原典講読『啓示された黙示録』 613(原文)

(1) 原文

613. ” Habentes Nomen Patris Ipsius scriptum in frontibus suis,” significat agnitionem Domini ac Domini Humani Domini ex amore et fide apud illos.―Per “Nomen Patris” intelligitur Dominus quoad Divinum a Quo quod vocatur Pater, et simul quoad Divinum Humanum quod vocatur Filius, quoniam unum sunt et una Persona, unita sicut anima et corpus; quare in Caelo per “Deum Patrem” non intelligitur alius quam Dominus; et quoque Dominus in Caelo Novo vocatur Pater. Quod hic dicatur “Nomen Patris in frontibus illorum,” est quoque quia per “Patrem” intelligitur Divinum Bonum Divini Amoris Domini, quod in Verbo Evangelistarum ubivis intelligitur per “Patrem” cum a Domino nominatur, ac Divinum Verum Divinae Sapientiae per “Filium;” quae duo unita sunt sicut anima corpori et corpus animae, quando Dominus Humanum Suum glorificavit (videatur n. 21, 170): et quia unum sunt, ideo dicitur alibi,

 

“Nomen Dei et Agni in frontibus suis” (cap. xxii. 4).

 

De his itaque, de quibus hic agitur, dicitur quod “Nomen Patris haberent scriptum in frontibus,” quia per “centum quadraginta quatuor millia signatos ex duodecim tribubus Israelis” intelliguntur Angeli superiorum Caelorum, qui omnes in Bono amoris caelestis sunt, et per “Patrem,” ut dictum est, id Bonum intelligitur. Quod angeli, de quibus hic agitur, sint Angeli superiorum Caelorum, videatur in Explicatione capitis septimi, in specie n. 369,{1} ibi. Per “scriptum in frontibus” significatur agnitio ex amore et fide in illis; per “scriptum” seu “inscriptum” significatur agnitio in illis, et per “frontem” significatur amor et inde intelligentia seu fides (n. 347, 605). [2] Quod Divinum quod Pater vocatur, ac Divinum Humanum quod Filius, sint unum sicut anima et corpus, et consequenter quod Dominus quoad Divinum Humanum adeundus sit, et quod ita et non aliter adeatur Divinum quod Pater vocatur, constare potest ex tam multis locis in Verbo, ut implerent membranas si adducerentur; in aliqua copia adducta sunt in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 29-36, 38-45, seq.); ex qua hic solum aliqua in confirmationem afferentur, quae sunt:

 

“Dixit Angelus Mariae, Ecce concipies in utero, et paries Filium, et vocabis Nomen Ejus Jesum. Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur. Sed Maria dixit, Quomodo fiet hoc, quoniam virum non cognosco. Respondit Angelus, Spiritus Sanctus veniet super te, et Virtus Altissimi obumbrabit te; unde quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei” (Luc. i. 30-35{2});

“Angelus Domini in somnio apparuit Josepho, dicens, Ne timeas accipere Mariam Sponsam tuam, nam quod in ea natum, ex Spiritu Sancto est; et Joseph non cognovit eam, usque dum peperit Filium suum primogenitum” (Matth. i. 20, 25);

“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum, et Verbum Caro factum est, et vidimus gloriam Ipsius, sicut gloriam Unigeniti a Patre” (Joh. i. 1, 2, 14);

Judaei quaerebant Jesum interficere, “quod Patrem proprium dixisset Deum, parem Se Ipsum faciens Deo; respondit Jesus, Quae Pater facit, haec etiam similiter facit Filius; quemadmodum Pater suscitat mortuos et vivificat, ita etiam Filius quos vult vivificat: amen dico vobis, quod veniet hora, quando mortui audient vocem Filii Dei, et qui audient, vivent” (Joh. v. 18, 19, 21, 25{3});

“Quemadmodum Pater habet vitam in Se Ipso, ita dedit Filio vitam habere in Se Ipso” (Joh. v. 26);

“Ego sum via, veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per Me; si Me cognovistis, etiam Patrem Meum cognovistis, et abhinc cognovistis Ipsum et vidistis Ipsum. Dicit Ipsi Philippus, Monstra nobis Patrem. Dicit illi Jesus, Tantum tempus vobiscum sum, et non nosti Me, Philippe; qui vidit Me vidit Patrem; quomodo ergo tu dicis, monstra nobis Patrem; nonne credis, quod Ego in Patre et Pater in Me sit{4}; credite Mihi, quod Ego in Patre et Pater in Me” (Joh. xiv. 6-11);

“Ego vitam aeternam do ovibus Meis; Ego et Pater unum sumus.” Et Judaei indignati, quod Se Ipsum faceret Deum; et dixit, Facio opera Patris, “operibus credite, ut cognoscatis et credatis, quod Pater in Me et Ego in Patre” (Joh. x. 28-38);

“Qui videt Me, videt Ipsum Qui misit Me” (Joh. xii. 45);

“Omnia quaecunque Pater habet Mea sunt” (Joh. xvi. 15);

“Quod Pater dederit omnia in manus Ipsius” (Joh. xiii. 3);

“Pater, dedisti Mihi potestatem omnis carnis: haec est vita aeterna, ut cognoscant Te solum Deum, et Quem misisti Jesum Christum: omnia Mea Tua sunt et Tua Mea” (Joh. xvii. 2, 3, 10);

“Data est Mihi omnis potestas in Caelis et in Terris” (Matth. xxviii. 18);

“Quodcunque petieritis in Nomine Meo, hoc faciam; et Ego faciam” (Joh. xiv. 13, 14);

Spiritus veritatis “non loquetur ex Se Ipso, sed ex Meo accipiet, et annuntiabit vobis” (Joh. xvi. 13, 14);

“Qui manet in Me et Ego in illo, hic fert fructum multum; quia sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 5).

(Praeter alibi.)

 

[3] Sunt adhuc plura in Veteri Testamento, ex quibus etiam aliqua afferentur:

 

“Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, super Cujus humero Principatus: et vocabitur nomen Ipsius, Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater Aeternitatis, Princeps Pacis” (Esaj. ix. 5 [B.A. 6]);

“Virgo concipiet Filium, et vocabitur Nomen Ipsius Deus nobiscum” (Esaj.vii 14);

“Ecce dies venient, cum suscitabo Davidi Germen justum, Qui regnabit Rex; et hoc Nomen Ipsius quod vocabunt Ipsum, Jehovah Justitia nostra” (Jerem. xxiii 5, 6: cap. xxxiii. 15, 16);

“Tunc dicetur in die illo, Ecce Deus noster Quem exspectavimus ut liberet nos; Jehovah Quem exspectavimus; exultemus et laetemur in Salute Ipsius” (Esaj. xxv. 9):

“Tantummodo inter te Deus, et praeterea non Deus; profecto Tu Deus occultus, Deus Israelis Salvator” (Esaj. xlv. 14, 15);

“Nonne Ego Jehovah: et non amplius Deus praeter Me; Deus Justus et Salvator non praeter Me” (Esaj. xlv. 21, 22);

“Ego Jehovah, et non praeter Me Salvator” (Esaj. xliii. 11):

“Ego Jehovah Deus tuus, et Deum praeter Me non agnosces: et Salvator non praeter Me” (Hosch xiii. 4):

“Tu Jehovah Pater noster, Redemptor noster a saeculo Nomen Tuum” (Esaj. lxiii. 16);

“Sic dixit Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et Ultimus, et praeter Me non Deus” (Esaj. xliv. 6{5});

“Sic dixit Jehovah Redemptor tuus, Ego Jehovah faciens omnia, et Solus a Me Ipso” (Esaj. xliv. 24);

“Sic dixit Jehovah Redemptor tuus, Sanctus Israelis, Ego Jehovah Deus tuus” (Esaj. xlviii. 17);

“Jehovah Petra mea, et Redemptor meus” (Psalm. xix.{6} 15 [B. A. 14])

“Redemptor eorum fortis, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius” (Jerem. l. 34);

“Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus Israelis, Deus totius Terrae vocabitur” (Esaj. liv. 5);

“Ut sciat omnis caro; quod Ego Jehovah Salvator tuus et Redemptor tuus fortis Jacobi” (Esaj. xlix. 26; cap. lx. 16{7});

“Quod ad Redemptorem nostrum, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius” (Esaj. xlvii. 4):

“Sic dixit Redemptor vester{8} Jehovah” (Esaj. xliii. 14; cap. xlix. 7).

(Et alibi, ut Luc. i. 68; Esaj. lxii. 11, 12; cap. lxiii.{9} 1, 4, 9; Jerem. xv. 20, 21; Hosch. xiii. 4, 14; Psalm. xxxi. 6 [B.A. 5]; Psalm. xliv. 27 [B.A. 26]; Psalm. xlix. 16 [B.A. 15]; Psalm. lv. 18, 19 [B.A. 17, 18]; Psalm. lxix. 19 [B.A. 18]; Psalm. lxxi. 23; Psalm. ciii. 4{10}; Psalm. cvii. 2; Psalm. cxxx. 7, 8.)

 

Et apud Sachariam:

 

“In die illo erit Jehovah in Regem super totam Terram; in die illo erit Jehovah unus, et Nomen Ipsius unum” (xiv. 9).

 

Sed haec pauca sunt.

@1 369 pro “362” @2 30-35 pro “34, 38″ @3 18, 19, 21, 25 pro “18-26″ @4 sit pro “manet” @5 6 pro “2” @6 xix. pro “xv.” @7 16 pro“60” @8 vester pro “tuus” @9 lxiii. pro “liii.” @10 4 pro “1”

原典講読『啓示された黙示録』 613(直訳)

(2) 直訳

613. ” Habentes Nomen Patris Ipsius scriptum in frontibus suis,” significat agnitionem Domini ac Domini Humani Domini ex amore et fide apud illos.― 613「その方の父の名前を持っている、自分の額の中に書かれた」は、彼らのもとの愛と信仰からの神性と主の神的人間性の認知を意味する――

Per “Nomen Patris” intelligitur Dominus quoad Divinum a Quo quod vocatur Pater, et simul quoad Divinum Humanum quod vocatur Filius, quoniam unum sunt et una Persona, unita sicut anima et corpus; 「父の名前」によって、神性に関する主が意味される、その方からそれは父と呼ばれる、また同時に神的人間性に関する〔主が〕、それは子と呼ばれる、一つであり、一つの位格であるので、霊魂と身体のように結合した。

quare in Caelo per “Deum Patrem” non intelligitur alius quam Dominus; それゆえ、天界の中で「父なる神」によって、主以外の他の者が意味されない。

et quoque Dominus in Caelo Novo vocatur Pater. そしてまた新しい天界の中で主は父と呼ばれる。

Quod hic dicatur “Nomen Patris in frontibus illorum,” est quoque quia per “Patrem” intelligitur Divinum Bonum Divini Amoris Domini, quod in Verbo Evangelistarum ubivis intelligitur per “Patrem” cum a Domino nominatur, ac Divinum Verum Divinae Sapientiae per “Filium;” ここに「彼らの額の中に父の名前」が言われていることは、さらにまた「父」によって主の神的愛の神的善が意味されるからである、福音のみことばの中に、どこでも「父」によって意味される、主により名前が挙げられるとき、そして「子」によって神的知恵の神的真理が。

quae duo unita sunt sicut anima corpori et corpus animae, quando Dominus Humanum Suum glorificavit (videatur n. 21, 170): それら二つは霊魂が身体に、また身体が霊魂に、のように結合している、主がご自分の人間性を栄化した時(21, 170番に見られる)。

et quia unum sunt, ideo dicitur alibi, また一つであるので、それゆえ、他の箇所で言われている、

“Nomen Dei et Agni in frontibus suis” (cap. xxii. 4). 「神と小羊の名前が自分の額の中に」(第22章4)。

 

De his itaque, de quibus hic agitur, dicitur quod “Nomen Patris haberent scriptum in frontibus,” quia per “centum quadraginta quatuor millia signatos ex duodecim tribubus Israelis” intelliguntur Angeli superiorum Caelorum, qui omnes in Bono amoris caelestis sunt, et per “Patrem,” ut dictum est, id Bonum intelligitur. そこで、これらの者について、それらの者についてここに扱われている、「額の中に書かれた父の名前を持っている」ことが言われる、「イスラエルの十二部族から、百四十四・千〔人〕の封印された者」によって、高い天界の天使が意味されるからである、その者は天的な愛の善の中にいるすべての者、また「父」によって、言われたように、その善が意味されるからである。

Quod angeli, de quibus hic agitur, sint Angeli superiorum Caelorum, videatur in Explicatione capitis septimi, in specie n. 369,{1} ibi. 天使たちが、それらのものについてここに扱われている、高い天界の天使であることが、第七章の説明の中に見られる、特に、369番、そこに。

Per “scriptum in frontibus” significatur agnitio ex amore et fide in illis; 「額の中に書かれた」によって、彼らの中の愛と信仰からの認知が意味される。

per “scriptum” seu “inscriptum” significatur agnitio in illis, et per “frontem” significatur amor et inde intelligentia seu fides (n. 347, 605). 「書かれた」または「刻まれた」によって、彼らの中の認知が意味される、また「額」によって愛とここからの知性または信仰が意味される(347, 605番)。

[2] Quod Divinum quod Pater vocatur, ac Divinum Humanum quod Filius, sint unum sicut anima et corpus, et consequenter quod Dominus quoad Divinum Humanum adeundus sit, et quod ita et non aliter adeatur Divinum quod Pater vocatur, constare potest ex tam multis locis in Verbo, ut implerent membranas si adducerentur; [2] 神性が、それは父と呼ばれる、そして神的人間性が、それは子と、霊魂と身体のように一つであることは、またしたがって神的人間性に関する主に近づかなくてはならない、またそのように、また異なって神性に近づくのではないこと、それは父と呼ばれる、みことばの中のこれほどに多くの箇所から明間にすることができる、もし提示されるなら、ページ(紙面)を満たすようにも。

in aliqua copia adducta sunt in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino(n. 29-36, 38-45, seq.); 何らかのものとして多数のものが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に提示されている(29-36、38-45番、以降)。

ex qua hic solum aliqua in confirmationem afferentur, quae sunt: それからここに何らかのものが確認として、引用される、それらである――

“Dixit Angelus Mariae, Ecce concipies in utero, et paries Filium, et vocabis Nomen Ejus Jesum. 「天使はマリヤに言った、見よ、あなたは子宮の中にみごもっている、また子を産む、またあなたはその名前をイエスと呼ばなければならない。

Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur. この者は大いなる者になる、また至高者の子と呼ばれる。

Sed Maria dixit, Quomodo fiet hoc, quoniam virum non cognosco. しかし、マリヤは言った、どのようにこのことが生じるのか、男を私は知らないので。

Respondit Angelus, Spiritus Sanctus veniet super te, et Virtus Altissimi obumbrabit te; 天使は答えた、聖霊があなたの上にやって来る、また至高者の力があなたをおおう。

unde quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei” (Luc. i. 30-35{2}); ここから、あなたから聖なる者が生まれること、神の子と呼ばれる」(ルカ1:30-35)。

“Angelus Domini in somnio apparuit Josepho, dicens, Ne timeas accipere Mariam Sponsam tuam, nam quod in ea natum, ex Spiritu Sancto est; 主の天使が夢の中でヨセフに現われた、言って、マリヤをあなたの花嫁〔として〕受け入れることを恐れるな、なぜなら、彼女の中で生まれる〔者は〕、聖霊からであるからである。

et Joseph non cognovit eam, usque dum peperit Filium suum primogenitum” (Matth. i. 20, 25); またヨセフは彼女を知らなかった、彼女がその長子の(最初に生まれる)子を産むまでは」(マタイ1:20, 25)。

“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum, et Verbum Caro factum est, et vidimus gloriam Ipsius, sicut gloriam Unigeniti a Patre” (Joh. i. 1, 2, 14); 「初めに、ことばがあった、またことばは神のもとにあった、またことばは神であった、またことばは肉となった、また私たちはその方の栄光を見た、父からのひとり子としての栄光〔である〕」(ヨハネ1:1, 2, 14)。

Judaei quaerebant Jesum interficere, “quod Patrem proprium dixisset Deum, parem Se Ipsum faciens Deo; ユダヤ人たちはイエスを殺すことを求めた(試みた)、「神を自分の(プロプリウムの)父と呼んだこと、自分自身を神と等しい者として。

respondit Jesus, Quae Pater facit, haec etiam similiter facit Filius; イエスは答えた、父が行なうもの、これを子もまた同様に行なう。

quemadmodum Pater suscitat mortuos et vivificat, ita etiam Filius quos vult vivificat: 父が死んだ者を起こす、また生かすように、そのように子もまた欲する者を生かす。

amen dico vobis, quod veniet hora, quando mortui audient vocem Filii Dei, et qui audient, vivent” (Joh. v. 18, 19, 21, 25{3}); まことにわたしはあなたがたに言う、時がやって来る、死んだ者が神の子と声を聞く時が、また聞く者は生きる」(ヨハネ5:18, 19, 21, 25)。

“Quemadmodum Pater habet vitam in Se Ipso, ita dedit Filio vitam habere in Se Ipso” (Joh. v. 26); 「父がご自分自身の中にいのちを持つように、子にそのように自分自身の中にいのちを持つことを与えた」(ヨハネ5:26)。

“Ego sum via, veritas et vita; 「わたしは道、〝真理〟またいのちである。

nemo venit ad Patrem nisi per Me; だれも、わたしを通してでないなら、父へやって来ない。

si Me cognovistis, etiam Patrem Meum cognovistis, et abhinc cognovistis Ipsum et vidistis Ipsum. もし、あなたがたがわたしを知ったなら、あなたがたはわたしの父もまた知ったであろう、またここから(今から)あなたがたはその方を知る、またその方を見る。

Dicit Ipsi Philippus, Monstra nobis Patrem. その方にピリポは言った、私たちに父を示せ。

Dicit illi Jesus, Tantum tempus vobiscum sum, et non nosti Me, Philippe; イエスは彼に言った、それほどの時間、あなたがたとわたしはいる、またわたしを知らなかった(nosco)〔のか〕、ピリポよ。

qui vidit Me vidit Patrem; わたしを見た者は父を見た。

quomodo ergo tu dicis, monstra nobis Patrem; それゆえ、どのようにあなたは言うのか、私たちに父を示せ。

nonne credis, quod Ego in Patre et Pater in Me sit{4}; あなたは信じないのか、わたしが父の中に、また父がわたしの中にいること。

credite Mihi, quod Ego in Patre et Pater in Me” (Joh. xiv. 6-11); わたしに信じよ、わたしが父の中に、また父がわたしの中に〔いる〕こと」(ヨハネ14:6-11)。

“Ego vitam aeternam do ovibus Meis; 「わたしは永遠のいのちを、わたしはわたしの羊に与える。

Ego et Pater unum sumus.” わたしと父は一つである」。

Et Judaei indignati, quod Se Ipsum faceret Deum; また、ユダヤ人たちは憤慨して、その方が自分自身を神としたこと。

et dixit, Facio opera Patris, “operibus credite, ut cognoscatis et credatis, quod Pater in Me et Ego in Patre” (Joh. x. 28-38); また言った、わたしは父の働きを行なう、「働きで(を)信じよ、あなたがたが知る、また信じるために、父がわたしの中に、わたしが父の中に〔いる〕こと」(ヨハネ10:28-38)。

“Qui videt Me, videt Ipsum Qui misit Me” (Joh. xii. 45); 「わたしを見る者は、わたしを遣わした方自身を見る」(ヨハネ12:45)。

“Omnia quaecunque Pater habet Mea sunt” (Joh. xvi. 15); 「父が持つどんなものでもすべてのものは、わたしのものである」(ヨハネ16:15)。

“Quod Pater dederit omnia in manus Ipsius” (Joh. xiii. 3); 「父がすべてのものをその方の手の中に与えたこと」(ヨハネ13:3)。

“Pater, dedisti Mihi potestatem omnis carnis: 「父よ、あなたはわたしに肉のすべての力を与えた。

haec est vita aeterna, ut cognoscant Te solum Deum, et Quem misisti Jesum Christum: これは永遠のいのちである、あなたおひとりが神〔であると〕知ること、またイエス・キリストを、その方をあなたが送った。

omnia Mea Tua sunt et Tua Mea” (Joh. xvii. 2, 3, 10); わたしのすべてのものはあなたのもの、またあなたのものはわたしのものである」(ヨハネ17:2, 3,10)。

“Data est Mihi omnis potestas in Caelis et in Terris” (Matth. xxviii. 18); 「天の中で、また地の中で、わたしにすべての権力が与えられている」(マタイ18:18)。

“Quodcunque petieritis in Nomine Meo, hoc faciam; 「あなたがたがわたしの名前の中で求める何でも、これをわたしは行なう。

et Ego faciam” (Joh. xiv. 13, 14); 「また、わたしは行なう」(ヨハネ14:13, 14)。

Spiritus veritatis “non loquetur ex Se Ipso, sed ex Meo accipiet, et annuntiabit vobis” (Joh. xvi. 13, 14); 〝真理〟の霊は「自分自身から話さない、しかし,わたしのものから受ける、また、あなたがたに知らせる」(ヨハネ16:13, 14)。

“Qui manet in Me et Ego in illo, hic fert fructum multum; 「わたしの中に、またわたしがその者の中にとどまる者は、この者は多くの実を結ぶ。

quia sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 5). わたしなしに、あなたがたは何も行なうことができないからである」(ヨハネ15:5)。

(Praeter alibi.) (ほかに他の箇所に)。

[3] Sunt adhuc plura in Veteri Testamento, ex quibus etiam aliqua afferentur: [3] さらに多くのものが旧約〔聖書〕の中にある、それらからもまた何らかのものが引用される――

“Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, super Cujus humero Principatus: 「少年が私たちに生まれた、息子が私たちに与えられた、その方の肩の上に統治権が〔ある〕――

et vocabitur nomen Ipsius, Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater Aeternitatis, Princeps Pacis” (Esaj. ix. 5 [B.A. 6]); またその方の名前が呼ばれる、不思議な者、助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君」(イザヤ9:6)。

“Virgo concipiet Filium, et vocabitur Nomen Ipsius Deus nobiscum” (Esaj.vii 14); 「処女が「子」をみごもっている、またその方の名前は私たちの神と呼ばれる」(イザヤ7:14)。

“Ecce dies venient, cum suscitabo Davidi Germen justum, Qui regnabit Rex; 「見よ、日がやって来る、そのとき、わたしはダビデの正しい枝を起こす、その者は王〔として〕支配する。

et hoc Nomen Ipsius quod vocabunt Ipsum, Jehovah Justitia nostra” (Jerem. xxiii 5, 6: cap. xxxiii. 15, 16); また、これがその方の名前、それを、その方を呼ぶ、『エホバは私たちの正義』」(エレミヤ23:5, 6、第33章15, 16)。

“Tunc dicetur in die illo, Ecce Deus noster Quem exspectavimus ut liberet nos; 「見よ、その日に言われる、見よ、私たちの神、その方を私たちは待ち望んだ、私たちを救い出すように。

Jehovah Quem exspectavimus; エホバ、その方を私たちは待ち望んだ。

exultemus et laetemur in Salute Ipsius” (Esaj. xxv. 9): その方の救いの中で、私たちは小躍りする、また喜ぶ」(イザヤ25:9)。

“Tantummodo inter te Deus, et praeterea non Deus; 「神はただあなたの間にだけ〔おられ〕、またほかに神は〔い〕ない。

profecto Tu Deus occultus, Deus Israelis Salvator” (Esaj. xlv. 14, 15); 確かに、あなたは隠れた神、イスラエルの神、救い主」(イザヤ45:14, 15)。

“Nonne Ego Jehovah: 「わたしは、エホバではないか?

et non amplius Deus praeter Me; またわたしのほかにさらにまた神は〔い〕ない

Deus Justus et Salvator non praeter Me” (Esaj. xlv. 21, 22); 正義の神また救い主は、わたしのほかに〔い〕ない」(イザヤ45:21, 22)。

“Ego Jehovah, et non praeter Me Salvator” (Esaj. xliii. 11): 「わたしはエホバ、またわたしのほかに救い主は〔い〕ない」(イザヤ43:11)。

“Ego Jehovah Deus tuus, et Deum praeter Me non agnosces: 「わたしエホバはあなたの神、またわたしのほかに神を、あなたは知らない。

et Salvator non praeter Me” (Hosch xiii. 4): また、わたしのほかに救い主は〔い〕ない」(ホセア13:4)。

“Tu Jehovah Pater noster, Redemptor noster a saeculo Nomen Tuum” (Esaj. lxiii. 16); 「エホバよ、あなたは私たちの父、あなたの名前は永遠から私たちのあがない主」(イザヤ63:16)。

“Sic dixit Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et Ultimus, et praeter Me non Deus” (Esaj. xliv. 6{5}); 「イスラエルの王、またそのあがない主、万軍の主はこのように言った、わたしは最初と最後、また、わたしのほかに神は〔い〕ない」(イザヤ44:6)。

“Sic dixit Jehovah Redemptor tuus, Ego Jehovah faciens omnia, et Solus a Me Ipso” (Esaj. xliv. 24); 「あなたのあがない主エホバはこのように言った、わたしはすべてのものをつくっているエホバ、またわたし自身だけから」(イザヤ44:24)。

“Sic dixit Jehovah Redemptor tuus, Sanctus Israelis, Ego Jehovah Deus tuus” (Esaj. xlviii. 17); 「あなたのあがない主エホバはこのように言った、イスラエルの聖なる者、わたしはあなたの神エホバ」(イザヤ48:17)。

“Jehovah Petra mea, et Redemptor meus” (Psalm. xix.{6} 15 [B. A. 14]) 「エホバよ、私の岩、また私のあがない主」(詩篇19:14)。

“Redemptor eorum fortis, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius” (Jerem. l. 34); 「彼らのあがない主は強い、その方の名前は万軍のエホバ」(エレミヤ50:34)。

“Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus Israelis, Deus totius Terrae vocabitur” (Esaj. liv. 5); 「その方の名前は万軍のエホバ、またあなたのあがない主はイスラエルの聖なる者、全地の神と呼ばれる」(イザヤ54:5)。

“Ut sciat omnis caro; 「すべての肉が知るために。

quod Ego Jehovah Salvator tuus et Redemptor tuus fortis Jacobi” (Esaj.xlix. 26; cap. lx. 16{7}); わたしエホバがあなたの救い主、またあなたのあがない主、ヤコブの力強き者〔である〕ことを」(イザヤ49;26、第60章16)。

“Quod ad Redemptorem nostrum, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius” (Esaj. xlvii. 4): 「私たちのあがない主について、〔それは〕その方の名前は万軍のエホバ」(イザヤ47:4)。

“Sic dixit Redemptor vester{8} Jehovah” (Esaj. xliii. 14; cap. xlix. 7). 「あなたがのあがない主、エホバはこのように言った」(イザヤ43:14、第49章7)。

(Et alibi, ut Luc. i. 68; Esaj. lxii. 11, 12; cap. lxiii.{9} 1, 4, 9; Jerem. xv. 20, 21; Hosch. xiii. 4, 14; Psalm. xxxi. 6 [B.A. 5]; Psalm. xliv. 27 [B.A. 26]; Psalm. xlix. 16 [B.A. 15]; Psalm. lv. 18, 19 [B.A. 17, 18]; Psalm. lxix. 19 [B.A. 18]; Psalm. lxxi. 23; Psalm. ciii. 4{10}; Psalm. cvii. 2; Psalm. cxxx. 7, 8.) (また他の箇所に、例えば、ルカ1:68、イザヤ62:11, 12、第63章1, 4, 9、エレミヤ15:20, 21、ホセア13:4, 14、詩篇31:5、詩篇44:26、詩篇49:15、詩篇55:17, 18、詩篇69:18、詩篇71:23、詩篇103:4、詩篇107:2、詩篇130:7, 8)。

Et apud Sachariam: また「ゼカリヤ書」のもとに――

“In die illo erit Jehovah in Regem super totam Terram; 「その日に、エホバは全地の上に王となる。

in die illo erit Jehovah unus, et Nomen Ipsius unum” (xiv. 9).  その日に、エホバは一つになる、またその方の名前は一つ」(14:9)。

Sed haec pauca sunt. しかし、これらはわずかである。

@1 369 pro “362” 注1 「362」の代わりに 369

@2 30-35 pro “34, 38″ 注2 「34, 38」の代わりに 30-35

@3 18, 19, 21, 25 pro “18-26″ 注3 「18-26」の代わりに 18, 19, 21, 25

@4 sit pro “manet“ 注4 「manet」の代わりに sit

@5 6 pro “2” 注5 「2」の代わりに 6

@6 xix. pro “xv.” 注6 「」の代わりに

@7 16 pro “60” 注7 「60」の代わりに 16

@8 vester pro “tuus“ 注8 「tuus」の代わりに vester

@9 lxiii. pro “liii.”  注9 「liii.」の代わりに lxiii.

@10 4 pro “1” 注10 「1」の代わりに 4

原典講読『啓示された黙示録』 613(訳文)

(3) 訳文

 613「自分の額の中に書かれたその方の父の名前を持っている」は、彼らのもとの神性と主の神的人間性の認知を意味する。

 「父の名前」によって、神性に関する主が意味される、その方からそれは父と呼ばれる、また同時に子と呼ばれる神的人間性に関する〔主が意味される〕、〔それらは〕霊魂と身体のように結合した一つであり、一つの位格であるからである。それゆえ、天界の中で「父なる神」によって、主以外の他の者は意味されない。そしてまた新しい天界の中で主は父と呼ばれる。

 ここに「彼らの額の中に父の名前」が言われているのは、「父」によってもまた主の神的愛の神的善が意味されるからである、それは福音のみことばの中に、、主により名前が挙げられるとき、どこでも「父」によって意味される、そして「子」によって神的知恵の神的真理が〔意味される〕。それら二つは、主がご自分の人間性を栄化した時、霊魂が身体に、また身体が霊魂にのように結合している(21, 170番に見られる)。また一つであるので、それゆえ、他の箇所で、「自分の額の中に神と小羊の名前」と言われている(22:4)。

 そこで、これらの者について、それらの者についてここに扱われており、「額の中に書かれた父の名前を持っている」ことが言われ、「イスラエルの十二部族から、百四十四・千〔人〕の封印された者」によって、高い天界の天使が意味されるからである、その者は天的な愛の善の中にいるすべての者〔である〕、また「父」によって、言われたように、その善が意味されるからである。

 天使たちが、それらのものについてここに扱われており、高い天界の天使であることが、第七章の説明の中に、特に、そこの三六九番に見られる。

 「額の中に書かれた」によって、彼らの中の愛と信仰からの認知が意味される。「書かれた」または「刻まれた」によって、彼らの中の認知が意味され、また「額」によって愛とここからの知性または信仰が意味される(347, 605番)。

 [2] 父と呼ばれる神性そして子と呼ばれる神的人間性が、霊魂と身体のように一つであることは、またしたがって神的人間性に関する主に近づかなくてはならない、またそのように、また父と呼ばれる神性に異なって近づくのではないことは、みことばの中に、もし示されるなら、ページ(紙面)を満たすようにも多くの箇所から明間にすることができる。何らかのものとして多くのものが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に示されている(29-36、38-45番、それ以降)。それからここにいくつかが確認として、引用される、それらである――

 

 「天使はマリヤに言った。見よ、あなたは子宮の中にみごもっており、子を産む。あなたはその名前をイエスと呼ばなければならない。この者は大いなる者になり、至高者の子と呼ばれる。

 しかし、マリヤは言った、私は男を知らないので、どのようにこのことが生じるのか。

 天使は答えた、聖霊があなたの上にやって来て、至高者の力があなたをおおう。ここから、あなたから聖なる者が生まれ、神の子と呼ばれる」(ルカ1:30-35)。

 主の天使が夢の中でヨセフに現われた、言って、マリヤをあなたの花嫁〔として〕受け入れることを恐れるな、なぜなら、彼女の中で生まれる〔者は〕、聖霊からであるからである。またヨセフは彼女を知らなかった、彼女がその最初に生まれる子を産むまでは」(マタイ1:20, 25)。

 「初めに、ことばがあった、ことばは神のもとにあった、ことばは神であった。ことばは肉となり、私たちはその方の栄光を見た、父からのひとり子としての栄光〔である〕」(ヨハネ1:1, 2, 14)。

ユダヤ人たちはイエスを殺すことを求めた、「自分自身を神と等しい者として、神を自分の(プロプリウムの)父と呼んだこと。イエスは答えた、父が行なうもの、これを子もまた同様に行なう。父が死んだ者を起こし、生かすように、そのように子もまた欲する者を生かす。まことに、わたしはあなたがたに言う、死んだ者が神の子と声を聞く時が、また聞く者は生きる時がやって来る」(ヨハネ5:18, 19, 21, 25)。

 「父がご自分自身の中にいのちを持つように、子にそのように自分自身の中にいのちを持つことを与えた」(ヨハネ5:26)。

 「わたしは道、〝真理〟いのちである。だれも、わたしを通してでないなら、父へやって来ない。もし、あなたがたがわたしを知ったなら、あなたがたはわたしの父もまた知ったであろう、また今から、あなたがたはその方を知る、またその方を見る。ピリポはその方に言った、私たちに父を示せ。イエスは彼に言った、それほどの時間、あなたがたとわたしはいる。わたしを知らなかった〔のか〕、ピリポよ。わたしを見た者は父を見た。それゆえ、私たちに父を示せと、どのようにあなたは言うのか、あなたは、わたしが父の中に、また父がわたしの中にいることを信じないのか。わたしを信じよ、わたしが父の中に、また父がわたしの中に〔いる〕こと」(ヨハネ14:6-11)。

 「わたしは永遠のいのちを、わたしの羊に与える。わたしと父は一つである」。

 ユダヤ人たちは、その方が自分自身を神としたことに憤慨した、また言った、わたしは父の働きを行なう、「働きで(を)信じよ。父がわたしの中に、わたしが父の中に〔いる〕ことを、あなたがたが知る、また信じるために」(ヨハネ10:28-38)。

 「わたしを見る者は、わたしを遣わした方自身を見る」(ヨハネ12:45)。

 「父が持つどんなものでもすべてのものは、わたしのものである」(ヨハネ16:15)。

 「父がすべてのものをその方の手の中に与えたこと」(ヨハネ13:3)。

 「父よ、あなたはわたしに肉のすべての力を与えた。あなたおひとりが神〔であると知り〕、またあなたが送ったイエス・キリストを知ること、これは永遠のいのちである。わたしのすべてのものはあなたのもの、またあなたのものはわたしのものである」(ヨハネ17:2, 3,10)。

 「天で、また地で、わたしにすべての権力が与えられている」(マタイ18:18)。

 「あなたがたがわたしの名前の中で求める何でも、これをわたしは行なう。〔……〕また、わたしは行なう」(ヨハネ14:13, 14)。

 〝真理〟の霊は「自分自身から話さない、しかし,わたしのものから受け、あなたがたに知らせる」(ヨハネ16:13, 14)。

 「わたしの中に、またわたしがその者の中にとどまる者は多くの実を結ぶ。わたしなしに、あなたがたは何も行なうことができないからである」(ヨハネ15:5)。(ほかに他の箇所に)。

 

 [3] さらに多くのものが旧約〔聖書〕の中にあり、それらからもまた何らかのものが引用される――

 

 「少年が私たちに生まれた、息子が私たちに与えられた、その方の肩の上に統治権が〔ある〕――またその方の名前は、不思議な者、助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君と呼ばれる」(イザヤ9:6)。

 「処女が子をみごもっている、その方の名前は私たちの神と呼ばれる」(イザヤ7:14)。

 「見よ、日がやって来る、そのとき、わたしはダビデの正しい枝を起こし、その者は王〔として〕支配する。また、これがその方の名前、それを、その方を、『エホバは私たちの正義』と呼ぶ」(エレミヤ23:5, 6、第33章15, 16)。

 「見よ、その日に言われる、見よ、私たちの神。その方を私たちは待ち望んだ、私たちを救い出すように。 エホバ、その方を私たちは待ち望んだ。その方の救いの中で、私たちは小躍し、喜ぶ」(イザヤ25:9)。

 「神はただあなたの間にだけ〔おられ〕、ほかに神はいない。確かに、あなたは隠れた神、イスラエルの神、救い主」(イザヤ45:14, 15)。

 「わたしは、エホバではないか? わたしのほかにさらにまた神はいない。正義の神と救い主は、わたしのほかにいない」(イザヤ45:21, 22)。

 「わたしはエホバ、わたしのほかに救い主はいない」(イザヤ43:11)。

 「わたしエホバはあなたの神、わたしのほかに神を、あなたは知らない。わたしのほかに救い主はいない」(ホセア13:4)。

 「エホバよ、あなたは私たちの父、あなたの名前は永遠から私たちのあがない主」(イザヤ63:16)。

 「イスラエルの王、またそのあがない主、万軍の主はこのように言われた、わたしは最初と最後、わたしのほかに神はいない」(イザヤ44:6)。

 「あなたのあがない主エホバはこのように言われた、わたしエホバは、すべてのものを、わたし自身だけからつくっている」(イザヤ44:24)。

 「あなたのあがない主エホバはこのように言われた、イスラエルの聖なる者、わたしはあなたの神エホバ」(イザヤ48:17)。

 「エホバよ、私の岩、私のあがない主」(詩篇19:14)。

 「彼らのあがない主は強い、その方の名前は万軍のエホバ」(エレミヤ50:34)。

 「その方の名前は万軍のエホバ、あなたのあがない主はイスラエルの聖なる者、全地の神と呼ばれる」(イザヤ54:5)。

 「すべての肉が知るために。わたしエホバがあなたの救い主、またあなたのあがない主、ヤコブの力強き者〔である〕ことを」(イザヤ49;26、60:16)。

 「私たちのあがない主について、その方の名前は万軍のエホバ」(イザヤ47:4)。

 「あなたがのあがない主、エホバはこのように言われた」(イザヤ43:14、49:7)。

(また他の箇所に、例えば、ルカ1:68、イザヤ62:11, 12、63:1, 4, 9、エレミヤ15:20, 21、ホセア13:4, 14、詩篇31:5、詩篇44:26、詩篇49:15、詩篇55:17, 18、詩篇69:18、詩篇71:23、詩篇103:4、詩篇107:2、詩篇130:7, 8)。

 

 また「ゼカリヤ書」に――

 

 「その日に、エホバは全地の上で王となる。その日に、エホバは一つに、またその方の名前は一つなる」(14:9)。

 

 しかし、これらはわずかなものである。

原典講読『啓示された黙示録』 613

(1) 原文

614. [Vers. 2.] ” Et audivi vocem e Caelo, tanquam vocem aquarum multarum,” significat Dominum loquentem per Novum Caelum ex Divinis Veris.―Per “vocem e Caelo” significatur vox seu loquela a Domino per Caelum; nam dum auditur vox e Caelo, est a Domino: hic per Novum Caelum ex Christianis, quod intelligitur per “Montem Sionis” super quo “Agnus visus est stare, et cum Ipso centum quadraginta quatuor millia” (n. 612, 613): per “aquas multas” significantur Divina Vera (n. 50). Similiter de Domino loquente per Caelum ex Divinis Veris, dicitur in sequentibus his locis:

 

Audita est vox Filii Hominis, “sicut Vox aquarum multarum” (Apoc. i. 15{1});

Et vox e Throno “tanquam Vox aquarum multarum” (Apoc. xix. 6);

Et vox Dei Israelis “tanquam Vox aquarum multarum” (Ezech. xliii. 2);

“Vox Jehovae super aquis, Jehovah super aquis multis” (Psalm. xxix, 3{2});

Sonus alarum Cheruborum “sicut Sonus aquarum magnarum” (Ezech. i. 24);

 

per “Cherubos” significatur Verbum (n. 239), ita Divinum Verum, ex quo Dominus loquitur.

@1 15 pro “24” @2 3 pro “23”

 

(2) 直訳

614. [Vers. 2.] ” Et audivi vocem e Caelo, tanquam vocem aquarum multarum,” significat Dominum loquentem per Novum Caelum ex Divinis Veris.― 614(第2節)「また、私は天から声を聞いた、あたかも多くの水のような声(音)を」は、新しい天界を通して神的真理からを話す主を意味する――

Per “vocem e Caelo” significatur vox seu loquela a Domino per Caelum; 「天からの声」によって、声または話すことが意味される、主から天界を通して。

nam dum auditur vox e Caelo, est a Domino: なぜなら、天界から声が聞こえる時、主からであるからである。

hic per Novum Caelum ex Christianis, quod intelligitur per “Montem Sionis” super quo “Agnus visus est stare, et cum Ipso centum quadraginta quatuor millia” (n. 612, 613): ここに、キリスト教徒からの新しい天界を通して〔主が話す〕、それは「シナイ山」によって意味される、その上に「小羊が立つことが見られた、またその方とともに百四十四・千〔人〕」(612, 613番)。

per “aquas multas” significantur Divina Vera (n. 50). 「多くの水」によって、神的真理が意味される(50番)。

Similiter de Domino loquente per Caelum ex Divinis Veris, dicitur in sequentibus his locis: 同様に、天界を通して神的真理から話す主について、続くこれらの箇所の中に言われている――

Audita est vox Filii Hominis, “sicut Vox aquarum multarum” (Apoc. i. 15{1}); 人の子の声が聞かれた、「多くの水の音のように」(黙示録1:15)。

Et vox e Throno “tanquam Vox aquarum multarum” (Apoc. xix. 6); また、王座からの声、「あたかも多くの水の声のような」(黙示録19:6)。

Et vox Dei Israelis “tanquam Vox aquarum multarum” (Ezech. xliii. 2); また、イスラエルの神の声、「あたかも多くの水の声のような」(エゼキエル43:2)。

“Vox Jehovae super aquis, Jehovah super aquis multis” (Psalm. xxix, 3{2}); 「エホバの声は水の上に〔ある〕、エホバは多くの水の上に〔いる〕」(詩篇29:3)。

Sonus alarum Cheruborum “sicut Sonus aquarum magnarum” (Ezech. i. 24); ケルビムの翼の音、「多くの水の音のような」(エゼキエル1:24)。

per “Cherubos” significatur Verbum (n. 239), ita Divinum Verum, ex quo Dominus loquitur. 「ケルビム」によって、みことばが意味される(239番)、そのように神的真理が、それから主は話される。

@1 15 pro “24” 注1 「24」の代わりに 15

@2 3 pro “23” 注2 「23」の代わりに 3

 

(3) 訳文

 614(第2節)「また、私は天から声を聞いた、多くの水のような声(音)を」は、新しい天界を通して神的真理から話す主を意味する。

 「天からの声」によって、主から天界を通して、声または話すことが意味される。なぜなら、天界から声が聞こえる時、主からであるからである。ここに、キリスト教徒からの新しい天界を通して〔主が話す〕、それは、その上に「小羊が立つこと、またその方とともに百四十四・千〔人〕が見られたシナイ山」によって意味される(612, 613番)。「多くの水」によって、神的真理が意味される(50番)。

 天界を通して神的真理から話す主について、続くこれらの箇所の中で、同様に言われている――

 

 人の子の声が、「多くの水の音のように」聞かれた(黙示録1:15)。

 また、王座からの声が、「多くの水の声のように」(黙示録19:6)。

 また、イスラエルの神の声が、「多くの水の声のように」(エゼキエル43:2)。

 「エホバの声は水の上に〔あり〕、エホバは多くの水の上に〔いる〕」(詩篇29:3)。

 ケルビムの翼の音が「多くの水の音のように」(エゼキエル1:24)。

 

 「ケルビム」によって、みことばが意味され(239番)、そのように神的真理が意味され、主はそれから話される。

原典講読『啓示された黙示録』 614

(1) 原文

615. ” Et tanquam vocem tonitrui magni,” significat Dominum loquentem per Novum Caelum ex Divino Amore.―Quod “fulgura, tonitrua et voces,” significent illustrationem, perceptionem at instructionem, videatur supra (n. 236); et quod “septem tonitrua loquentia” significent Dominum loquentem per universum Caelum (n. 472). Dominus cum loquitur per Caelum, loquitur e tertio Caelo per secundum Caelum, ita ex Amore per Divinam Sapientiam, tertium enim Caelum est in Divino Amore Ipsius, et secundum Caelum in Divina Sapientia Ipsius. Dominus nusquam aliter loquitur, dum e Caelis superioribus; et haec sunt quae intelliguntur per “vocem tanquam aquarum multarum,” et per “vocem tonitrui magni;” “aquae multae” sunt Divina vera Divinae Sapientiae, et “tonitrui magnum” est Divinum Bonum Divini Amoris.

 

(2) 直訳

615. ” Et tanquam vocem tonitrui magni,” significat Dominum loquentem per Novum Caelum ex Divino Amore.― 615「また大きな雷鳴の音のような声(音)を」は、神的愛から新しい天界を通して話す主を意味する――

Quod “fulgura, tonitrua et voces,” significent illustrationem, perceptionem at instructionem, videatur supra (n. 236); 「稲光、雷鳴また声」が、照らし、知覚、そして教え(教育)を意味することが、上に見られる(236番)。

et quod “septem tonitrua loquentia” significent Dominum loquentem per universum Caelum (n. 472). また「七つの雷鳴の話すこと」それは全天界を通して話す主を意味する(472番)。

Dominus cum loquitur per Caelum, loquitur e tertio Caelo per secundum Caelum, ita ex Amore per Divinam Sapientiam, tertium enim Caelum est in Divino Amore Ipsius, et secundum Caelum in Divina Sapientia Ipsius. 主が天界を通して話すとき、第三の天界から第二の天界を通して話す、そのように愛から神的知恵を通して、というのは、第三の天界はその方の神的愛の中にあるから、また第二の天界はその方の神的知恵の中に。

Dominus nusquam aliter loquitur, dum e Caelis superioribus; 主は決して異なって話さない、上の(高い)天界から〔話す〕時。

et haec sunt quae intelliguntur per “vocem tanquam aquarum multarum,” et per “vocem tonitrui magni;” またこれらである、それらが「あたかも多くの水のような音」によって、また「大きな雷鳴の〔のような〕声(音)」によって意味される。

“aquae multae” sunt Divina vera Divinae Sapientiae, et “tonitrui magnum” est Divinum Bonum Divini Amoris. 「多くの水」は神的知恵の神的真理である、また「大きな雷鳴」は神的愛の神的善である。

 

(3) 訳文

 615「また大きな雷鳴の音のような声(音)を」は、神的愛から新しい天界を通して話す主を意味する――

 「稲光・雷鳴・声」は、照らし・知覚・教えを意味することが、前に見られる(236番)。また「七つの雷鳴が話す」は、主が全天界を通して話すことを意味する(472番)。

 主が天界を通して話すとき、第三の天界から第二の天界を通して、そのように愛から神的知恵を通して話す、というのは、第三の天界はその方の神的愛の中に、また第二の天界はその方の神的知恵の中にあるから。

 主は高い天界から〔話す〕時、決して〔これと〕異なって話さない。また、これらが「多くの水のような音」によって、また「大きな雷鳴のような声(音)」によって意味される。

「多くの水」は神的知恵の神的真理であり、「大きな雷鳴」は神的愛の神的善である。

 

◎雑談です。「うわさのオスプレイの飛行を見た(横田基地)」(天からの音とはずいぶん異なるが)

 27日は母の命日で瑞穂町(横田基地の北側)の円福寺へ墓参り。八高線から横田基地が見えるが、ここからではオスプレイを見ることはなかった。寺の北側はちょっとした岡となっており、岡全体が墓地となっている。ここからは横田基地、また遠くは富士山がよく見える。

 兄弟たちと線香を上げた後、上空で「バタバタ」と音がした(ヘリコプターの音に似ているが、それよりも大きい)。見上げればオスプレイが北の空へ飛んでいる(その後、旋回して基地へ向かった)。

 これまで見てみたかったオスプレイ、母が見せてくれた、と思うことにする。