原典講読『真のキリスト教』455a,456

(1) 原文
455a. Omnis homo qui se non aperte addixit malefactoribus, et exercuit praedationes, sed civilem moralem vitam propter varios usus ut fines egit, et tamen concupiscentias residentes in interno homine non refrenavit, credere potest, quod amicitia ejus non talis sit; sed quod usque sit in vario gradu apud omnes, qui fidem rejecerunt, et sancta ecclesiae aspernati sunt, et pro nihilo reputaverunt pro se, sed modo pro vulgo, ex pluribus exemplis in mundo spirituali pro certo scire datum est. Apud quosdam ex illis jucunda amoris infernalis latuerunt sicut ignes in lignis torridis cortice obductis; apud quosdam sicut prunae sub favillis; apud quosdam sicut faculae cereae, quae admoto igne efflagrant: et apud quosdam aliter. Talis est omnis homo, qui e corde suo rejecit illa quae religionis sunt. Horum internus homo in inferno est, et quamdiu in mundo vivunt, (et tunc propter moralitatem effigiatam in externis id ignorant,) non agnoscunt pro proximo alios quam semet et suos liberos, et reliquos spectant vel ex contemptu (et tunc sunt sicut feles insidiantes avibus in nidis), vel ex odio (et tunc sunt sicut lupi dum vident canes quos devorent). Haec allata sunt, ut sciatur qualis est charitas in suo opposito.
 
(2) 直訳
455a. Omnis homo qui se non aperte addixit malefactoribus, et exercuit praedationes, sed civilem moralem vitam propter varios usus ut fines egit, et tamen concupiscentias residentes in interno homine non refrenavit, credere potest, quod amicitia ejus non talis sit; すべての人間は、その者は公然と悪人に加わらなかった。また略奪を行なった。しかし、市民の道徳の生活をいろいろな役立ちのために目的として送った(過ごした)、またそれでも内なる人の中に住んでいる欲望を抑制しなかった、信じることができる、彼の友情がこのようなものでないこと。
sed quod usque sit in vario gradu apud omnes, qui fidem rejecerunt, et sancta ecclesiae aspernati sunt, et pro nihilo reputaverunt pro se, sed modo pro vulgo, ex pluribus exemplis in mundo spirituali pro certo scire datum est. しかし、(それは)それでも、いろいろな段階(程度)の中に、すべての者のもとにある(こと)、その者は信仰を退けた、また教会の聖なるものを蹴とばした(踏んずけた)、自分自身のために何も尊重しない〔でよいもの〕として、しかし、単に大衆のために、霊界の中の多くの例から確かに知ることが与えられた。
Apud quosdam ex illis jucunda amoris infernalis latuerunt sicut ignes in lignis torridis cortice obductis; 彼らからのある者のもとで、地獄の愛の快さが隠れている、こげた樹皮でおおった材木の中の火のように。
apud quosdam sicut prunae sub favillis; ある者のもとで、灰の下の燃えさしのように。
apud quosdam sicut faculae cereae, quae admoto igne efflagrant: ある者のもとで、蝋のたいまつのように、それは近づけられた火でパッと燃え出す。
et apud quosdam aliter. またある者のもとで異なって。
Talis est omnis homo, qui e corde suo rejecit illa quae religionis sunt. すべての人間はこのようなものである、その者は心からそれらを退ける、それらは宗教のものである。
Horum internus homo in inferno est, et quamdiu in mundo vivunt, (et tunc propter moralitatem effigiatam in externis id ignorant,) non agnoscunt pro proximo alios quam semet et suos liberos, et reliquos spectant vel ex contemptu (et tunc sunt sicut feles insidiantes avibus in nidis), vel ex odio (et tunc sunt sicut lupi dum vident canes quos devorent). これらの内なる人は地獄の中にいる、また世の中で生きる間、(またその時、外なるものの中で映し出された礼儀正しさのために、そのことに無知であった)、他の者を隣人として認めなかった、自分自身と自分の子ども以外に、また残りの(他の)者をあるいは軽蔑から眺めた(またその時、巣の中の鳥を待ち伏せている猫のようである)、あるいは憎しみから(またその時、犬を見る時のオオカミのようである、それをむさぼり食う)
Haec allata sunt, ut sciatur qualis est charitas in suo opposito. これらが提示された(affero)、仁愛がどんなものかその正反対のものの中で知られるために。
 
(3) 訳文
455a. 公然とは、悪人に加わらず、。また略奪を行なわず、しかし、市民の道徳の生活をいろいろな役立ちを目的として送り、またそれでも内なる人の中に住んでいる欲望を抑制しなかったすべての人間は、自分の友情がこのようなものでないこと信じることができる。しかし、それでも、信仰を退け、また教会の聖なるものを、単に大衆のためのものとし、自分自身のためには何も尊重しないで、蹴とばした者には、いろいろな程度で、そのすべての者のもとに〔そのような友情が〕あることが、霊界の中の多くの例から確かに知ることが与えられた。
彼らからのある者のもとに、こげた樹皮でおおった材木の中の火のように地獄の愛の快さが隠れている。ある者のもとに、灰の下の燃えさしのように。ある者のもとに、蝋「を塗った」たいまつのように、それは近づけられた火でパッと燃え出す。またある者のもとで異なって。
心から宗教のものを退けるすべての人間はこのようなものである。
 これらの内なる人は地獄の中にいる、また世の中で生きる間(またその時、外なるものの中で映し出された礼儀正しさのために、そのことに無知であった)、自分自身と自分の子ども以外に他の者を隣人として認めなかった、また残りの(他の)者をあるいは軽蔑から(またその時、巣の中の鳥を待ち伏せている猫のようである)、あるいは憎しみから(またその時、犬を見る時、それをむさぼり食うオオカミのようである)眺めた。
 これらが、仁愛がどんなものかその正反対のものの中で知られるために提示された。
  

XVIII.
DE CONJUNCTIONE AMORIS IN DEUM, ET AMORIS ERGA PROXIMUM.
神への愛と隣人への愛の結合について。

 
(1) 原文
456. Notum est, quod Lex e monte Sinai promulgata, inscripta sit binis tabulis, et quod una harum sit de Deo, et altera de hominibus; et quod illae in manu Mosis una tabula fuerint, a cujus parte dextra fuit scriptum de Deo, et a sinistra de hominibus; et quod sic oblata oculis hominum scriptura utriusque partis simul conspiceretur, ita fuit una pars in conspectu alterius, sicut Jehovae loquentis cum Mose et Mosis cum Jehovah facie ad faciem, ut legitur. Hoc ideo factum est, ut tabulae sic unitae repraesentarent conjunctionem Dei cum hominibus, et reciprocam hominum cum Deo; propter quam causam Lex inscripta vocabatur Foedus et Testimonium; foedus significat conjunctionem, et testimonium vitam secundum pacta. Ex binis his tabulis ita unitis videri potest conjunctio amoris in Deum, et amoris erga proximum. Prima tabula involvit omnia quae amoris in Deum sunt, quae primario sunt, quod oporteat agnoscere unum Deum, Divinitatem Humani Ipsius, et sanctitatem Verbi, et quod colendus sit per sancta quae procedunt ab Ipso. Quod haec tabula involvat illa, constat ex illis, quae in capite quinto super decalogi praecepta commentata sunt. Secunda tabula involvit omnia illa quae amoris erga proximum sunt; quinque priora ejus praecepta illa quae facti sunt, et vocantur opera; et duo posteriora illa quae voluntatis sunt, ita illa quae charitatis sunt in sua origine: in his enim dicitur "Non concupisces," et cum homo non concupiscit illa quae proximi sunt, tunc bene illi vult. Quod Decem Praecepta Decalogi contineant omnia quae amoris in Deum sunt, et omnia quae amoris erga proximum sunt, videatur supra (n. 329-331); ubi etiam ostensum est quod conjunctio utriusque tabulae sit apud illos qui in charitate sunt.
 
(2) 直訳
456. Notum est, quod Lex e monte Sinai promulgata, inscripta sit binis tabulis, et quod una harum sit de Deo, et altera de hominibus; よくられているシナイから布告された律法、二つのけられたこと、またこれらの一つは神について、またもう一つは人間について。
et quod illae in manu Mosis una tabula fuerint, a cujus parte dextra fuit scriptum de Deo, et a sinistra de hominibus; またそれらはモーセのつのであったことその右側の部分に神について書かれていた、また左側に人間について。
et quod sic oblata oculis hominum scriptura utriusque partis simul conspiceretur, ita fuit una pars in conspectu alterius, sicut Jehovae loquentis cum Mose et Mosis cum Jehovah facie ad faciem, ut legitur. またこのように人間された(offero)、両方部分同時られるそのようにつの部分視野エホバがモーセとしているようにまたモーセがエホバと、顔(面と向かって)、〔聖書で〕読まれるように。
Hoc ideo factum est, ut tabulae sic unitae repraesentarent conjunctionem Dei cum hominibus, et reciprocam hominum cum Deo; それゆえこのことが生じた、このように結合した板が人間との神の結合を表象するために、また神との人間の結合を。
propter quam causam Lex inscripta vocabatur Foedus et Testimonium; その理由のためにけられた律法契約しとばれた
foedus significat conjunctionem, et testimonium vitam secundum pacta. 契約は結合を、また証しは取り決め(契約)にしたがった生活を意味した。
Ex binis his tabulis ita unitis videri potest conjunctio amoris in Deum, et amoris erga proximum. このように結合されたこれらの二つの板から見られることができる、神への愛と隣人に対する愛の結合を。
Prima tabula involvit omnia quae amoris in Deum sunt, quae primario sunt, quod oporteat agnoscere unum Deum, Divinitatem Humani Ipsius, et sanctitatem Verbi, et quod colendus sit per sancta quae procedunt ab Ipso. 第一の板はすべてのものを含んだ、それらは神への愛のものである、それらは最初(第一)のものである、一つの神を認めなければならないこと、その方の人間性の神性を、またみことばの聖性を、また礼拝すべきこと、その方から発出する聖なるものによって。
Quod haec tabula involvat illa, constat ex illis, quae in capite quinto super decalogi praecepta commentata sunt. この板はそれらを含んでいたことは、それらから明らかである、それらは第五章の中で、十戒の戒めについて論証された。
Secunda tabula involvit omnia illa quae amoris erga proximum sunt; 第二の板はそれらすべてのものを含んだ、それらは隣人に対する愛のものである。
quinque priora ejus praecepta illa quae facti sunt, et vocantur opera; その先行する五つの戒めは、それらは、それらは行なわれる、また働きと呼ばれる。
et duo posteriora illa quae voluntatis sunt, ita illa quae charitatis sunt in sua origine: また後ろの二つのそれらは、それらは意志のものである、そのようにそれらは仁愛のものである、その起源の中で。
in his enim dicitur "Non concupisces," et cum homo non concupiscit illa quae proximi sunt, tunc bene illi vult. というのは、これらの中に「あなたは欲しがってはならない」言われているから、また人間がそれらを欲しがらないとき、それらは隣人のものである、その時、彼に善く欲する。
Quod Decem Praecepta Decalogi contineant omnia quae amoris in Deum sunt, et omnia quae amoris erga proximum sunt, videatur supra (n. 329-331); 十戒の十の戒めがすべてのものを含んでいることは、それらは神への愛のものである、またすべてのものを、それらは隣人に対する愛のものである、上に見られる(329-331)
ubi etiam ostensum est quod conjunctio utriusque tabulae sit apud illos qui in charitate sunt. そこにさらにまた示されている、彼らのもとに両方の板の結合があること、その者は仁愛の中にいる。
 
(3) 訳文
456. シナイから布告された律法、二つの、またこれらの一つは神について、またもう一つは人間について、書けられたこと、またそれらはモーセのつのでありその右側の部分に神について、また左側に人間について書かれていたことよくられているまた、両方部分同時られるようにそのようにつの部分視野人間され、〔聖書で〕読まれるように、エホバがモーセとまたモーセがエホバと面と向かってしているようであった
 それゆえこのことから、このように結合した板が人間との神の結合を、また神との人間の結合を表象することが生じた。そのことから、けられた律法契約しとばれた。契約結合またしは(契約)にしたがった生活意味した
 このように結合されたこれらのつのから、神への隣人する結合ることができる
 第一、神へののものであるすべてのものをんでいたそれらは最初のものである、一つの神、その人間性神性、またみことばの聖性めなければならないことまたそのから発出するなるものによって礼拝すべきことである
 このがそれらをんでいたことは、十戒めについて論証された第五章のそれらから明らかである
 第二、隣人するのものであるすべてのものをんでいたその最初つのめは、行なわれるべきものであり、働きとばれるまたろのつのものは、意志のものそのようにその起源仁愛のものである――というのはこれらのあなたはしがってはならない」言われ、人間がそれらをしがらない時、それらはあるようにと〕欲する隣人のものであるからである
 十戒めが、神へののものであるすべてのものを、隣人するのものであるすべてのものをんでいることは、前られる(329-331)
 そこには、仁愛にいるのもとに両方結合があることもまたされている

コメントを残す