(1) 原文
616. ” Et vocem audivi citharaedorum pulsantium citharis suis,” significat confessionem Domini ex laetitia cordis ab Angelis spiritualibus in inferioribus Caelis.―Quod “pulsare cithara” significet confiteri Dominum ex veris spiritualibus, videatur supra (n. 276); quod ex laetitia cordis, sequitur; inde per “citharaedos” significantur Angeli spirituales. Quod, hi sint Angeli inferiorum Caelorum, est quia vox Domini per Caelos superiores audita erat tanquam “vox aquarum multarum,” et tanquam “vox tonitrui magni” (n. 614, 615). Quod audita sit “vox citharaedorum pulsantium citharis,” est quia sonus aut sermo defluens ex inferioribus Caelis quandoque auditur sicut sonus cithararum; non quod pulsent citharis, sed quia vox confessionis Domini ex laetitia cordis ita auditur infra.
(2) 直訳
616. ” Et vocem audivi citharaedorum pulsantium citharis suis,” significat confessionem Domini ex laetitia cordis ab Angelis spiritualibus in inferioribus Caelis.― 616「また私は竪琴(立琴)☆の音を聞いた、そのリラ(立琴)を鳴らす(演奏する)」は、低い天界の中の霊的な天使からの心の喜びからの主への告白を意味する――
☆ 誤りを訂正します。これまで「竪琴(立琴)」と訳した citharaedus は「竪琴〔を奏し、それ〕に合わせて歌う者、演奏家」の意味です。ここでは「立琴を奏する者」でよいでしょう。
Quod “pulsare cithara” significet confiteri Dominum ex veris spiritualibus, videatur supra (n. 276); 「立琴を鳴らすこと」が、霊的な真理から主を告白することであることは、上に見られる(276番)。
quod ex laetitia cordis, sequitur; 心の喜びから〔である〕ことが、〔以下に〕続けられる。
inde per “citharaedos” significantur Angeli spirituales. ここから「立琴を奏する者」によって霊的な天使が意味される(☆ここで誤りに気づきました)。
Quod, hi sint Angeli inferiorum Caelorum, est quia vox Domini per Caelos superiores audita erat tanquam “vox aquarum multarum,” et tanquam “vox tonitrui magni” (n. 614, 615). これらの者が低い天界の天使であることは、高い天界を通しての主の声があたかも「多くの水の音」のように聞かれたからである、またあたかも「大きな雷鳴の音」のように(614, 615番)。
Quod audita sit “vox citharaedorum pulsantium citharis,” est quia sonus aut sermo defluens ex inferioribus Caelis quandoque auditur sicut sonus cithararum; 「立琴を鳴らす立琴を奏する者の声」が聞かれたことは、低い天界から流れ下る音または会話は、時々、立琴の音のように聞こえるからである。
non quod pulsent citharis, sed quia vox confessionis Domini ex laetitia cordis ita auditur infra. 彼らが立琴を鳴らす(演奏する)ことではない、しかし、心の喜びからの主への告白の声が、そのように下で聞かれるからである。
(3) 訳文
616「また私は立琴を奏する者の竪琴の音を聞いた、そのリラ(立琴)を鳴らす(演奏する)」は、低い天界の中の霊的な天使からの心の喜びからの主への告白を意味する――
; 「立琴を鳴らすこと」が霊的な真理から主を告白することであることは、前に見られる(276番)。心の喜びから〔である〕ことが、〔以下に〕続けられる。ここから「立琴を奏する者」によって霊的な天使が意味される。
これらの者が低い天界の天使であることは、高い天界を通しての主の声が「多くの水の音」のように、また「大きな雷鳴の音」のように聞かれたからである(614, 615番)。
; 「立琴を鳴らす立琴を奏する者の声」が聞かれたのは、低い天界から下る音または会話は、時々、立琴の音のように聞こえるからである。彼らが立琴を鳴らすのではなく、心の喜びからの主への告白の声が、そのように下で聞かれるからである。