原典講読『真のキリスト教』448,449

(1) 原文
448. At illi, qui in mundo ligarunt amicitias amoris inter se, non possunt sicut alii secundum ordinem separari, et addici societati vitae suae correspondenti; sunt enim interius quoad spiritum ligati, nec possunt divelli, quia sunt sicut rami inoculati ramis: quare si unus quoad interiora sua in caelo est, alter quoad sua interiora in inferno, cohaerent vix aliter quam sicut ovis alligata lupo, aut sicut anser vulpi, aut sicut columba accipitri; et ille, cujus interiora in inferno sunt, inspirat sua infernalia in illum cujus interiora in caelo sunt; nam inter cognitiones notas in caelo etiam haec est, quod mala inspirari possint bonis, non autem bona malis; causa est, quia unusquisque a nativitate in malis est: inde bonis ita cohaerentibus cum malis occluduntur interiora, et ambo detruduntur in infernum, ubi bonus dura patitur, et tandem post intervalla temporis eximitur, et tunc primum praeparatur ad caelum. Datum est mihi videre tales ligationes, praecipue inter fratres et affines, tum etiam inter dominos et clientes, et plurium cum assentatoribus, quibus fuerunt contrariae affectiones et diversi genii; et vidi quosdam sicut haedos cum pardis, et illos tunc se osculantes, et jurantes in priorem amicitiam, et percepi tunc bonos insorbentes jucunda malorum, ac tenentes se manibus, et simul intrantes speluncas, ubi catervae malorum visae sunt in suis tetris formis, sed coram se ipsis ex illusione phantasiae in venustis: at post spatia temporis audivi a bonis lamenta timoris sicut pro laqueis, et a malis gaudia sicut hostium ex spoliis; praeter tristes alias scenas. Quod boni postea, dum exempti sunt, per media reformationis, sed aegrius quam alii, praeparati sint ad caelum, audivi.
 
(2) 直訳
448. At illi, qui in mundo ligarunt amicitias amoris inter se, non possunt sicut alii secundum ordinem separari, et addici societati vitae suae correspondenti; しかし、彼らはその自分たちの友情んだ、他たちのように秩序にしたがって分離されることができない、また自分のいのち(生活)対応する社会に割り当てられること。
sunt enim interius quoad spiritum ligati, nec possunt divelli, quia sunt sicut rami inoculati ramis: というのは、霊に関して内的に結ばれたから、引き離されることもできない、枝に接木された枝のようであるからである。
quare si unus quoad interiora sua in caelo est, alter quoad sua interiora in inferno, cohaerent vix aliter quam sicut ovis alligata lupo, aut sicut anser vulpi, aut sicut columba accipitri; それゆえもしある自分内的なものにして天界にいるもう一人自分内的なものにして地獄いるならほとんどなって密着するオオカミに結び付けられた羊のように以外に、またはキツネに〔結び付けられた〕ガチョウのように、またはタカに〔結び付けられた〕ハトのように。
et ille, cujus interiora in inferno sunt, inspirat sua infernalia in illum cujus interiora in caelo sunt; また、彼、その者の内的なものが地獄の中にある、自分の地獄のものを彼の中に吹き込む、その者の内的なものが天界の中にある。
nam inter cognitiones notas in caelo etiam haec est, quod mala inspirari possint bonis, non autem bona malis; なぜなら、天界でよくられた知識にこれがあるからである、悪いものはいものにまれることができることけれども、善いものはいものにできない
causa est, quia unusquisque a nativitate in malis est: 理由がある、それぞれの者は出生の時から悪の中にいるからである――
inde bonis ita cohaerentibus cum malis occluduntur interiora, et ambo detruduntur in infernum, ubi bonus dura patitur, et tandem post intervalla temporis eximitur, et tunc primum praeparatur ad caelum. ここから、そのように悪い者と密着している善い者に内的なものが閉ざされる、また両方の者が地獄の中へ押し下げられる、そこで善い者は困難を被る(苦しむ)また最後に時間の隔たりの後、連れ出される、またその時、初めて天界へ準備される。
Datum est mihi videre tales ligationes, praecipue inter fratres et affines, tum etiam inter dominos et clientes, et plurium cum assentatoribus, quibus fuerunt contrariae affectiones et diversi genii; 私に、このような絆を結ぶことを見ることが与えられた、特に、兄弟と親類の間、さらになおまた、主人と召使いの間、また多くの者はおべっか使い(追従者)とともに、それらの者に対立した情愛と異なった性質(性向)があった。
et vidi quosdam sicut haedos cum pardis, et illos tunc se osculantes, et jurantes in priorem amicitiam, et percepi tunc bonos insorbentes jucunda malorum, ac tenentes se manibus, et simul intrantes speluncas, ubi catervae malorum visae sunt in suis tetris formis, sed coram se ipsis ex illusione phantasiae in venustis: また私は、ヒョウとともに子ヤギのようなある者を見た、また彼らを、その時、互いにキスし、また前の友情の中で誓って、また私は知覚した、その時、悪の快さを吸い込んでいる善い者を、そして互いに手で握って、また一緒にほら穴に入る、そこに悪の群れが見られた、自分の忌まわしい形の中で、しかし、自分たち自身の前で幻想(想像力)幻覚から魅力的なものの中に。
at post spatia temporis audivi a bonis lamenta timoris sicut pro laqueis, et a malis gaudia sicut hostium ex spoliis; しかし、時間の間隔の後、私は善い者から恐怖の嘆きを聞いた、わなのためにのような、また悪い者から楽しさを、敵のような、略奪品から。
praeter tristes alias scenas. さらに他の悲しい場面(舞台)を。
Quod boni postea, dum exempti sunt, per media reformationis, sed aegrius quam alii, praeparati sint ad caelum, audivi. その後、善い者たちは、連れ出される時、再生の手段を通して、しかし他の者よりもさらに困難に、天界へ準備されることを、私は聞いた。
 
(3) 訳文
448. しかし、世自分たちの友情んだ、他たちのように秩序にしたがって分離されることまた自分のいのち(生活)対応する社会てられることができないというのは、枝に接木された枝のように霊に関して内的に結ばれたので、引き離されることができないからである――それゆえある自分内的なものにして天界もう一人自分内的なものにして地獄にいるならほとんどオオカミに結び付けられた羊、またはキツネに結び付けられたガチョウ、またはタカに結び付けられたハトのように密着するようなものである。また、内的なものが地獄の中にある者は、自分の地獄のものを、内的なものが天界の中にある者の中に吹き込む。なぜなら、天界でよくられた知識、悪いものはいものにまれることができるけれども、善いものはいものにできないことがあるからである。理由があって、それはそれぞれの出生からにいるからである――ここからそのように密着している内的なものがざされまた両方地獄げられそこで困難また最後時間たりの後、連されその時、初めて天界へと準備される
 私このようなぶことをることがえられた、特、兄弟親類間、さらに、主人召使いの間、またくのはおべっか使(追従者)一緒でありそれらのには対立した情愛なった性質があったまたヒョウと一緒ヤギのようなまたその時、彼らがいにキスし、以前友情っているのを見た、またその時、悪さをんでいる知覚したそしていにって、一緒にほらそこにれがられた。彼らはまわしいで見られたがしかし、自分たち自身では想像力幻覚から魅力的なものに見られた――しかし、時間間隔後、私からわなのためにのような、恐怖きをまたから、敵略奪品からようなしさをいたさらにしい場面〔も見た〕。
 その後、私、善たちが再生手段してされる時、他よりもさらに困難天界準備されることをいた
 
(1) 原文
449. Aliter prorsus fit cum illis qui amant bonum in altero; ita qui amant justitiam, judicium, sinceritatem, benevolentiam ex charitate; imprimis qui fidem et amorem in Dominum. Illi quia amant illa quae intra hominem sunt abstracte ab illis quae extra illum sunt; quare si non animadvertunt eadem in persona post mortem, illico ab amicitia recedunt, et a Domino associantur illis qui in simili bono sunt. Dici potest, quod nemo possit, explorare interiora mentis illorum cum quibus in consortio et commercio est; sed hoc non necessarium est: modo caveat sibi ab amicitia amoris cum quocunque; amicitia externa propter varios usus non nocet.
 
(2) 直訳
449. Aliter prorsus fit cum illis qui amant bonum in altero; 彼らとまったく異なっている、その者は他の者の中の善を愛する
ita qui amant justitiam, judicium, sinceritatem, benevolentiam ex charitate; そのように、公正、審判(判決)、誠実、仁愛からの好意を愛する。
imprimis qui fidem et amorem in Dominum. 特に、その者は主の中の信仰と愛を〔愛する〕。
Illi quia amant illa quae intra hominem sunt abstracte ab illis quae extra illum sunt; 彼らはそれらを愛する、それらは人間の内部にある、それらから関係なく、それらは彼らの外部にある。
quare si non animadvertunt eadem in persona post mortem, illico ab amicitia recedunt, et a Domino associantur illis qui in simili bono sunt. それゆえ、もし、同じものを〔その〕人物の中に、死後、認めなかったら、直ちに友情から引き下がる、また主により彼らに仲間とされる、その者は似た善の中にいる。
Dici potest, quod nemo possit, explorare interiora mentis illorum cum quibus in consortio et commercio est; 言われることができる、だれもできないこと、彼らの心の内的なものを調べる(見つけ出す)こと、それらの者と交わりと交際の中にいる。
sed hoc non necessarium est: しかし、このことは必要ではない。
modo caveat sibi ab amicitia amoris cum quocunque; ただ自分自身に用心する、愛の友情から、だれとでも。
amicitia externa propter varios usus non nocet. いろいろな役立ちのために〔結ばれた〕外なる友情は害にならない。
 
(3) 訳文
449. するは、そのように、公正、審判、誠実、仁愛からの好意する者は、
、主信仰するは、まったくなる。
 彼らは人間の外部にあるものと関係なく内部にあるものを愛する。それゆえ、もし、死後、〔その〕人物の中に同じものを、認めなかったら、直ちに友情から引き下がり、主により似た善の中にいる者と仲間にされる。
交わりと交際の中にいる者の心の内的なものを調べることができない、と言われることができる。しかし、このことは必要ではない。ただ、愛の友情からの、だれとでも〔の交際を〕自分自身に用心すればよい。いろいろな役立ちのために〔結ばれた〕外なる友情は害にならない。

コメントを残す