原典講読『啓示された黙示録』 581

(1) 原文

581. ” Dicentes, Quis similis Bestiae, quis potest pugnare cum ea,” significat excellentiam illius Doctrinae prae omni alia, quia a nemine contradici potest.―”Quis similis est Bestiae,” significat opinionem de excellentiam illius Ecclesiae ex ejus doctrina prae omni alia; per “Bestiam” significatur communis caetus, ita Ecclesia, et abstracte doctrina ejus; “quis potest pugnare cum illa,” significat, quis potest contradicere quod homo non possit bonum aliquod spirituale facere a se, praeter plura, de quibus supra (n. 566); et quia hoc contradici non potest, “Annon sic salvabimur per Fidem absque Operibus Legis.” Sed quod conclusio sit absona, imo in se insana, videri potest ab unoquovis qui scit aliquid et sapit ex Verbo. “Quis potest pugnare cum illa,” etiam significat quod doctrina illa ab antesignanis, et a docentibus post illos, per argumenta tam ingeniose et argute confirmata sit et sic munita, ut non impugnari possit.

 

(2) 直訳

581. ” Dicentes, Quis similis Bestiae, quis potest pugnare cum ea,” significat excellentiam illius Doctrinae prae omni alia, quia a nemine contradici potest.― 581「言って、だれが獣に似ているのか、だれが彼と戦うことができるのか」は、その教えの卓越を意味する、他のすべてのものよりも、だれからも論駁されることができないからである。

“Quis similis est Bestiae,” significat opinionem de excellentiam illius Ecclesiae ex ejus doctrina prae omni alia; 「だれが獣に似ているのか」によって、その教会の卓越についての見解が意味される、その教えから、他のすべてのものよりも。

per “Bestiam” significatur communis caetus, ita Ecclesia, et abstracte doctrina ejus; 「獣」によって、一般の集団が、そのように(したがって)教会が、また抽象的にその教えが意味される。

“quis potest pugnare cum illa,” significat, quis potest contradicere quod homo non possit bonum aliquod spirituale facere a se, praeter plura, de quibus supra (n. 566); 「だれが彼と戦うことができるのか」は意味する、だれが論駁することができるのか、人間が霊的な何らかの善を自分自身から行なうことができないこと、ほかに多くのものを、それらについて上に(566番)。

et quia hoc contradici non potest, “Annon sic salvabimur per Fidem absque Operibus Legis.” またこのことは論駁されることができないので、「このように、私たちは律法の働きなしの信仰によって救われるのではないのか」。

Sed quod conclusio sit absona, imo in se insana, videri potest ab unoquovis qui scit aliquid et sapit ex Verbo. しかし、〔この〕結論はばかばかしい、それどころか本質的に狂気であること、それぞれの者により(だれにも)見られることができる、その者は、みことばから何らかのものを知る、また賢明である。

“Quis potest pugnare cum illa,” etiam significat quod doctrina illa ab antesignanis, et a docentibus post illos, per argumenta tam ingeniose et argute confirmata sit et sic munita, ut non impugnari possit. 「だれが彼と戦うことができるのか」もまた意味する、その教えが、指導者たちにより、また彼らの後ろに〔従う〕教える者たちにより、論証によって、これほどに才気あるまた鋭い、確信され、またこのように強化された、攻撃されることができないように。

 

(3) 訳文

 581「だれが獣に似ているのか、だれが彼と戦うことができるのか、と言って」は、その教えの卓越を意味する、だれからも論駁されることができないからである。

 「だれが獣に似ているのか」によって、他のすべてのものよりも、その教会の教えからの卓越についての見解が意味される。「獣」によって、一般の集団が、したがって教会が、また抽象的にその教えが意味される。「だれが彼と戦うことができるのか」は、人間が霊的な何らかの善を、ほかに多くのものを、自分自身から行なうことができないことを、だれが論駁することができるのかを意味する、それらについて前に(566番)。またこのことは論駁されることができないので、「このように、私たちは律法の働きなしの信仰によって救われるのではないのか」〔とその教会の者は言う〕。

 しかし、この結論がばかばかしい、それどころか本質的に狂気であることは、みことばから何らかのものを知り、賢明であるだれにも見られることができる。

 「だれが彼と戦うことができるのか」もまた、その教えが、指導者たちにより、また彼らの後ろに〔従う〕教える者たちにより、攻撃されることができないように、これほどに才気あるまた鋭い論証によって確信され、またこのように強化されたことを意味する。

原典講読『啓示された黙示録』 582

(1) 原文

582. [Vers. 5.] ” Et datum ei os loquens magna et blasphemias,” significat quod doceat mala et falsa.―Per “os loquens” significatur doctrina, praedicatio et sermo (n. 452{1}); per “loqui magna et blasphemias” significatur docere mala et falsa; “magnum” enim praedicatur de bono, et in opposito sensu de malo (n 656, 663, 866, 898), et per “blasphemias” significantur vera Verbi falsificata, ita falsa; quid hic per “blasphemias” in specie significatur, videatur supra (n. 571): quod doceat mala, est quia removet Opera Legis, ita facienda, a salvatione; et qui hoc facit, in malis spiritualibus est, quae sunt peccata.

@1 452 pro “453”

 

(2) 直訳

582. [Vers. 5.] ” Et datum ei os loquens magna et blasphemias,” significat quod doceat mala et falsa.― 582(第5節)「また、彼に大きなことと冒涜を話す口が与えられた」は、悪と虚偽を教えることを意味する。

Per “os loquens” significatur doctrina, praedicatio et sermo (n. 452{1}); 「話す口」によって、教え、伝道(説教)、説教が意味される(452番)。

per “loqui magna et blasphemias” significatur docere mala et falsa; 「大きなことと冒涜を話すこと」によって、悪と虚偽を教えるが意味される。

“magnum” enim praedicatur de bono, et in opposito sensu de malo (n 656, 663, 866, 898), et per “blasphemias” significantur vera Verbi falsificata, ita falsa; というのは、「大きなこと」は善について述べられるから、また正反対の意味の中で悪について(656, 663, 866, 898)番、また「冒涜」によって、虚偽化されたみことばの真理が、したがって虚偽が意味されるから。

quid hic per “blasphemias” in specie significatur, videatur supra (n. 571): 何が、ここに「冒涜」によって、特に意味されるか、上に見られる(571番)。

quod doceat mala, est quia removet Opera Legis, ita facienda, a salvatione; 悪を教えることは、律法の働きを、そのように(したがって)行なわなければないものを、救いから遠ざけるからである。

et qui hoc facit, in malis spiritualibus est, quae sunt peccata. また、このことを行なう者は、霊的な悪の中にいる、それは罪である。

@1 452 pro “453” 注1 「453」の代わりに 452

 

(3) 訳文

 582(第5節) 「また、彼に大きなことと冒涜を話す口が与えられた」は、悪と虚偽を教えることを意味する。

 「話す口」によって、教え、伝道、説教が意味される(452番)。「大きなことと冒涜を話すこと」によって、悪と虚偽を教えるが意味される。というのは、「大きなこと」は善について、また正反対の意味で悪について述べられるから(656, 663, 866, 898)番、また「冒涜」によって、虚偽化されたみことばの真理が、したがって虚偽が意味されるから。何が、ここに「冒涜」によって、特に意味されるか、前に見られる(571番)――悪を教えるのは、律法の働きを、したがって、行なわなければないものを、救いから遠ざける、また、このことを行なう者は、罪である霊的な悪の中にいるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 583

(1) 原文

583. ” Et data ei potestas faciendi menses quadraginta duos,”significat copiam docendi et faciendi mala et falsa Doctrinae istius usque ad finem illius Ecclesiae, dum principium Novae.―Per “data ei potestas faciendi” significatur potestas loquendi magna et blasphemias, hoc est, docendi et faciendi mala et falsa, de quibus mox supra (n. 582); per “menses quadraginta duos” significatur ad finem prioris Ecclesiae dum principium Novae, ut supra (n. 489{1}); simile quod per “dies tres et dimidium” (n. 505); perque “tempus, tempora et dimidium temporis” (n. 562); tum simile quod per “mille ducenta et sexaginta” (n. 491); quia menses quadraginta duo faciunt tres annos et dimidium.

@1 489 pro “496”

 

(2) 直訳

583. ” Et data ei potestas faciendi menses quadraginta duos,”significat copiam docendi et faciendi mala et falsa Doctrinae istius usque ad finem illius Ecclesiae, dum principium Novae.― 583「また、彼に四十二(か)月、行なう(行動する)力(権限)が与えられた」は、その教えの悪と虚偽を教える、また行なう能力(機会)を意味する、その教会の終わりまでも、新しい〔教会の〕始まりの時。

Per “data ei potestas faciendi” significatur potestas loquendi magna et blasphemias, hoc est, docendi et faciendi mala et falsa, de quibus mox supra (n. 582); 「彼に行なう(行動する)力(権限)が与えられた」によって、大きなことと冒涜を話す力(権限)が意味される、すなわち、悪と虚偽を教える、また行なう、それらについて、すぐ上に(582番)。

per “menses quadraginta duos” significatur ad finem prioris Ecclesiae dum principium Novae, ut supra (n. 489{1}); 「四十二(か)月」によって、前の教会の終わりが意味される、新しいもの〔教会〕の始まりの時、上のように(489番)。

simile quod per “dies tres et dimidium” (n. 505); 同様のものがそれは「三日と半分」によって(505番)。

perque “tempus, tempora et dimidium temporis” (n. 562); そして「時、数時(二時)、また半時」によって(562番)。

tum simile quod per “mille ducenta et sexaginta” (n. 491); なおまた、同様のものがそれは「千二百と六十〔日〕」によって(491番)。

quia menses quadraginta duo faciunt tres annos et dimidium. 四十二(か)月が三年と半分をつくるからである。

@1 489 pro “496” 注1 「496」の代わりに 489

 

(3) 訳文

 583「また、彼に四十二か月、行なう権限が与えられた」は、新しい教会の始まりの時、〔以前の〕その教会の終わりまでも、その教えの悪と虚偽を教え、行なう能力を意味する。

 「彼に行なう権限が与えられた」によって、大きなことと冒涜を話す、すなわち、悪と虚偽を教える、また行なう権限が意味される、それらについて、すぐ前に〔述べた〕(582番)。「四十二か月」によって、前のように(489番)、新しい教会の始まりの時、前の教会の終わりが意味される。同様のものが「三日と半」によって(505番)。そして「一時、数時(二時)、また半時」によって(562番)。なおまた、同様のものが「千二百と六十〔日〕」によって(491番)。四十二か月が三年半をつくるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 584

(1) 原文

584. [Vers. 6.] ” Et aperuit os suum in blasphemias adversus Deum et Nomen Ipsius,” significat effata illorum, quae sunt scandala, contra Ipsum in Divinum et Divinum Humanum Domini, et simul contra omne Ecclesiae ex Verbo, per quod Dominus colitur.―”Aperuit os suum in blasphemias” significat effata quae falsiloquia; per os significatur doctrina, praedicatio, et sermo (n. 452{1}); inde per “aperire os” significatur effari illa; et “blasphemiae” significant falsificationes Verbi, et plura, ut supra (n. 571, 582), hic etiam scandala, quia sequitur, “adversus Deum et Nomen Ipsius;” per “Deum” significatur Divinum Domini, ut saepius alibi in Apocalypsi; et per “Nomen Ipsius” significatur omne per quod Dominus colitur, tum Verbum, quia secundum illud est cultus (n. 81). Quod per “Nomen” Jehovae seu Dei significetur Divinum Humanum Domini, et simul Verbum, tum omne per quod colitur, ulterius constare potest ex his locis:

 

Jesus dixit, “Pater glorifica Nomen Tuum; et venit vox e Caelo, dicens, Et glorificavi et rursus glorificabo” (Joh. xii. 28);

Jesus dixit, “Manifestavi Tuum Nomen hominibus, et notum feci illis Nomen Tuum” (Joh. xvii. [6,] 26);

“Quodcunque petieritis in Nomine Meo, hoc faciam, ut Pater glorificetur in Filio; si quid petieritis in Nomine Meo, Ego faciam” (Joh. xiv. 13, 14);

“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; quotquot receperunt, dedit illis potestatem ut filii Dei essent, credentibus in Nomen Ipsius; et Verbum Caro factum est” (Joh. i. 1, 12{2} 14);

Jesus dixit, “Qui non credit in Ipsum, jam judicatus est, quia non credidit in Nomen Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii. 18).

 

Per “Nomen Jehovae Dei” quod non prophanabitur, in secundo praecepto Decalogi, et per “Nomen Patris” quod sanctificabitur, in Oratione Dominica, non aliud intelligitur.

@1 452 pro “453” @2 12 pro “11”

 

(2) 直訳

584. [Vers. 6.] ” Et aperuit os suum in blasphemias adversus Deum et Nomen Ipsius,” significat effata illorum, quae sunt scandala, contra Ipsum in Divinum et Divinum Humanum Domini, et simul contra omne Ecclesiae ex Verbo, per quod Dominus colitur.― 584(第6節) 「また、彼は自分の口を、神に向かって(逆らって)冒涜的な発言(冒涜)の中へ開いた、またその方の名前」は、彼らの言説を意味する、それらは反感である、神性そのものと主の人間性に反抗する、また同時に、みことばからのすべての教会のものに反抗する、それによって主を礼拝する。

“Aperuit os suum in blasphemias” significat effata quae falsiloquia; 「自分の口を、冒涜的な発言(冒涜)の中へ開いた」は、発言を意味する、それは虚偽を語る(うそをつく)。

per os significatur doctrina, praedicatio, et sermo (n. 452{1}); 口によって、教え、説教(伝道)、また談話(説教)が意味される(452番)。

inde per “aperire os” significatur effari illa; ここから「口を開くこと」によって、それらを発言すること(effort)が意味される。

et “blasphemiae” significant falsificationes Verbi, et plura, ut supra (n. 571, 582), hic etiam scandala, quia sequitur, “adversus Deum et Nomen Ipsius;” また「冒涜的な発言(冒涜)」は、みことばの曲解(虚偽化)を意味する、また多くのものを、上のように(571, 582番)、ここにつまずきの石(反感)もまた、続けられるからである「神とその方の名前に向かって(逆らって)」。

per “Deum” significatur Divinum Domini, ut saepius alibi in Apocalypsi; 「神」によって、主の神性が意味される、しばしば「黙示録」の中の他の箇所に〔ある〕ように。

et per “Nomen Ipsius” significatur omne per quod Dominus colitur, tum Verbum, quia secundum illud est cultus (n. 81). また、「その方の名前」によって、すべてのものが意味される、それによって主が礼拝される、なおまたみことばが、それにしたがって礼拝があるからである(81番)。

Quod per “Nomen” Jehovae seu Dei significetur Divinum Humanum Domini, et simul Verbum, tum omne per quod colitur, ulterius constare potest ex his locis: エホバまたは神の「名前」によって、主の神的人間性が意味されることは、また同時に、みことばが、なおまたすべてのものが、それによって礼拝される、さらに(進んで)これらの箇所から明らかにすることができる――

Jesus dixit, “Pater glorifica Nomen Tuum; イエスは言われた、「父よ、あなたの名前を栄化せよ。

et venit vox e Caelo, dicens, Et glorificavi et rursus glorificabo” (Joh. xii. 28); すると、天から声がやって来た、言って、また、わたしは栄化した、また再び栄化しよう」(ヨハネ12:28)。

Jesus dixit, “Manifestavi Tuum Nomen hominibus, et notum feci illis Nomen Tuum” (Joh. xvii. [6,] 26); イエスは言われた、「わたしはあなたの名前を人間たちに現わした(明らかにした)、また彼らにあなたの名前を知らせた」(ヨハネ17:6, 26)。

“Quodcunque petieritis in Nomine Meo, hoc faciam, ut Pater glorificetur in Filio; 「どんなものでも、あなたがわたしの名前の中で求める〔なら〕、これをわたしはする、父が息子の中で栄化されるために。

si quid petieritis in Nomine Meo, Ego faciam” (Joh. xiv. 13, 14); もし、何かをあなたがわたしの名前の中で求めるなら、わたしは行なう」(ヨハネ14:13, 14)。

“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; 「始まりにみことばがあった、また、みことばは神のもとにあった、またみことばは神であった☆。

☆ DeusもVerbumも両者ともに主格なので(このままなら)「神はみことばであった」と訳せますが、ギリシア原文にはVerbumに(ラテン語にはない)定冠詞が付いており、こちらが主語となります(定冠詞のないDeisは補語とされる)。

quotquot receperunt, dedit illis potestatem ut filii Dei essent, credentibus in Nomen Ipsius; 受け入れたと同数の者、彼らに力(権限)を与えた、神の息子になるような、その方の信じる者に。

et Verbum Caro factum est” (Joh. i. 1, 12{2} 14); また、みことばは肉となった」(ヨハネ1:1, 12, 14)。

Jesus dixit, “Qui non credit in Ipsum, jam judicatus est, quia non credidit in Nomen Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii. 18). イエスは言われた、「その方を信じない者は、すでにさばかれている、神の独り子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:18)。

Per “Nomen Jehovae Dei” quod non prophanabitur, in secundo praecepto Decalogi, et per “Nomen Patris” quod sanctificabitur, in Oratione Dominica, non aliud intelligitur. 「神エホバの名前」によって、それは冒涜されてはならない、十戒の第二の戒めの中の、また「父の名前」によって、それは神聖なものとされなければならない(あがめられる)、主の祈りの中の、他のものは意味されない。

@1 452 pro “453” 注1 「453」の代わりに 452

@2 12 pro “11” 注2 「11」の代わりに 12

 

(3) 訳文

 584(第6節)  「また、彼は、神とその方の名前に向かって冒涜的な発言へと自分の口を開いた」は、彼らの言説を意味し、それらは、神性そのものと主の人間性に対する、また同時に、みことばからの教会のすべてのもの、それによって主を礼拝する、そのすべてのものに対する反感である。

 「冒涜的な発言へと自分の口を開いた」は、虚偽を語る発言を意味する。口によって、教え、説教、談話が意味される(452番)。ここから「口を開くこと」によって、それらを発言することが意味される。また「冒涜的な発言」は、前のように(571, 582番)、みことばの虚偽化を、また多くのものを、ここに反感もまた意味する、「神とその方の名前に向かって」と続けられるからである。「神」によって、「黙示録」の中の他の箇所にしばしば〔ある〕ように、主の神性が意味される。また、「その方の名前」によって、主が礼拝されるすべてのものが、なおまたみことばが意味される、それにしたがって礼拝があるからである(81番)。

 エホバまたは神の「名前」によって、主の神的人間性が、また同時に、みことばが、なおまた礼拝されるすべてのものが意味されることは、さらにこれらの箇所から明らかにすることができる――

 

 イエスは言われた、「父よ、あなたの名前を栄化してください。すると、天から、『わたしは栄化した、再び栄化しよう』と言って、声がやって来た」(ヨハネ12:28)。

 イエスは言われた、「わたしはあなたの名前を人々に明らかにしました。彼らにあなたの名前を知らせました」(ヨハネ17:6, 26)。

 「どんなものでも、あなたがわたしの名前の中で求める〔なら〕、これをわたしは、父が子の中で栄化されるためにする。もし、何かをあなたが、わたしの名前の中で求めるなら、わたしは行なう」(ヨハネ14:13, 14)。

 「初めに、ことばがあった、ことばは神のもとにあった、ことばは神であった。受け入れたと同数の者に、その方の信じる者に、彼らに、神の息子になるような権限を与えた。また、ことばは肉となった」(ヨハネ1:1, 12, 14)。

 イエスは言われた、「その方を信じない者は、すでにさばかれている、神の独り子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:18)。

 

十戒の第二の戒めの中の冒涜されてはならない「神エホバの名前」によって、また主の祈りの中の神聖なものとされなければならない「父の名前」によって、他のものは意味されない。