XVII.
QUOD AMICITIA AMORIS INTER MALOS, SIT INTESTINUM ODIUM INTER ILLOS.
悪い者の間の愛の友情は、彼らの間の内部の(内的な)憎しみであること。
(1) 原文
454. Supra ostensum est, quod cuivis homini sit internum et externum, et quod internum ejus dicatur internus homo, et externum ejus externus homo. His adjicietur hoc, quod internus homo sit in mundo spirituali, et externus in mundo naturali. Quod homo talis creatus sit, est causa, ut possit associari spiritibus et angelis in eorum mundo, et inde analytice cogitare, ac post mortem transferri a suo in alterum. Per mundum spiritualem intelligitur et caelum et infernum. Quoniam internus homo una cum spiritibus et angelis in eorum mundo est, et externus cum hominibus, patet quod homo possit consociari spiritibus inferni, et quoque consociari angelis caeli: homo per hanc facultatem et potentiam distinguitur a bestiis. Homo qualis est quoad internum suum hominem, talis est in se, non autem qualis est quoad externum; quia internus homo est ejus spiritus, qui agit per externum. Corpus materiale, quo spiritus ejus in mundo naturali investitus est, est accessorium propter procreationes, et propter formationem interni hominis; hic enim formatur in naturali corpore, sicut arbor in terra, et semen in fructu. Plura de interno et externo homine videantur supra (n. 401).
(2) 直訳
454. Supra ostensum est, quod cuivis homini sit internum et externum, et quod internum ejus dicatur internus homo, et externum ejus externus homo. 上に示されている、それぞれの人間に内なるものと外なるものがあること、また内なるものは内なる人と言われる、また外なるものは外なる人と。
His adjicietur hoc, quod internus homo sit in mundo spirituali, et externus in mundo naturali. これらにこのことが付け加えられる、内なる人は霊界の中にいること、また外なる人は自然界の中に。
Quod homo talis creatus sit, est causa, ut possit associari spiritibus et angelis in eorum mundo, et inde analytice cogitare, ac post mortem transferri a suo in alterum. 人間がそのようなものに創造されていることは、理由がある、霊と天使たちに交際されることができるように、彼らの世界の中で、またここから分析的に考えることが〔でき〕、そして死後、自分の〔世界〕からもう一つの〔世界〕の中に移されること〔ができる〕。
Per mundum spiritualem intelligitur et caelum et infernum. 霊界によって天界と地獄が意味される。
Quoniam internus homo una cum spiritibus et angelis in eorum mundo est, et externus cum hominibus, patet quod homo possit consociari spiritibus inferni, et quoque consociari angelis caeli: 内なる人は霊と天使たちと一緒であるので、彼らの世界の中の、また外なる〔人〕は人間たちと、明らかである、人間は地獄の霊と仲間とされることができること、そしてまた天界の天使と仲間とされること。
homo per hanc facultatem et potentiam distinguitur a bestiis. 人間はこの能力と力(可能性)によって獣から区別される。
Homo qualis est quoad internum suum hominem, talis est in se, non autem qualis est quoad externum; 人間は、自分の内なる人関してどんなものであるか〔によって〕、本質的にそのようなものである、けれども外なる〔人〕に関してではない。
quia internus homo est ejus spiritus, qui agit per externum. 内なる人は彼の霊であるからである、その者は外なる〔人〕によって行動する。
Corpus materiale, quo spiritus ejus in mundo naturali investitus est, est accessorium propter procreationes, et propter formationem interni hominis; 物質的な身体は、それを彼の霊は自然界の中でまとう、生殖のための付加的なものである、また内なる人の形成のための。
hic enim formatur in naturali corpore, sicut arbor in terra, et semen in fructu. というのは、これが自然的な身体の中で形成されるから、木が地の中で、また種が実の中でのように。
Plura de interno et externo homine videantur supra (n. 401). 内なる人と外なる人について多くのものが上に見られる(401番)。
(3) 訳文
454. 前に、それぞれの人間に内なるものと外なるものがあり、内なるものは内なる人、外なるものは外なる人と言われることが示されている。
これらにこのことが、内なる人は霊界の中に、外なる人は自然界の中にいることが付け加えられる。
人間がそのようなものに創造されていることの理由は、霊と天使たちの世界の中の彼らと交際し、またここから分析的に考え、そして死後、自分の世界からもう一つの世界の中に移されることできるためである。
霊界によって天界と地獄が意味される。
内なる人は霊と天使たちの世界の中の彼らと、また外なる人は人間たちと一緒であるので、人間は地獄の霊と仲間とされ、そしてまた天界の天使と仲間とされることができることが明らかである――人間はこの能力と力(可能性)によって獣から区別される。
人間は、自分の内なる人関してどんなものであるかによって、本質的にそのようなものである、けれども、外なる人に関してではない。内なる人は彼の霊であり、その霊が外なる人によって行動するからである。
彼の霊が自然界の中でまとう物質的な身体は、生殖のための、また内なる人の形成のための付加的なものである。というのは、これが、木が地上で、また種が実の中で形成されるように、自然的な身体の中で形成されるから。
内なる人と外なる人について多くのものが前に見られる(401番)。
(1) 原文
455. Qualis autem homo malus est quoad internum suum hominem, et qualis homo bonus quoad suum, videri potest ex descriptione hac brevi inferni et caeli; nam internus homo apud malos conjunctus est diabolis in inferno, et apud bonos est ille conjunctus angelis in caelo. Infernum est ex amoribus suis in jucundis omnium malorum, hoc est, in jucundis odii, vindictae, necis, in jucundis depraedationis et furti, in jucundis vituperationis et blasphemationis, in jucundis negationis Dei, et profanationis Verbi. Haec latent in concupiscentiis, super quas homo non reflectit; illis jucundis flagrant sicut igniti torres: illa sunt quae in Verbo intelliguntur per ignem infernalem. At jucunda caeli, sunt jucunda amoris erga proximum, et amoris in Deum. [2.] Quoniam jucunda inferni sunt opposita jucundis caeli, est interstitium magnum inter illa, in quod a superiori influunt jucunda caeli, et ab inferiori jucunda inferni. In medio hujus interstitii est homo dum vivit in mundo, propter causam ut sit in aequilibrio, et sic in libero statu convertendi se ad caelum, vel ad infernum. Hoc interstitium est, quod intelligitur per "ingentem hiatum" firmatum inter illos qui in caelo sunt et illos qui in inferno (Luc. xvi. 26). [3.] Ex his constare potest, qualis est amicitia amoris inter malos, ―quod quoad externum hominem sit gesticulatoria et mimica, ac simulatoria moralitatis, propter finem expandendi retia sua, et explorandi ubi datur copia fruendi jucundis amorum suorum, ex quibus internus illorum homo ardet. Est solum timor legis, et inde famae et vitae, qui retrahit et actos inhibet: quare amicitia illorum est sicut aranea in saccharo, vipera in pane, pullus crocodili in placenta mellis, et serpens in herbis, [4.] Talis est amicitia malorum cum quocunque; at inter malos confirmatos, ut inter fures, latrones et piratas, est illa familiaris, quamdiu unanima mente inhiant praedationibus, tunc enim se osculantur ut fratres, jucundant se epulis, cantu et choreis, et conjurant in perniciem aliorum immo etiam quisque penitus in se aspicit sodalem, sicut hostis hostem; hoc etiam astutus praedo in sodali suo videt, et timet. Ex his patet, quod inter tales non sit amicitia, sed intestinum odium.
(2) 直訳
455. Qualis autem homo malus est quoad internum suum hominem, et qualis homo bonus quoad suum, videri potest ex descriptione hac brevi inferni et caeli; けれども、悪い人間が自分の内なる人に関してどんなものであるか、また善い人間が自分の〔内なる人に〕関してどんなものであるか、この記述(描写)から見られることができる、地獄と天界の簡潔な。
nam internus homo apud malos conjunctus est diabolis in inferno, et apud bonos est ille conjunctus angelis in caelo. なぜなら、悪い者のもとの内なる人は地獄の中の悪魔に結合されているから、また善い者のもとの彼は天界の中の天使に結合されて〔いる〕。
Infernum est ex amoribus suis in jucundis omnium malorum, hoc est, in jucundis odii, vindictae, necis, in jucundis depraedationis et furti, in jucundis vituperationis et blasphemationis, in jucundis negationis Dei, et profanationis Verbi. 地獄は自己愛から悪のすべての快さの中にある、すなわち、憎しみの快さの中に、復讐の、殺人の、略奪と窃盗の快さの中に、侮辱と中傷(冒涜)の快さの中に、神の否定の快さの中に、またみことばの冒涜(汚すこと)の。
Haec latent in concupiscentiis, super quas homo non reflectit; これらは欲望の中に隠れている、それらについて人間は熟考しない。
illis jucundis flagrant sicut igniti torres: それらの快さに燃え上がっている、火のついた(燃えている)燃えさしのように。
illa sunt quae in Verbo intelliguntur per ignem infernalem. それらである、それらはみことばの中で地獄の火によって意味される。
At jucunda caeli, sunt jucunda amoris erga proximum, et amoris in Deum. しかし、天界の快さは、隣人に対する愛の快さである、また神への愛の。
[2.] Quoniam jucunda inferni sunt opposita jucundis caeli, est interstitium magnum inter illa, in quod a superiori influunt jucunda caeli, et ab inferiori jucunda inferni. [2] 地獄の快さは天界の快さに対立しているので、それらの間に大きな間隙(かんげき)がある、その中へ上方から天界の快さが流入する、また下方から地獄の快さが。
In medio hujus interstitii est homo dum vivit in mundo, propter causam ut sit in aequilibrio, et sic in libero statu convertendi se ad caelum, vel ad infernum. この間隙の真ん中の中に、人間は世の中で生きている時、均衡の中にいるように〔との〕理由のために、またこのように自由の状態の中で、自分自身を天界へ、あるいは地獄へ向けている。
Hoc interstitium est, quod intelligitur per "ingentem hiatum" firmatum inter illos qui in caelo sunt et illos qui in inferno (Luc. xvi. 26). この間隙である、それは彼らの間の堅く立てられた「広大な裂け目」によって意味される、その者は天界の中にいる、また彼ら〔の間の〕、その者は地獄の中にいる(ルカ16:26)。
[3.] Ex his constare potest, qualis est amicitia amoris inter malos, ―quod quoad externum hominem sit gesticulatoria et mimica, ac simulatoria moralitatis, propter finem expandendi retia sua, et explorandi ubi datur copia fruendi jucundis amorum suorum, ex quibus internus illorum homo ardet. [3] これらから明らかにすることができる、悪い者の間の愛の友情がどんなものであるか、――外なる人に関して身振りで表現されたものと道化芝居ものである、そして礼儀正しさで偽ったもの、自分の網を広げる目的のために、また自己愛の快さを享受するような機会がそこに与えられる〔ことを〕見つけ出す〔目的〕、それらから彼らの内なる人は燃える。
Est solum timor legis, et inde famae et vitae, qui retrahit et actos inhibet: 単なる法律の恐れがある、またここから名声といのちの、それが引き戻す、また行動で抑制する。
quare amicitia illorum est sicut aranea in saccharo, vipera in pane, pullus crocodili in placenta mellis, et serpens in herbis, それゆえ、彼らの友情は砂糖の中のクモのようである、パンの中のマムシ、蜂蜜のケーキの中のワニの子、また草本の中のヘビ。
[4.] Talis est amicitia malorum cum quocunque; [4] このような悪の友情がある、だれと〔でも〕。
at inter malos confirmatos, ut inter fures, latrones et piratas, est illa familiaris, quamdiu unanima mente inhiant praedationibus, tunc enim se osculantur ut fratres, jucundant se epulis, cantu et choreis, et conjurant in perniciem aliorum immo etiam quisque penitus in se aspicit sodalem, sicut hostis hostem; しかし、悪を確証している者たち☆の間に、泥棒、強盗や海賊の間のような、彼らは親密である、一致する心で略奪を渇望する間は、というのは、その時、お互いに兄弟としてキスをする、お互いに宴会で楽しむ、歌ってまた踊って、また他の者の滅亡(没落)の中で共謀する、それどころか、それぞれの者もまた深く自分自身の中で仲間を眺める、敵を敵のように。
☆ 「悪を確証している者たち」は「悪で結束している者たち」というニュアンスです。
hoc etiam astutus praedo in sodali suo videt, et timet. このことを、狡猾な略奪者は自分の仲間の中にもまた見る、また恐れる。
Ex his patet, quod inter tales non sit amicitia, sed intestinum odium. これらから明らかである、このような者の間に友情がないこと、しかし内部の憎しみが〔ある〕。
(3) 訳文
455. けれども、悪い人間が自分の内なる人に関してどんなものであるか、また善い人間が自分の内なる人に関してどんなものであるか、次の地獄と天界の簡潔な記述から見られることができる。なぜなら、悪い者のもとの内なる人は地獄の中の悪魔に結合され、また善い者のもとの彼は天界の中の天使に結合されてているから。
地獄は自己愛からのすべての悪の快さの中にある、すなわち、憎しみ、復讐、殺人の快さの中に、略奪と窃盗の快さの中に、侮辱と中傷の快さの中に、神の否定、またみことばの冒涜の快さの中にある。
これらは欲望の中に隠れている、それらについて人間は熟考しない。火のついた燃えさしのようにそれらの快さに燃え上がっている――それらが、みことばの中で地獄の火によって意味されるものである。
しかし、天界の快さは、隣人に対する愛の快さ、また神への愛の快さである。
[2] 地獄の快さは天界の快さに対立しているので、それらの間に大きな間隙(かんげき)があり、その中へ上方から天界の快さが、また下方から地獄の快さが流入する。
人間は世の中で生きている時、この間隙の真ん中の中にいる理由は、均衡の中にいて、このように自由の状態の中で、自分自身を天界へ、あるいは地獄へ向けるためである。
この間隙が、天界の中にいる者と地獄の中にいる者の間の堅く立てられた「広大な裂け目」によって意味されるものである(ルカ16:26)。
[3] これらから、悪い者の間の愛の友情がどんなものであるか明らかにすることができる――外なる人に関して身振りで表現されたものと道化芝居もの、そして礼儀正しさで偽ったものである、自分の網を広げ、そこで与えられる自己愛の快さを享受するような機会を見つけ出す目的のためであり、それらから彼らの内なる人は燃える。
単なる法律の恐れが、またここから名声といのちの恐れがあり、それが引き戻す、また行動で抑制する。
それゆえ、彼らの友情は、砂糖の中のクモ、パンの中のマムシ、蜂蜜のケーキの中のワニの子、草本の中のヘビのようである。
[4] このような悪の友情が、だれとでもある。しかし、泥棒、強盗、海賊の間のような、悪を確認している者たちの間で、彼らは、一致する心で略奪を渇望する間は親密である、というのは、その時、お互いに兄弟としてキスし、お互いに宴会で、歌ってまた踊って楽しみから。また他の者の滅亡(没落)を共謀する、それどころか、それぞれの者もまた深く自分自身の中で仲間を、敵を敵のように眺める。このことを、狡猾な略奪者は自分の仲間の中にもまた見る、また恐れる。
これらから、このような者の間に友情がなく、内部に憎しみがあることが明らかである。