原典講読『真のキリスト教』 389(直訳[3])

[3.] Dixerunt praesules, `Quid loquimini? [3] 指導者(長)たちは言った、「何をあなたがたは言うのか?
estne ecclesia ubi est Verbum, ubi Christus Salvator notus est, et ubi sunt sacramenta?' 教会ではないのか、そこにみことばがある、そこに救い主キリストが知られている、またそこに典礼(秘跡)がある?」
Ad haec respondit noster, `Illa sunt ecclesiae, nam illa faciunt ecclesiam, sed non faciunt illam extra hominem, sed intra hominem.' これらに私たちは答えた、「それらは教会のものである、なぜなら、それらは教会をつくるからである、しかし、〔それらは〕それ☆を人間の外につくらない、しかし、人間の内に」。
illamは女性単数対格です。これに相当する語は「教会」です。
Et porro dixit, `Potest ecclesia esse ubi coluntur tres Dii? またさらに言った、『教会は存在することができるのか、そこに三つの神が礼拝されている?
Potest ecclesia esse, ubi tota ejus doctrina fundatur super unico Pauli dicto false intellecto, et inde non super Verbo? 教会は存在することができるのか? その教え全体がパウロの言ったただ一つの虚偽の理解の上に基づいている、またここからみことばの上に〔基づいてい〕ない。
Potest ecclesia esse, dum salvator mundi, qui est ipse Deus ecclesiae, non aditur? 教会は存在することができるのか? 世の救い主が、そものは教会の神そのものである、近づかれない。
Quis negare potest, quin religio sit fugere malum et facere bonum? だれが否定することができるか? むしろ宗教は悪を避けることと善を行なうことである。
Num est aliqua religio [[4]ubi docetur] quod sola fides salvet, et non simul charitas? 何らかの宗教があるのか? そこに教えられる、信仰だけが救うこと、また同時に、仁愛は〔救わ〕ない。
Num est religio ubi docetur quod charitas procedens ab homine non sit nisi quam charitas moralis et civilis? 宗教があるのか? そこに教えられる、人間から発出する仁愛は、道徳的また市民的な仁愛以外でないなら〔存在し〕ないこと。
Quis non videt quod in illa charitate non sit aliquid religionis? だれが見ないか、その仁愛の中に、何らかの宗教のものがないこと?
Num est in sola fide aliquod facti seu operis, cum tamen in facere consistit religio. 信仰だけの中に何らかの行なわれたものまたは働きのものがあるのか、そのときそれでも行なうことの中に宗教が存する。
Num datur in universo terrarum orbe gens, quae excludit omne salvificum a bonis charitatis, quae sunt bona opera? 全地の地球の中に国民は存在するのか? それは仁愛の善による救うすべてのものを排除する。
cum tamen omne religionis consistit in bono, et omne ecclesiae in doctrina quae docet vera, et per vera bona. そのときそれでも、宗教のすべてのものは善の中に存する、また教会のすべてのものは教えの中に〔存する〕、それは真理を教える、また真理を通して善を。
Quae gloria nobis fuisset, si acceptaverimus illa, quae charta e caelo demissa in sinu suo portavit.' 私たちのどんな栄光があっただろうか、もし私たちはそれを受け入れたなら、天界から降ったその紙を私たちの内部に運んだ」。

原典講読『真のキリスト教』 389(直訳[4])

 [4.] "Tunc praesules dixerunt, `Loqueris nimis alte: [4] 「その時、指導者たちは言った、『あなたはあまりに声高に話す――
annon fides actu, quae est fides plene justificans et salvans, est ecclesia? 活動での信仰が、それは完全に義とするまた救う信仰である、教会ではないのか?
et annon fides statu, quae est fides procedens et perficiens, est religio? また、信仰の状態が、それは発出するまた完成する、宗教ではないのか?
Apprehendite hoc, filii. このことをつかまえよ、子たちよ。
" Sed tunc sapiens noster dixit, 'Audite, patres: 「しかし、その時、私たちの賢明な者は言った、『聞け、父たち――
annon homo concipit fidem actu sicut stipes secundum vestrum dogma? 人間は活動での信仰を〔心に〕いだかないか? あなたがたの教義にしたがって切り株のように。
Num stipes potest vivificari in ecclesiam? 切り株は教会の中で生かされることができるのか?
Annon fides statu est secundum vestram ideam continuatio et progressio fidei actu? 信仰の状態は、あなたがたの観念にしたがって、活動での信仰の継続と進行でないのか?
et cum secundum vestrum dogma, omne salvificum est in fide, et non aliquid in bono charitatis ab homine, ubi tunc est religio?' また、あなたがたの教義にしたがうとき、救うすべての者は信仰の中にある、また人間により仁愛の善の中に何らかのものはない、その時、どこに宗教があるのか?
Tunc dixerunt antistites, 'Amice, loqueris ita, quia non scis arcana justificationis per solam fidem; その時、指導者(高位聖職者)は言った、「友よ、そのようにあなたは話す、あなたは信仰のみによる義認の秘義を知らないからである。
et qui illa non scit, non scit viam salvationis ab interiori. また、それを知らない者は、内的なものにより救いの道を知らない。
Tua via est externa et plebeia; あなたの道は外なるものである、また庶民のものである。
vade illam si vis; それを行け、もし、あなたが欲するなら。
at scias modo, quod omne bonum sit a Deo, et nihil ab homine, et quod sic homo in spiritualibus nihil possit a se; しかし、あなたは単に知らなければならない、すべての善は神からであること、また決して人間からでない、またこのように人間は霊的なものの中で決して自分自身からできないこと。
quomodo tunc potest homo facere bonum, quod est bonum spirituale, a se.' その時、どのように人間は善を行なうことができるのか、それは霊的な善である、自分自身から』。

原典講読『真のキリスト教』 389(直訳[5])

[5.] Ad haec noster loquens cum illis, valde indignatus, respondit, `Scio arcana justificationis vestra plus quam vos, et aperte vobis dico, quod interius in arcanis vestris non viderim nisi quam spectra.  [5] これらに、私たちの話す者は、彼らと、大いに憤慨して、答えた、私はあなたがたの義認の秘義をあなたがたよりもさらに知っている、またあからさまに(腹蔵なく)あなたがたに言う、あなたがたの秘義の中の内部に、私は亡霊以外でないなら見なかった。
Annon religio est agnoscere [[5]et amare] Deum, ac fugere et odio habere diabolum? 宗教は神を認めることと愛することでなないのか、そして悪魔を避けることと憎しみを持つこと。
Estne Deus ipsum Bonum, et Diabolus ipsum Malum? 神は善そのものではないのか、また悪魔は悪そのもの。
Quis in universo terrarum orbe, cui est religio, hoc non novit? だれが全地の地球の中で、その者に宗教がある、このことを知らないか?
Estne agnoscere et amare Deum, facere bonum, quia hoc est Dei et a Deo, et estne fugere et odio habere Diabolum, non facere malum, quia hoc est Diaboli et a Diabolo? 神を認めることと愛することは、善を行なうことではないのか? これは神のもの、また神からのものであるので、また悪魔を避けることと憎しみを持つことではないのか、悪を行なわないこと、これは悪魔のもの、また悪魔からのものであるので。
Seu quod idem, vestra fides actu, quam vocastis fidem plene justificantem et salvantem, seu quod idem, vester actus justificationis per solam fidem, num docet facere aliquod bonum, quod est Dei et a Deo, et num docet fugere aliquod malum quod est Diaboli et a Diabolo? または同じこと〔であるが〕、あなたがたの活動での信仰は、それをあなたがたは十分に義とするまた救う信仰と呼ぶ、または同じこと〔であるが〕、信仰のみによる義とするあなたがたの活動〔と呼ぶ〕、〔しかし〕何らかの善を行なうことを教えないのか? それは神のもの、また神からのものである、また教えないのか、何らかの悪を避けること、それは悪魔のもの、また悪魔からのものであること。
prorsus nihil, quia statuitis, quod in utroque nihil salutis sit. まったく何も〔教え〕ない、あなたがたは持論とする(決め込んでいる)ので、両方の(どちらの)中にも、救いはないもないことを。
Quid vestra fides statu, quam vocavistis fidem procedentem et perficientem, nisi eadem cum fide actu. あなたがたの状態での信仰は何か、それをあなたがたは発出するまた完全にする信仰と呼ぶ、活動でも信仰と同じものでないなら。
Quomodo potest haec perfici, cum excluditis omne bonum ab homine sicut ab ipso, dicendo in arcanis vestris, `Quomodo potest homo salvari per aliquod bonum a se, cum salvatio est gratuita?' どのようにこれは完全にされることができるのか、あなたがたが排除するとき、自分自身によるように人間によるすべての善を、あなたがたの秘義の中で言って、『どのように人間は自分自身からの(による)何らかの善によって救われることができるのか、救いは無料(好意からのもの)であるとき?』
tum 'Quid bonum ab homine, nisi meritorium, et tamen meritum Christi est omne? なおまた、『人間からの(による)善とは何か? 功績を求めるものでないなら、またそれでもすべての功績はキリストものである。
quare bonum facere salutis causa, foret sibi attribuere quod solius Christi est, sic etiam foret velle semet justificare et salvare:' それゆえ、救いの理由で善を行なうことは、自分自身に帰することになった(接続・なる)、それはキリストだけのものである、さらにまたこのように自分自身に義とすることと救うことを欲することなった(接続・なる)
tum `Quomodo potest quis operari bonum, cum Spiritus Sanctus operatur omnia absque ulla ope hominis? なおまた、『どのようにだれかが善を働くことができるのか? 聖霊がすべてのものを、人間の何の働きもなしに働くとき。
quid tunc opus est a quo bono accessorio ab homine, cum omne bonum ab homine in se non est bonum? その時、人間からの(による)その付けたし(補助の)善からの働きとは何か? 人間によるすべての善は本質的に善でないとき。
praeter plura: ほかに多くのこと――

原典講読『真のキリスト教』 389(直訳[6])

[6.] nonne haec sunt arcana vestra? [6] これらがあなたがたの秘義ではないのか?
Sed illa in meis oculis sunt merae argutiae et astutiae effictae propter finem ut removeatis bona opera, quae sunt bona charitatis, ad stabiliendum vestram solam fidem. しかし、それらは私の目の中に単なる詭弁(こじつけ)と欺瞞である、あなたがたが善の働きを遠ざけるための目的のために引き起こした(つくった)、それらは仁愛の善である、あなたがたの信仰のみを確立(確実に)するために。
Et quia hoc facitis, spectatis hominem [6]quoad illam, et in genere quoad omnia spiritualia, quae ecclesiae et religionis sunt, sicut stipitem, vel sicut simulacrum inanimatum, et non ut hominem creatum ad imaginem Dei, cui data est et continue datur facultas intelligendi et volendi, credendi et amandi, ac loquendi et faciendi, prorsus sicut a se, imprimis in spiritualibus, quia homo est homo ex illis. またこのことをあなたがたは行なうので、あなたがたは人間を眺める(見なす)、それら〔善の働き〕に関して、また全般的に、すべての霊的な者に関して、それらは教会と宗教のものである、丸太のように、あるいは、生命のない偶像(彫像)のように、また人間を神の像へ向けて創造された〔もの〕として〔見なさ〕ない、それに与えられている、また絶えず与えられている、理解し、意志する能力が、信じ、愛し、そして話し、行なう〔能力が〕、完全に自分自身からのように、特に霊的なものの中で、人間はそれらから人間であるからである。
Si homo in spiritualibus non cogitaret et operaretur sicut a se, quid tunc Verbum? もし、人間が霊的なものの中で考えない、また活動しないなら、自分自身からのように、その時、みことばとは何か?
quid tunc ecclesia et religio? その時、教会と宗教とは何か?
et quid tunc cultus? また、その時、礼拝とは何か?
Nostis quod facere bonum proximo ex amore sit charitas; あなたがたは知っている、愛から隣人に善んを行なうことが仁愛であること。
at non nostis quid charitas; しかし、あなたがたは知らない、何が仁愛か。
cum tamen charitas est anima et essentia fidei: そのとき、それでも、仁愛は信仰の霊魂と本質である。
et quia charitas est utraque illa, quid tunc fides remota charitate, nisi mortua? また仁愛はそれら両方のものであるので、その時、仁愛から遠く離れた信仰とは何か? 死んだものでないなら。
et fides mortua non est nisi quam spectrum; また、死んだ信仰は亡霊以外でないなら〔何ものでも〕ない。
voco illam spectrum, quoniam Jacobus vocat fidem absque bonis operibus non solum mortuam, sed etiam diabolicam.' 私はそれを亡霊と呼ぶ、ヤコブが善の働きなしの信仰を呼んだので、死んだものとだけでなく、しかし、悪魔のようなものともまた。

原典講読『真のキリスト教』 389(直訳[7])

[7.] Tunc unus ex praesulibus illis, cum audivit fidem suam vocari mortuam, diabolicam, et spectrum, in tantum excanduit, ut e capite suo eriperet cidarim, et conjiceret super mensam, dicens, 'Non resumam antequam ultus fuero hostes Fidei Ecclesiae nostrae:' [7] その時、その指導者たちからの一人は、自分の信仰が死んだもの、悪魔のもの、また亡霊と呼ばれれいるのを聞いたとき、それほどに激しく怒った、自分の頭から司教冠(かぶり物)ひったくったように、また机の上に投げつけた、言って、『私は取り戻さない、私が私たちの教会の敵を復讐する(fueroは未来完了)前に』。
et movit caput murmurans et dicens, 'Ille Jacob, ille Jacob.' また、ぶつぶつ言いながら頭を動かした、また言って、「彼、ヤコブ〔だ〕、あいつだ、ヤコブだ」。
In fronte cidaris erat bractea, cui insculpta fuit Sola Fides Justificans. 司教冠(かぶり物)の額の中に金属板(←装飾用)あった、それに「義とする信仰のみ」と彫り込まれていた。
Et tunc subito apparuit monstrum e terra surgens cum septem capitibus, cui pedes sicut ursi, corpus sicut pardi, et os sicut leonis, prorsus similis bestiae, quae describitur Apoc. (xiii. 1, 2), cujus imago facta et adorata est (vers. 14, 15): またその時、突然に、地から起き上がる(現われる)怪物が見られた、七つの頭とともに、雌グマのような足とともに、ヒョウのような身体、またライオンのような口、まったく獣に似て、それは「黙示録」(13:1, 2)に描かれている、その像が造られ、崇拝された(14, 15)
hoc spectrum e mensa desumpsit cidarim, et dilatavit illam infra, et posuit super septem suis capitibus; この怪物は机から司教冠(かぶり物)を取った、またその下方を広げた、また自分の七つの頭の上に置いた。
quo facto, terra hiabat sub pedibus ejus, et [7]subsedit. その行為で、地は開いた(hio)、その足の下に、また沈んだ。
Hoc viso clamavit praesul, 'Violentia, Violentia.' これを見て、指導者は叫んだ、『暴力、暴力』。
Tunc abivimus ab illis, et ecce gradus coram oculis nostris, per quos ascendimus, et redivimus super terram, et in conspectum caeli, ubi fuimus prius." その時、私たちは彼らから去った、また、見よ、私たちの目の間に階段、それを通って私たちは上った、また私たちは地の上へ戻った、また天界の視野の中に、そこに私たちは以前にいた。
Haec narravit mihi spiritus ille, qui cum centum aliis ex terra inferiore ascenderat. これらをその霊は私に語った、その者は他の百〔人〕とともに「低い地」から上った。
 
@1 illa pro “ille” 注1 ille」の代わりにilla
@2 subsedit (cum Doctore Tafel,) pro “subsidit” 注2 subsidit」の代わりにsubsedit(ターフェル博士にしたがって)。〔スヴェーデンボリは他の著書でもsubsidetと綴っていました〕
@3 subsedimus (cum Doctore Tafel,) pro “subsidimus” 注3 subsidimus」の代わりにsubsedimus(ターフェル博士にしたがって)
@4 ubi docetur:sic exemplum Auctoris; sic quoque Apo. Rev., n. 675. 注4 ubi docetur――このように著者の写し(本)に。このように『啓示された黙示録』675番にもまた。
@5 et amare:sic exemplum Auctoris; sic quoque Apo, Rev., n. 675. 注5 et amare――このように著者の写し(本)に。このように『啓示された黙示録』675番にもまた。
@6 quoad pro “quod” 注6 quod」の代わりにquoad
@7 subsedit (cum Doctore Tafel,) pro “subsidit” 注7 subsidit」の代わりにsubsedit(ターフェル博士にしたがって)