原典講読『真のキリスト教』444,445

(1) 原文
444. Quod moralis vita, dum simul est spiritualis, sit charitatis vita, est quia exercitia moralis vitae et charitatis sunt eadem; charitas enim est bene velle proximo, et inde bene agere cum illo; hoc etiam est vitae moralis. Lex spiritualis est haec Domini:
 
"Omnia..quaecunque volueritis, ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis: haec..est lex et prophetae" (Matth. vii. 12).
 
Eadem haec lex est universalis vitae moralis. Sed omnia charitatis opera recensere, et illa cum operibus vitae moralis conferre, est plurium paginarum opus; sint modo illustrationi sex praecepta secundae tabulae legis decalogi, quae quod sint praecepta vitae moralis, cuivis patet, quae quod etiam contineant omnia quae amoris erga proximum sunt, videatur supra (n. 329-331). Quod charitas impleat illa omnia, constat ex his apud Paulum:
 
"Amate vos invicem, qui enim amat alterum, legem implevit; nam illud, Non moechaberis, Non occides, Non furaberis, Non falsus testis eris, Non concupisces, et si quid aliud mandatum, in hoc verbo comprehenditur, Amabis proximum ut te ipsum; charitas proximo non malum facit; plenitudo legis est charitas" (Rom. xiii. 8-10).
 
Qui ex solo externo homine cogitat, ille non potest non mirari quod septem praecepta secundae tabulae a Jehovah super monte Sinai cum tanto miraculo promulgata sint, cum tamen eadem illa in omnibus regnis in terris, proinde etiam in Aegypto, unde filii Israelis nuper venerunt, fuerunt praecepta legis justitiae civilis, nam absque illis nullum regnum subsistit. Sed quod a Jehovah promulgata sint, et insuper tabulis lapideis digito Ipsius inscripta, fuit causa, ut non solum essent praecepta societatis civilis, et sic vitae moralis naturalis, sed etiam praecepta societatis caelestis, et sic vitae moralis spiritualis; ita quod facere contra illa, non modo esset facere contra homines, sed etiam contra Deum.
 
(2) 直訳
444. Quod moralis vita, dum simul est spiritualis, sit charitatis vita, est quia exercitia moralis vitae et charitatis sunt eadem; 道徳的生活、同時霊的である時、仁愛の生活である、道徳的な生活の実践と仁愛の〔生活の実践〕は同じであるから。
charitas enim est bene velle proximo, et inde bene agere cum illo; というのは、仁愛隣人することであるからまたここからなうこと
hoc etiam est vitae moralis. このこともまた道徳的な生活である。
Lex spiritualis est haec Domini: 霊的な法則である、これは主の――
"Omnia..quaecunque volueritis, ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis: 「すべてのことを……どんなものでもあなたがたが欲する、あなたがたに人間が行なうように、そのようにまたあなたがたは彼らに行なえ――
haec..est lex et prophetae" (Matth. vii. 12). これが……律法と預言者である」(マタイ7:12)
Eadem haec lex est universalis vitae moralis. 同じこの法則は、普遍的である、道徳的な生活の。
Sed omnia charitatis opera recensere, et illa cum operibus vitae moralis conferre, est plurium paginarum opus; しかし、すべての仁愛の働きを列挙することは、またそれらを道徳的な生活と比較することは、多くのページの著作である。
sint modo illustrationi sex praecepta secundae tabulae legis decalogi, quae quod sint praecepta vitae moralis, cuivis patet, quae quod etiam contineant omnia quae amoris erga proximum sunt, videatur supra (n. 329-331). 単に実例にある、十戒の律法の二番目の板の六つの戒め、それらは道徳的な生活の戒めであること、それぞれの者に明らかである、それはすべてのものを含むこともまた、それらは隣人に対する愛のものである、上に見られる(329-331)
Quod charitas impleat illa omnia, constat ex his apud Paulum: 仁愛がそれらすべてのものを満たす(成就する)ことは、パウロのもとのこれらから明らかである――
"Amate vos invicem, qui enim amat alterum, legem implevit; 「あなたがたはお互いに愛せ、というのは、他の者を愛する者は、律法を満たす(成就する)から。
nam illud, Non moechaberis, Non occides, Non furaberis, Non falsus testis eris, Non concupisces, et si quid aliud mandatum, in hoc verbo comprehenditur, Amabis proximum ut te ipsum; なぜなら、それは、(あなたは)姦通してはならない、殺してはならない、盗んではならない、偽りの証人であってはならない、(むやみに)ほしがってはならない、またもし何か他のことが命じられても、このことばの中に含まれる、あなたは隣人をあなた自身のように愛せ。
charitas proximo non malum facit; 仁愛は隣人に悪を行なわない。
plenitudo legis est charitas" (Rom. xiii. 8-10). 律法の充満は仁愛である」(ローマ13:8-10)
Qui ex solo externo homine cogitat, ille non potest non mirari quod septem praecepta secundae tabulae a Jehovah super monte Sinai cum tanto miraculo promulgata sint, cum tamen eadem illa in omnibus regnis in terris, proinde etiam in Aegypto, unde filii Israelis nuper venerunt, fuerunt praecepta legis justitiae civilis, nam absque illis nullum regnum subsistit. 外なる人だけから考える者は、彼は驚かないことができない、シナイ山の上でそれほど大きな奇跡とともにエホバにより第二の板の七つの戒めが布告されたこと、そのときそれでも、それらの同じものが地の中のすべての王国の中に、それゆえに、エジプトの中にもまた、そこからイスラエル民族は近ごろやって来た、戒めは公正で市民的な法律であった、なぜなら、それらなしで、決して王国は存続しないならである。
Sed quod a Jehovah promulgata sint, et insuper tabulis lapideis digito Ipsius inscripta, fuit causa, ut non solum essent praecepta societatis civilis, et sic vitae moralis naturalis, sed etiam praecepta societatis caelestis, et sic vitae moralis spiritualis; しかし、エホバにより布告されたことは、またそのうえ、石板にその方の指で刻み込まれた、理由があった、社会の市民の戒めであっただけでなく、またこのように自然的な道徳的な生活のため、しかし、天界の社会の戒め〔であった〕、またこのように霊的な道徳な生活の〔戒め〕。
ita quod facere contra illa, non modo esset facere contra homines, sed etiam contra Deum. そのように、それらに反して行なうことは、人間に反して行なうことであるだけでなく、しかし神にもまた反して。
 
(3) 訳文
444. 道徳的生活同時霊的である時、仁愛の生活である、道徳的な生活の実践と仁愛の〔生活の実践〕は同じであるから。というのは、仁愛隣人することまたここからなうことであり、このこともまた道徳的生活であるから
霊的法則はこれである――
 
 「どんなものでもあなたがたがするすべてのことを……人があなたがたになうようにそのようにまたあなたがたはらになえ――これが……律法預言者である(マタイ7:12)
 
 同じこの法則、道徳的生活普遍的な法則である
 しかしすべての仁愛きを列挙することまたそれらを道徳的生活比較することは、多くのページの著作である。実例だけを示そう、十戒律法二番目つのめは道徳的生活めであることはだれにもらかでありそれは隣人するのものであるすべてのものをむこともまた、前られる(329-331)
 仁愛がそれらすべてのものを成就することはパウロのもとのこれらかららかである――
 
 「あなたがたはおいにというのは、他する、律法成就するからなぜならそれは、姦通してはならない、殺してはならない、盗んではならない、偽りの証人であってはならないむやみにほしがってはならないまたもしのことがじられても次のことばのまれるあなたは隣人をあなた自身のようにせよ。仁愛隣人なわない律法の充満は仁愛である」(ローマ13:8-10)
 
 外なる人だけから考える者は、シナイ山の上でそれほど大きな奇跡とともにエホバにより第二の板の七つの戒めが布告されたことに驚かざるをえない、そのときそれでも、それらの同じものが地のすべての王国の中で、それゆえに、そこからイスラエル民族は近ごろやって来たエジプトの中でもまた、戒めは公正で市民的な法律であった、なぜなら、それらがないなら、王国は決して存続しないならである。
 しかし、エホバにより布告され、またそのうえ、石板にその方の指で刻み込まれた理由は、社会の市民の、またこのように自然的な道徳的な生活のための戒めであっただけでなく、しかし、天界の社会の、またこのように霊的な道徳な生活の戒めであったからである。
そのように、それらに反して行なうことは、人間に反して行なうことであるだけでなく、しかし神にもまた反して〔行なうことである〕。
 
(1) 原文
445. Si spectatur vita moralis in sua essentia, videri potest quod sit vita secundum leges humanas et simul Divinas; quare qui secundum binas illas leges ut unam vivit, is vere moralis homo est, et ejus vita est charitas. Quisque potest comprehendere, si vult, ex vita morali externa, qualis est charitas. Transcribe modo vitam moralem externam, qualis est in civilibus consortiis, in internum hominem, ut in hujus voluntate et cogitatione sit similis et conformis actis in externo, et videbis charitatem in suo typo.
 
(2) 直訳
445. Si spectatur vita moralis in sua essentia, videri potest quod sit vita secundum leges humanas et simul Divinas; もし、道徳的生活がその本質められるなら、見ることができる、人間の法律にしたがった生活は同時に神的なもの〔その律法にしたがった生活〕であること。
quare qui secundum binas illas leges ut unam vivit, is vere moralis homo est, et ejus vita est charitas. それゆえ、それらの二つの法律にしたがって、一つのものとして、生きる者は、彼は真に道徳的な人間である、またその生活は仁愛である。
Quisque potest comprehendere, si vult, ex vita morali externa, qualis est charitas. だれもが把握することができる、もし欲するなら、外なる道徳的な生活から、仁愛がどんなものであるか。
Transcribe modo vitam moralem externam, qualis est in civilibus consortiis, in internum hominem, ut in hujus voluntate et cogitatione sit similis et conformis actis in externo, et videbis charitatem in suo typo. 移せ(転写せよ)、単に外なる道徳的な生活を、市民の交わりの中にあるようなもの、内なる人の中へ、この意志と思考の中にあるように、外なるものの中の行動の似たものと確立するもの〔があるように〕、すると、あなたは仁愛を見る、その型(類型)☆の中に。
 
typusはここでは「典型・模範」とし、意訳するとよいでしょう。
文頭がtranscriboなので最後にtypus(活字)を使いたくなったのでしょう。こうしたことは原文からでしか味わえません。
 
(3) 訳文
445. もし、道徳的生活がその本質められるなら、人間の法律にしたがった生活は同時に神的ななものであることを見ることができる。それゆえ、一つのものとしてのそれらの二つの法律にしたがって生きる者は、真に道徳的な人間であり、その生活は仁愛である。
 だれもがもしするなら、外なる道徳的生活から仁愛がどんなものであるか把握することができる
市民わりのにあるようななる道徳的生活、内なるこの意志思考にあるように、外なるものの行動たものと確立するものがあるように〕移(転写せよ)、、するとあなたはその(原型)仁愛るであろう