QUOD AMICITIA AMORIS LIGATA CUM HOMINE,
QUALISCUMQUE EST QUOAD SPIRITUM,
POST MORTEM DETRIMENTOSA SIT.
人間と結ばれた愛の友情は、
霊に関してどんな種類でも、
死後、有害であること。
(1) 原文
446. Per amicitiam amoris intelligitur interior amicitia, quae talis est, ut non modo ametur externus ejus homo, sed etiam internus, et hoc absque scrutinio qualis est quoad internum seu spiritum, hoc est, quoad mentis affectiones, sive hae sint amoris erga proximum, ac amoris in Deum, ita consociabiles cum angelis caeli; sive sint amoris contra proximum ac amoris contra Deum, ita consociabiles cum diabolis. Talis amicitia apud plures ligatur ex variis causis, et propter varios fines. Distinguitur haec ab amicitia externa quae solius personae est, et datur propter varia jucunda corporis et sensuum, et propter varia commercia. Haec amicitia cum unoquovis potest sociari, etiam cum hariolo qui ad mensam ducis joculatur. Haec vocatur simpliciter amicitia, illa autem amicitia amoris, quia amicitia est conjunctio naturalis, amor autem est conjunctio spiritualis.
(2) 直訳
446. Per amicitiam amoris intelligitur interior amicitia, quae talis est, ut non modo ametur externus ejus homo, sed etiam internus, et hoc absque scrutinio qualis est quoad internum seu spiritum, hoc est, quoad mentis affectiones, sive hae sint amoris erga proximum, ac amoris in Deum, ita consociabiles cum angelis caeli; 愛の友情によって内的な友情が意味される、それはこのようなものである、その外なる人が愛されるだけでなく、しかし、内なる〔人〕もまた、またこのことは調査なしに、内なるもの、すなわち、霊に関してどんなものであるか、すなわち、心の情愛に関して、あるいはこれが隣人に対する愛の〔友情〕か、そして神への愛の〔友情〕、そのように天界の天使と仲間となれる(交際へ導く) 〔友情〕であるか。
sive sint amoris contra proximum ac amoris contra Deum, ita consociabiles cum diabolis. あるいは、隣人に反する愛の〔友情〕か、そして神に反する愛の〔友情〕、そのように悪魔と仲間となれる(交際へ導く) 〔友情〕であるか。
Talis amicitia apud plures ligatur ex variis causis, et propter varios fines. 多くの者のもとで結ばれるこのような友情は、多くの理由からである、また多くの目的のために。
Distinguitur haec ab amicitia externa quae solius personae est, et datur propter varia jucunda corporis et sensuum, et propter varia commercia. これは外なる友情から区別される、それは単に人物との〔友情〕である、またいろいろな身体(上)の快さと感覚☆のために、またいろいろな交際のために。
☆ 「身体上の快さと感覚」とは何でしょうか、そこから「友情が生まれる・結ばれる」ことを考慮すれば、身体的な好ましさ(体形や美貌)、感覚からは(美しい声)などを意味するのでしょうか? それで、個人的な魅力」とした英訳(意訳)もありますが、このままでも通じるでしょう。というのは、「身体上の快さ」が〔一緒に行なう〕スポーツなどの楽しさかもしれません、そこでスポーツ仲間の友情かもしれないからです(もう少し言及されていれば、どちらなのかわかりますが、このままではわかりません)。
Haec amicitia cum unoquovis potest sociari, etiam cum hariolo qui ad mensam ducis joculatur. この友情はそれぞれの者と(だれとも)共にする(分かち合う)ことができる、道化師ともまた、その者は公爵(大公)の食卓へ向けて冗談を言う。
Haec vocatur simpliciter amicitia, illa autem amicitia amoris, quia amicitia est conjunctio naturalis, amor autem est conjunctio spiritualis. これら〔後者〕は単純に友情と呼ばれる、けれどもそれら〔前者〕は愛の友情と、友情は自然的な結合であるからである、けれども、愛は霊的な結合である。
(3) 訳文
446. 愛の友情によって内的な友情が意味される、それは、その外なる人だけでなく、しかし、内なる〔人〕もまたが愛されるようなものであり、またこのことは、内なるもの、すなわち、霊に関してどんなものであるか、すなわち、心の情愛に関して、あるいはこれが隣人に対する愛の〔友情〕か、そして神への愛の〔友情〕、そのように天界の天使と仲間となれるか、あるいは、隣人に反する愛の〔友情〕か、そして神に反する愛の〔友情〕、そのように悪魔と仲間となれるものかの調査なしのものである。
多くの者のもとで結ばれるこのような友情は、多くの理由、多くの目的のためである。
これは、単に人物との友情、またいろいろな身体(上)の快さと感覚のための、またいろいろな交際のための、外なる友情から区別される。
この友情はだれとも、大公の食卓の席で冗談を言う道化師とも、共にすることができる。
後者は単純に友情と呼ばれ、けれども前者は愛の友情と呼ばれる、友情は自然的な結合である、けれども、愛は霊的な結合であるからである。
(1) 原文
447. Quod amicitia amoris post mortem detrimentosa sit, constare potest ex statu caeli, ex statu inferni, et ex statu spiritus hominis respectivo. Quod caeli statum attinet, est illud in innumeras societates secundum omnes varietates affectionum amoris boni distinctum; infernum vicissim secundum omnes varietates affectionum amoris mali: et homo post mortem, qui tunc est spiritus, secundum suam vitam in mundo statim addicitur societati, ubi ejus regnans amor est societati alicui caelesti, si amor in Deum et erga proximum fecerat caput ejus amorum; et alicui societati infernali, si amor sui et mundi fecerat caput ejus amorum. Statim post introitum in mundum spiritualem, quod fit per mortem et rejectionem corporis materialis in sepulcrum, homo per aliquod tempus ad societatem suam, cui addictus est, praeparatur, et praeparatio fit per rejectiones amorum cum principali ejus non concordantium: quare tunc separatur unus ab altero, amicus ab amico, cliens a domino, et quoque parens a liberis, et frater a fratre, et quisque eorum interius adjungitur similaribus, cum quibus vitam consortem et proprie suam in aeternum victurus est. At primo tempore praeparationis conveniunt, et amice colloquuntur sicut in mundo; sed paullatim dirimuntur, quod fit insensibiliter.
(2) 直訳
447. Quod amicitia amoris post mortem detrimentosa sit, constare potest ex statu caeli, ex statu inferni, et ex statu spiritus hominis respectivo. 愛の友情は、死後、有害であることは、天界の状態から、地獄の状態から、関連する人間の霊の状態から明らかにすることができる。
Quod caeli statum attinet, est illud in innumeras societates secundum omnes varietates affectionum amoris boni distinctum; 天界の状態については、それは善の愛の情愛のすべての多様性にしたがって無数の社会に分かれている。
infernum vicissim secundum omnes varietates affectionum amoris mali: 地獄は、逆に、悪の愛の情愛のすべての多様性にしたがって。
et homo post mortem, qui tunc est spiritus, secundum suam vitam in mundo statim addicitur societati, ubi ejus regnans amor est societati alicui caelesti, si amor in Deum et erga proximum fecerat caput ejus amorum; また、人間は、死後、その者はその時、霊である、世の中での自分のいのち(生活)の状態にしたがって社会に割り当てられる、そこに彼の支配愛がある、ある天界の社会に、もし主への愛と隣人に対する愛が彼の愛の頭をつくっていたなら。
et alicui societati infernali, si amor sui et mundi fecerat caput ejus amorum. またある地獄の社会に、もし自己と世への愛が彼の愛の頭をつくっていたなら。
Statim post introitum in mundum spiritualem, quod fit per mortem et rejectionem corporis materialis in sepulcrum, homo per aliquod tempus ad societatem suam, cui addictus est, praeparatur, et praeparatio fit per rejectiones amorum cum principali ejus non concordantium: 霊界の中に入場後の状態は、それは死と墓の中へ物質的な身体の捨てることによって生じる、人間はある時間を通して(経過して)自分の社会へ、そこに割り当てられる、準備される、また準備は愛の捨てることによって生じる(行なわれる)、彼の主要なもの〔愛〕と一致(調和)しない。
quare tunc separatur unus ab altero, amicus ab amico, cliens a domino, et quoque parens a liberis, et frater a fratre, et quisque eorum interius adjungitur similaribus, cum quibus vitam consortem et proprie suam in aeternum victurus est. それゆえ、その時、ある者は他の者から。友は友から、召使いは主人から、そしてまた親は子どもから、また兄弟は兄弟から、また彼らのそれぞれの者はさらに内的に結び付けられる、似た者と、それらの者と共同のまた自分の固有の(ほんとうの)生活を永遠に過ごす(生きる)。
At primo tempore praeparationis conveniunt, et amice colloquuntur sicut in mundo; しかし、準備の最初の時、出会う、また友好的に会話する、世の中でのように。
sed paullatim dirimuntur, quod fit insensibiliter. しかし、徐々に引き離される、それは気づかれずに生じる。
(3) 訳文
447. 愛の友情が、死後、有害であることは、天界の状態、地獄の状態、関連する人間の霊の状態から明らかにすることができる。
天界の状態については、それは善の愛の情愛のすべての多様性にしたがって無数の社会に分かれている。地獄は、逆に、悪の愛の情愛のすべての多様性にしたがっている。また、人間は、死後、その者はその時、霊である、世の中での自分のいのち(生活)の状態にしたがって社会に、そこに彼の支配愛がある、ある天界の社会に割り当てられる、もし主への愛と隣人に対する愛が彼の愛の頭をつくっていたなら。またある地獄の社会に〔割り当てられる〕、もし自己と世への愛が彼の愛の頭をつくっていたなら。
霊界の中に入った後の状態は、それは死と墓の中へ物質的な身体の捨てることによって生じるが、人間はある時間を経過して自分の社会に割り当てられるように準備される、またその準備は彼の主要なもの愛と調和しない愛を捨てることによって行なわれる――それゆえ、その時、ある者は他の者から。友は友から、召使いは主人から、そしてまた親は子どもから、また兄弟は兄弟から、また彼らのそれぞれの者は似た者とさらに内的に結び付けられ、それらの者と共同のまた自分の固有の(ほんとうの)生活を永遠に過ごす。
しかし、準備の最初の時は、世の中でのように出会い、友好的に会話する。しかし、徐々に引き離され、それは気づかれずに生じる。