(1) 原文
448. At illi, qui in mundo ligarunt amicitias amoris inter se, non possunt sicut alii secundum ordinem separari, et addici societati vitae suae correspondenti; sunt enim interius quoad spiritum ligati, nec possunt divelli, quia sunt sicut rami inoculati ramis: quare si unus quoad interiora sua in caelo est, alter quoad sua interiora in inferno, cohaerent vix aliter quam sicut ovis alligata lupo, aut sicut anser vulpi, aut sicut columba accipitri; et ille, cujus interiora in inferno sunt, inspirat sua infernalia in illum cujus interiora in caelo sunt; nam inter cognitiones notas in caelo etiam haec est, quod mala inspirari possint bonis, non autem bona malis; causa est, quia unusquisque a nativitate in malis est: inde bonis ita cohaerentibus cum malis occluduntur interiora, et ambo detruduntur in infernum, ubi bonus dura patitur, et tandem post intervalla temporis eximitur, et tunc primum praeparatur ad caelum. Datum est mihi videre tales ligationes, praecipue inter fratres et affines, tum etiam inter dominos et clientes, et plurium cum assentatoribus, quibus fuerunt contrariae affectiones et diversi genii; et vidi quosdam sicut haedos cum pardis, et illos tunc se osculantes, et jurantes in priorem amicitiam, et percepi tunc bonos insorbentes jucunda malorum, ac tenentes se manibus, et simul intrantes speluncas, ubi catervae malorum visae sunt in suis tetris formis, sed coram se ipsis ex illusione phantasiae in venustis: at post spatia temporis audivi a bonis lamenta timoris sicut pro laqueis, et a malis gaudia sicut hostium ex spoliis; praeter tristes alias scenas. Quod boni postea, dum exempti sunt, per media reformationis, sed aegrius quam alii, praeparati sint ad caelum, audivi.
(2) 直訳
448. At illi, qui in mundo ligarunt amicitias amoris inter se, non possunt sicut alii secundum ordinem separari, et addici societati vitae suae correspondenti; しかし、彼らは、その者は世の中で自分たちの間で愛の友情を結んだ、他の者たちのように秩序にしたがって分離されることができない、また自分のいのち(生活)に対応する社会に割り当てられること。
sunt enim interius quoad spiritum ligati, nec possunt divelli, quia sunt sicut rami inoculati ramis: というのは、霊に関して内的に結ばれたから、引き離されることもできない、枝に接木された枝のようであるからである。
quare si unus quoad interiora sua in caelo est, alter quoad sua interiora in inferno, cohaerent vix aliter quam sicut ovis alligata lupo, aut sicut anser vulpi, aut sicut columba accipitri; それゆえ、もしある者が自分の内的なものに関して天界の中にいる、もう一人の者が自分の内的なものに関して地獄の中に〔いる〕なら、ほとんど異なって密着する、オオカミに結び付けられた羊のように以外に、またはキツネに〔結び付けられた〕ガチョウのように、またはタカに〔結び付けられた〕ハトのように。
et ille, cujus interiora in inferno sunt, inspirat sua infernalia in illum cujus interiora in caelo sunt; また、彼は、その者の内的なものが地獄の中にある、自分の地獄のものを彼の中に吹き込む、その者の内的なものが天界の中にある。
nam inter cognitiones notas in caelo etiam haec est, quod mala inspirari possint bonis, non autem bona malis; なぜなら、天界の中でよく知られた知識の間にこれがあるからである、悪いものは善いものに吹き込まれることができること、けれども、善いものは悪いものに〔でき〕ない。
causa est, quia unusquisque a nativitate in malis est: 理由がある、それぞれの者は出生の時から悪の中にいるからである――
inde bonis ita cohaerentibus cum malis occluduntur interiora, et ambo detruduntur in infernum, ubi bonus dura patitur, et tandem post intervalla temporis eximitur, et tunc primum praeparatur ad caelum. ここから、そのように悪い者と密着している善い者に内的なものが閉ざされる、また両方の者が地獄の中へ押し下げられる、そこで善い者は困難を被る(苦しむ)、また最後に時間の隔たりの後、連れ出される、またその時、初めて天界へ準備される。
Datum est mihi videre tales ligationes, praecipue inter fratres et affines, tum etiam inter dominos et clientes, et plurium cum assentatoribus, quibus fuerunt contrariae affectiones et diversi genii; 私に、このような絆を結ぶことを見ることが与えられた、特に、兄弟と親類の間、さらになおまた、主人と召使いの間、また多くの者はおべっか使い(追従者)とともに、それらの者に対立した情愛と異なった性質(性向)があった。
et vidi quosdam sicut haedos cum pardis, et illos tunc se osculantes, et jurantes in priorem amicitiam, et percepi tunc bonos insorbentes jucunda malorum, ac tenentes se manibus, et simul intrantes speluncas, ubi catervae malorum visae sunt in suis tetris formis, sed coram se ipsis ex illusione phantasiae in venustis: また私は、ヒョウとともに子ヤギのようなある者を見た、また彼らを、その時、互いにキスし、また前の友情の中で誓って、また私は知覚した、その時、悪の快さを吸い込んでいる善い者を、そして互いに手で握って、また一緒にほら穴に入る、そこに悪の群れが見られた、自分の忌まわしい形の中で、しかし、自分たち自身の前で幻想(想像力)の幻覚から魅力的なものの中に。
at post spatia temporis audivi a bonis lamenta timoris sicut pro laqueis, et a malis gaudia sicut hostium ex spoliis; しかし、時間の間隔の後、私は善い者から恐怖の嘆きを聞いた、わなのためにのような、また悪い者から楽しさを、敵のような、略奪品から。
praeter tristes alias scenas. さらに他の悲しい場面(舞台)を。
Quod boni postea, dum exempti sunt, per media reformationis, sed aegrius quam alii, praeparati sint ad caelum, audivi. その後、善い者たちは、連れ出される時、再生の手段を通して、しかし他の者よりもさらに困難に、天界へ準備されることを、私は聞いた。
(3) 訳文
448. しかし、世の中で自分たちの間で愛の友情を結んだ者は、他の者たちのように秩序にしたがって分離されること、また自分のいのち(生活)に対応する社会に割り当てられることができない。というのは、枝に接木された枝のように霊に関して内的に結ばれたので、引き離されることができないからである――それゆえ、ある者が自分の内的なものに関して天界の中に、もう一人の者が自分の内的なものに関して地獄の中にいるなら、ほとんど、オオカミに結び付けられた羊、またはキツネに結び付けられたガチョウ、またはタカに結び付けられたハトのように密着するようなものである。また、内的なものが地獄の中にある者は、自分の地獄のものを、内的なものが天界の中にある者の中に吹き込む。なぜなら、天界の中でよく知られた知識に、悪いものは善いものに吹き込まれることができる、けれども、善いものは悪いものにできないことがあるからである。理由があって、それはそれぞれの者が出生の時から悪の中にいるからである――ここから、そのように悪い者と密着している善い者に内的なものが閉ざされ、また両方の者が地獄の中へ押し下げられ、そこで善い者は困難を被る、また最後に時間の隔たりの後、連れ出され、その時、初めて天界へと準備される。
私に、このような絆を結ぶことを見ることが与えられた、特に、兄弟と親類の間、さらに、主人と召使いの間、また多くの者はおべっか使い(追従者)一緒であり、それらの者には対立した情愛と異なった性質があった。また私は、ヒョウと一緒の子ヤギのような者を、またその時、彼らが互いにキスし、以前の友情の中で誓っているのを見た、また、その時、悪の快さを吸い込んでいる善い者を知覚した、そして互いに手を握って、一緒にほら穴に入り、そこに悪の群れが見られた。彼らは忌まわしい形の中で見られたが、しかし、自分たち自身の前では想像力の幻覚から魅力的なものに見られた――しかし、時間の間隔の後、私は善い者から、わなのためにのような、恐怖の嘆きを、また悪い者から、敵の略奪品からような楽しさを聞いた。さらに他の悲しい場面〔も見た〕。
その後、私は、善い者たちが再生の手段を通して連れ出される時、他の者よりもさらに困難に天界へ準備されることを聞いた。
(1) 原文
449. Aliter prorsus fit cum illis qui amant bonum in altero; ita qui amant justitiam, judicium, sinceritatem, benevolentiam ex charitate; imprimis qui fidem et amorem in Dominum. Illi quia amant illa quae intra hominem sunt abstracte ab illis quae extra illum sunt; quare si non animadvertunt eadem in persona post mortem, illico ab amicitia recedunt, et a Domino associantur illis qui in simili bono sunt. Dici potest, quod nemo possit, explorare interiora mentis illorum cum quibus in consortio et commercio est; sed hoc non necessarium est: modo caveat sibi ab amicitia amoris cum quocunque; amicitia externa propter varios usus non nocet.
(2) 直訳
449. Aliter prorsus fit cum illis qui amant bonum in altero; 彼らとまったく異なっている、その者は他の者の中の善を愛する
ita qui amant justitiam, judicium, sinceritatem, benevolentiam ex charitate; そのように、公正、審判(判決)、誠実、仁愛からの好意を愛する。
imprimis qui fidem et amorem in Dominum. 特に、その者は主の中の信仰と愛を〔愛する〕。
Illi quia amant illa quae intra hominem sunt abstracte ab illis quae extra illum sunt; 彼らはそれらを愛する、それらは人間の内部にある、それらから関係なく、それらは彼らの外部にある。
quare si non animadvertunt eadem in persona post mortem, illico ab amicitia recedunt, et a Domino associantur illis qui in simili bono sunt. それゆえ、もし、同じものを〔その〕人物の中に、死後、認めなかったら、直ちに友情から引き下がる、また主により彼らに仲間とされる、その者は似た善の中にいる。
Dici potest, quod nemo possit, explorare interiora mentis illorum cum quibus in consortio et commercio est; 言われることができる、だれもできないこと、彼らの心の内的なものを調べる(見つけ出す)こと、それらの者と交わりと交際の中にいる。
sed hoc non necessarium est: しかし、このことは必要ではない。
modo caveat sibi ab amicitia amoris cum quocunque; ただ自分自身に用心する、愛の友情から、だれとでも。
amicitia externa propter varios usus non nocet. いろいろな役立ちのために〔結ばれた〕外なる友情は害にならない。
(3) 訳文
449. 他の者の中の善を愛する者は、そのように、公正、審判、誠実、仁愛からの好意を愛する者は、
特に、主の中の信仰と愛を愛する者は、まったく異なる。
彼らは人間の外部にあるものと関係なく内部にあるものを愛する。それゆえ、もし、死後、〔その〕人物の中に同じものを、認めなかったら、直ちに友情から引き下がり、主により似た善の中にいる者と仲間にされる。
交わりと交際の中にいる者の心の内的なものを調べることができない、と言われることができる。しかし、このことは必要ではない。ただ、愛の友情からの、だれとでも〔の交際を〕自分自身に用心すればよい。いろいろな役立ちのために〔結ばれた〕外なる友情は害にならない。