Caelis antiquis: 「あたかも新しい歌のようなもの」によって、キリスト教(徒)の新しい天界の中での主の祝賀と賛美(すること)が意味される、ここに、特に、天地の神として認められること、古代の天界の中で認めれらように。

haec involvit vocula “tanquam;“ これを「あたかも~のような」の単語が含んでいる。

nam “tanquam canticum novum” est tanquam id novum sit, cum tamen non est novum. なぜなら、「あたかも新しい歌のようなもの」は、あたかもそれは新しいもののようであるからである、そのときそれでも新しくない。

Quod Novum Caelum, de quo dicitur in Apocalypsi (cap. xxi. 1), sit Novum Caelum ex Christianis, et quod priores Caeli sint ex antiquis et ex antiquissimis, tum quod Dominus in his Caelis agnoscatur pro Deo Caeli et Terrae, dictum est prius. 新しい天界が、それについて「黙示録」の中で言われている(第21章1)、キリスト教(徒)からの新しい天界であること、また前の天界が古代人から、また最古代人からであること、なおまたこれらの天界の中で主が天地の神として認められていることは、前に言われた。

 

(3) 訳文

 617(第3節)「また、彼らは王座の前で、四つの動物の前で、長老の前で、新しい歌のようなものを歌った」は、主の前で、また高い天界の天使の前で、その方を祝うことと賛美することを意味する。

 「新しい歌を歌うこと」によって、主おひとりが審判者、あがない主、救い主、そのように天地の神であることを認めることと賛美することが意味される、前に見られる(279番)。「王座の前で」は、主の前で、である、その方おひとりが王座の上に座るからである。「四つの動物の前で、また長老の前で」は、高い天界の天使の前で、である(369番)。 「新しい歌のようなもの」によって、キリスト教(徒)の新しい天界の中で、主を祝うことと賛美することが意味される、ここでは特に、古代の天界の中で認めれらように天地の神として認められること、である。このことが「~のような」の言葉に含まれている。なぜなら、「新しい歌のようなもの」は、新しいもののようであり、そのときそれでも新しくないからである。

 「黙示録」(21:1)の中で言われている新しい天界が、キリスト教(徒)からの新しい天界であること、また前の天界が古代人から、また最古代人からであること、なおまたこれらの天界の中で主が天地の神として認められていることは、前に言われた。