[IV.]
QUOD HOMO IN PLURALI, QUI EST SOCIETAS MINOR ET MAJOR,
ET QUOD HOMO IN COMPOSITO EX ILLIS, QUI EST PATRIA,
SIT PROXIMUS QUI AMANDUS EST.
多くの(中の)人間は、それは大小の社会である、
またそれらから構成される人間は、それは祖国である、
隣人であること、それは愛すべきである。
(1) 原文
412. Illi, qui non sciunt quid proximus in genuino sensu, opinantur quod non alius sit quam homo in singulari, et quod beneficia ei praestare sit amare proximum. Sed proximus et amor in illum se latius extendit, ascendit enim sicut multiplicantur homines. Quis non potest comprehendere, quod amare plures homines in congregatione, sit plus amare proximum, quam unum in singulari e congregatione? Quare quod societas minor et major sit proximus, est causa, quia illa est homo in plurali. Inde sequitur quod qui amat societatem, amet illos ex quibus societas consistit; quapropter qui societati bene vult et bene facit, ille consulit singulis. Societas est sicut unus homo; etiam illi qui intrant illam, componunt sicut unum corpus, et distinguuntur inter se sicut membra in uno corpore. Dominus et ab Ipso angeli, cum despiciunt in terram, integram societatem non aliter vident, quam sicut unum hominem, ac formam ejus ex qualitatibus illorum. Datum etiam est mihi videre societatem quandam in caelo prorsus sicut unum hominem, in simili statura in qua homo in mundo. [2.] Quod plenior amor erga proximum sit amor erga societatem, quam erga hominem separatum aut individuum, se manifestat in eo, quod dignitates dispensentur secundum praefecturas super societates, et illis honores secundum usus quos praestant. Sunt enim officia in mundo superiora et inferiora in subordinatione secundum plus et minus universale regimen super societates; et ille est rex, cui universalissimum regimem est; et cuivis secundum amplitudinem muneris, et simul bona usus quae praestat, est remuneratio, gloria, et communis amor. [3.] Sed moderatores hujus saeculi possunt usus facere et consulere societati, et usque non amare proximum; quemadmodum illi qui usus faciunt et consulunt propter mundum, et propter se, ut appareant, aut ut mereantur ad dignitates superiores evehi: sed hi tametsi non discernuntur in mundo, usque discernuntur in caelo; quare [1]illi qui ex amore erga proximum praestiterant usus, praeficiuntur etiam ut moderatores societati caelesti, et ibi in splendore et honore sunt; sed hi usque non in his ponunt cor, sed in usibus. Ceteri autem, qui ex amore mundi et sui fecerunt usus, rejiciuntur.
@1 illi pro “illis”
(2) 直訳
412. Illi, qui non sciunt quid proximus in genuino sensu, opinantur quod non alius sit quam homo in singulari, et quod beneficia ei praestare sit amare proximum. 彼らは、その者は本物の(正しい)意味の中で隣人が何か知らない、意見を持つ、〔隣人は〕個々の人間以外の他のものではないこと、また彼に善行を実践することが隣人を愛すること。
Sed proximus et amor in illum se latius extendit, ascendit enim sicut multiplicantur homines. しかし、隣人と彼への愛は広いそれ自体を広げる、というのは、上がるから、人間が増されるように(~に応じて)。
Quis non potest comprehendere, quod amare plures homines in congregatione, sit plus amare proximum, quam unum in singulari e congregatione? だれが把握することができないか? 集団の中の多くの人間を愛することは、多くの隣人を愛することである、集団からの個々の中の一人よりも。
Quare quod societas minor et major sit proximus, est causa, quia illa est homo in plurali. それゆえ、大小の社会は隣人であること、理由がある、それは複数の中の人間であるからである。
Inde sequitur quod qui amat societatem, amet illos ex quibus societas consistit; ここからいえる、社会を愛する者は、彼らを愛する、それらから社会が構成される。
quapropter qui societati bene vult et bene facit, ille consulit singulis. そのために、社会に善く欲し、また善く行なう者は、彼は個々の者に利益を図る(思いやる)。
Societas est sicut unus homo; 社会は一人の人間のようである。
etiam illi qui intrant illam, componunt sicut unum corpus, et distinguuntur inter se sicut membra in uno corpore. さらにまた、彼らは、その者はそれを入る(なる)、一つの身体のように構成される、また互いに区別される、一つの身体の中の肢体のように。
Dominus et ab Ipso angeli, cum despiciunt in terram, integram societatem non aliter vident, quam sicut unum hominem, ac formam ejus ex qualitatibus illorum. 主とその方からの天使は、地の中へ見下ろすとき、全社会を異なって見ない、一人の人間のように以外に、そしてその形を彼らの性質から。
Datum etiam est mihi videre societatem quandam in caelo prorsus sicut unum hominem, in simili statura in qua homo in mundo. さらにまた、私に天界の中のある社会を、まったく一人の人間のように見ることが与えられた、似た身長の中で、その中に世の中の人間。
[2.] Quod plenior amor erga proximum sit amor erga societatem, quam erga hominem separatum aut individuum, se manifestat in eo, quod dignitates dispensentur secundum praefecturas super societates, et illis honores secundum usus quos praestant. [2] さらに完全な隣人に対する愛は社会に対する愛である、分離したまたは個々の人間に対する愛よりも、そのことの中にそれ自体を明らかにする、地位(尊厳)は社会の上の統治(支配)にしたがって割り当てられていること。
Sunt enim officia in mundo superiora et inferiora in subordinatione secundum plus et minus universale regimen super societates; というのは、世の中に高低の職務(任務)があるから、社会の上の大小の一般的な(広く行なわれる)統治にしたがって従属の中に。
et ille est rex, cui universalissimum regimem est; また彼は王である、その者に最も一般的な(広く行なわれる)統治がある。
et cuivis secundum amplitudinem muneris, et simul bona usus quae praestat, est remuneratio, gloria, et communis amor. また職務の地位(階級)にしたがってそれぞれの者に、また同時に善の役立ちに〔したがって〕それを実行する、報酬、栄光(称賛)、また公衆の愛がある。
[3.] Sed moderatores hujus saeculi possunt usus facere et consulere societati, et usque non amare proximum; [3] しかし、この時代の監督者たちは役立ちを行なうこと、また社会に利益を図る(思いやる)ことができる、またそれでも隣人を愛しないことが。
quemadmodum illi qui usus faciunt et consulunt propter mundum, et propter se, ut appareant, aut ut mereantur ad dignitates superiores evehi: あたかも彼らは、その者は役立ちを行なうかのようである、世のために利益を図る(思いやる)、また自分自身のために、見られるように、またはさらに高い地位へ昇進させられることが果たされるように――
sed hi tametsi non discernuntur in mundo, usque discernuntur in caelo; しかし、これらの者はたとえ世の中で識別されない(見分けられない)、それでも天界の中で識別される(見分けられる)。
quare [1]illi qui ex amore erga proximum praestiterant usus, praeficiuntur etiam ut moderatores societati caelesti, et ibi in splendore et honore sunt; それゆえ、彼らは、その者は隣人に対する愛から役立ちを実践した(果たした)、さらにまた、天界の社会の監督者たちとして長に任ぜられる(上に置かれる)、またそこに輝きと誉れの中にいる。
sed hi usque non in his ponunt cor, sed in usibus. しかし、これらの者は、それでもこれらの中に心を置かない、しかし、役立ちの中に。
Ceteri autem, qui ex amore mundi et sui fecerunt usus, rejiciuntur. けれども、他の者は、その者は世と自己の愛から役立ちを行なった、退けられる。
@1 illi pro “illis” 注1 「illis」の代わりにilli
(3) 訳文
412. 正しい意味で隣人が何か知らない者は、〔隣人は〕個々の人間以外の他のものではなく、また彼に善行を実践することが隣人を愛することであるという意見を持つ。
しかし、隣人と彼への愛は、広く、人間が増されるに応じて、それ自体を広げる。
集団の中の多くの人間を愛することは、集団からの個々の中の一人よりも多くの隣人を愛することであるを、だれが把握することができないか?
それゆえ、大小の社会は隣人であり、その理由は複数の中の人間であるからである。
ここから、社会を愛する者は、社会を構成する者を愛することがいえる。そのために、社会に善く欲し、また善く行なう者は、個々の者に利益を図る(思いやる)。
社会は一人の人間のようである。さらにまた、その社会に入る者は一つの身体のように構成され、また一つの身体の中の肢体のように互いに区別される。
主とその方からの天使は、地上を見下ろすとき、全社会を一人の人間のようにしか見ない、そしてその形を彼らの性質から見る。
さらにまた、私に天界の中のある社会を、まったく一人の人間のように、世の中の人間に似た身長で、見ることが与えられた。
[2] さらに完全な隣人に対する愛は、分離したまたは個々の人間に対する愛よりも社会に対する愛であり、そのことは社会上の統治にしたがって地位(尊厳)が割り当てられていることから明らかである。
というのは、世の中に、大小の社会上の広く行なわれる従属の中の統治にしたがって、任務の高低があるからである。王に最も広く行なわれる統治がある。また職務の地位(階級)に、また同時に善の役立ちにしたがって、それを実行するそれぞれの者に、報酬、栄光(称賛)、また公衆の愛がある。
[3] しかし、この時代の監督者たちは役立ちを行なうこと、また社会に利益を図る(思いやる)ことができ、またそれでも隣人を愛しないことができる。あたかも彼らは、世のために利益を図って(思いやって)、また自分自身のために役立ちを行なうかのようである、見られるように、またはさらに高い地位へ昇進させられることが果たされるように――しかし、これらの者はたとえ世の中で見分けられなくても、それでも天界の中で見分けられる。それゆえ、隣人に対する愛から役立ちを実践した者は、さらにまた、天界の社会の監督者たちとして上に置かれ、またそこの輝きと誉れの中にいる。しかし、これらの者は、それでもこれらの中に心を置かないで、役立ちの中に置いている。
けれども、世と自己の愛から役立ちを行なった他の者は退けられる。
日: 2015年1月7日
原典講読『真のキリスト教』413
ェケルはでてきません。そこでは1タラント=6000ドラクマです。1スタテル=4ドラクマであり、交換レートは1スタテル=1シェケルとされていたようです。
ac inter usum fructum ex vite et ex vinea, seu ex olea et ex oliveto, seu ex arbore et ex horto. そして、ブドウの木からの役立ちの果実(利益)とブドウ畑からの間、またはオリーブの木からとオリーブの果樹園から、または木からと庭園から。
Ascendit etiam amor erga proximum interius et interius apud hominem; さらにまた隣人に対する愛は、人間のもとで内的にまた内的に上昇する。
et sicut ascendit, amat societatem prae homine in particulari, et patriam prae societate. また上昇するように、個別の人間よりも社会を愛する、また社会よりも祖国を。
Nunc quoniam charitas consistit ex bene velle, et inde bene agere, sequitur quod illa paene similiter exercenda sit erga societatem ut erga hominem in particulari; さて、仁愛は善く意志することから成り立っているので、またここから善く行なうこと、それはほとんど同様であることがいえる、個別の人間に対するように、社会に対して実践されなくてはならない。
verum aliter erga societatem bonorum, quam erga societatem malorum: けれども異なって〔いる〕善い者の社会に対する〔ものは〕、悪い者の社会に対する〔もの〕に比べて。
erga hanc charitas exercenda est secundum aequitatem naturalem, erga illam secundum aequitatem spiritualem; これ〔後者〕に対する仁愛は自然的な公平にしたがって実践されなければならない、それ〔前者〕に対する〔仁愛は〕霊的な公平にしたがって。
sed de hac et illa aequitate alibi videbitur. しかし、これ〔後者〕とそれ〔前者〕の公平について、他のところで見られる。
@1 quinque pro “decem” 注1 「decem」の代わりにquinque
(3) 訳文
413. 隣人に対する愛と、個々の人間に対する、また多くの人間または社会に対するその実践の相違は、市民の職務と祖国の職務と大公の職務の間のようである。また、二タラントによって商売をした者と、五〔タラント〕によって商売した者の間のようである(マタイ25:14-30)。また、シェケルの価値とタラント☆の価値の間のような相違がある。そして、ブドウの木とブドウ畑、またはオリーブの木とオリーブの果樹園、または木からと庭園から利益の間のようである。
さらにまた隣人に対する愛は、人間のもとで内的にまた内的に上昇する。また上昇するように、個別の人間よりも社会を、社会よりも祖国を愛する。
さて、仁愛は善く意志すること、またここから善く行なうことから成り立っているので、それはほとんど同様であることがいえる、個別の人間に対するように、社会に対して実践されなくてはならないことである。けれども善い者の社会に対するものと悪い者の社会に対するは異なっている――これ〔後者〕に対する仁愛は自然的な公平にしたがって、それ〔前者〕に対する〔仁愛は〕霊的な公平にしたがって実践されなければならない。しかし、これ〔後者〕とそれ〔前者〕の公平について、他のところで見られる。
☆ 旧約の世界での貨幣価値は、1タラント=3000シェケルです。