(1) 原文(7)
2123. Quod ultimum tempus instet, etiam inde in altera vita constare potest quod omne bonum quod a Domino per caelum influit in mundum spirituum, momento ibi vertatur in malum, obscenum et profanum, et quod omne verum momento in falsum; ita amor mutuus in odium, sincerum in dolosum, et sic porro; ita ut non amplius {1}receptibiles sint alicujus boni et veri simile redundat in hominem qui regitur per spiritus, cum quibus communicationem habent illi qui ibi: hoc multa experientia mihi notissimum factum est, quam omnem si afferrem, multas paginas impleret; datum persaepe appercipere et audire bonum et verum quod e caelo, quomodo versum in malum et falsum, tum in quantum et in quale.
@1 perceptibiles I.
(2) 直訳
2123. Quod ultimum tempus instet, etiam inde in altera vita constare potest quod omne bonum quod a Domino per caelum influit in mundum spirituum, momento ibi vertatur in malum, obscenum et profanum, et quod omne verum momento in falsum; 最後の審判が切迫していることは、ここからもまた、来世の中で明らかにすることができる、すべての善は、それは主から天界を通って霊たちの世界の中に流入する、すぐに、そこに悪、わいせつなもの、また冒涜に変えられること、またすべての真理は、すぐに、虚偽に。
ita amor mutuus in odium, sincerum in dolosum, et sic porro; そのように、相互愛は、憎しみに、誠実さは欺きに、等々。
ita ut non amplius {1}receptibiles sint alicujus boni et veri simile redundat in hominem qui regitur per spiritus, cum quibus communicationem habent illi qui ibi: そのように、もはや善と真理の何らかのものが受け入れられることができないように、同様に人間の中にはね返って(及んで)いる、その者は霊によって支配されている、その者〔霊〕と、彼は、その者はそこに、伝達(連絡)を持っている。
hoc multa experientia mihi notissimum factum est, quam omnem si afferrem, multas paginas impleret; このことが多くの経験によって私に最もよく知られた、そのすべてを、もし、私が提示するなら、多くのページが満たすであろう。
datum persaepe appercipere et audire bonum et verum quod e caelo, quomodo versum in malum et falsum, tum in quantum et in quale. 非常にしばしば善と真理を気づくことと聞くことが与えられた、それは天界から、どのように悪と虚偽へ変えられるか、なおまた量と性質に。
@1 perceptibiles I. 注1 初版のperceptibilesをreceptibilesに代えた。
(3) 訳文
7[2123] 最後の審判が切迫していることは、来世の中でもまた次のことから明らかにすることができる。主から天界を通って霊たちの世界の中に流入するすべての善は、すぐに、そこの悪、わいせつなもの、冒涜に、またすべての真理は、すぐに、虚偽に、そのように、相互愛は憎しみに、誠実さは欺きに、等々、変えられる。そのように、もはや善と真理の何らかのものが受け入れられることができないように、同様に人間の中に及んでいる(人間は霊によって支配されており、人間はここのその霊伝達(連絡)を持っている)――このことが多くの経験によって私に最もよく知られ、そのすべてを、もし、私が提示するなら、多くのページを満たすであろう。非常にしばしば、天界からの善と真理がどのように悪と虚偽へ変えられるか、なおまたその量と性質を気づくことと聞くことが与えられた。
日: 2014年12月15日
原典講読『天界の秘義』より「最後の審判」について 8
(1) 原文(8)
2124. Dictum mihi quod in antediluvianis deperditum sit bonum voluntarium quod fuit apud homines Antiquissimae Ecclesiae; at quod hodie apud homines Ecclesiae Christianae incipiat perire bonum intellectuale, adeo ut parum ejus residuum sit: ex causa quod nihil credant nisi quod sensibus capiunt, et quod hodie non solum {1}ratiocinentur ex illis, sed etiam per philosophiam antiquis ignotam, de arcanis Divinis, per quae lux intellectualis prorsus obtenebratur, quae obtenebratio talis fit ut vix possit discuti.
@1 Before non.
(2) 直訳
2124. Dictum mihi quod in antediluvianis deperditum sit bonum voluntarium quod fuit apud homines Antiquissimae Ecclesiae; 私に言われた、〔ノアの〕洪水以前の者の中で意志の善が失われたこと、それは最古大教会の人間のもとにあった。
at quod hodie apud homines Ecclesiae Christianae incipiat perire bonum intellectuale, adeo ut parum ejus residuum sit: しかし、今日、キリスト教会の人間のもとに知的な善が滅び始めたこと、これほどに、わずかにその残余が存在する。
ex causa quod nihil credant nisi quod sensibus capiunt, et quod hodie non solum {1}ratiocinentur ex illis, sed etiam per philosophiam antiquis ignotam, de arcanis Divinis, per quae lux intellectualis prorsus obtenebratur, quae obtenebratio talis fit ut vix possit discuti. 原因から、感覚でとらえた(把握した)ものでないなら何も信じないこと、また今日、それらからだけでなく、しかし、古代人に知られていない哲学によってもまた、推論されること、神的なアルカナについて、そのことによって、知性の光がまったく暗くされた、その暗くすること(おおうこと)はこのように生じている、ほとんど追い散らされることができないように。
@1 Before non. 注1 nonの前に〔あったratiocinenturをここへ移した〕。
(3) 訳文
8[2124] 〔ノアの〕洪水以前の者の中で最古大教会の人間のもとにあった意志の善が失われたことが、しかし、今日、キリスト教会の人間のもとに知的な善が、その残余がわずかに存在ほどに、滅び始めたことが私に言われた――その原因は、感覚でとらえたものでないなら何も信じないこと、また今日、それらからだけでなく、しかし、古代人に知られていない哲学によってもまた、神的なアルカナについて推論されることであり、そのことによって、知性の光がまったく暗くされ、その暗くすることは、ほとんど追い散らされることができないように、このように生じている。
原典講読『天界の秘義』より「最後の審判」について 9、10
(1) 原文(9)
2125. Quales sunt homines Ecclesiae Christianae hodie, per repraesentationes mihi videndum exhibebatur: apparebant spiritus tam nigri ut horrescerem, in nube atra; et postea alii non ita horrendi; et significabatur mihi quod aliquid visurus: primum tunc visi pueri qui pecterentur a matribus tam crudeliter ut sanguis circumflueret; quo repraesentatum, quod talis sit hodie educatio infantum. Postea apparuit arbor, et perceptum sicut foret arbor scientiae, in quam visa est magna vipera exsurgere, talis ut horrorem incuteret; apparebat illa secundum trunci longitudinem: evanescente arbore cum vipera, apparuit canis; et tunc aperta est janua in cameram ubi flavum luminosum sicut ex carbonibus, et ibi mulieres binae; perceptum quod esset culina, sed quae ibi visa, non memorare licet: dictum mihi, quod arbor in quam exsurgebat vipera, repraesentaret statum hominum Ecclesiae quales hodie sunt, quod loco amoris et charitatis iis sint internecina odia, etiam simulationibus honesti atque dolis circumobsessa; tum nefanda cogitata de illis quae sunt fidei; at quae visa in culina, repraesentabant odia illa et cogitata qualia porro {1}essent.
@1 sunt.
(2) 直訳
2125. Quales sunt homines Ecclesiae Christianae hodie, per repraesentationes mihi videndum exhibebatur: 今日のキリスト教会の人間がどんなものであるか、表象によって私に見られるために☆示された。
☆ videoの動形容詞(未来受動分詞)です。「行なわれようとしている・行なわれるべき」を意味します。
apparebant spiritus tam nigri ut horrescerem, in nube atra; 霊が見られた、そのように黒い、私が震える(戦慄する)ような、真っ黒い雲の中に。
et postea alii non ita horrendi; またその後、他の者たちが〔見られた〕そのように恐ろしくなく。
et significabatur mihi quod aliquid visurus: また私に意味された(伝えられた)、何かを見るであろう☆こと。
☆ videoの未来(能動)分詞です。「~しようとしている」、予定・意図・定めを表わします。
primum tunc visi pueri qui pecterentur a matribus tam crudeliter ut sanguis circumflueret; 最初に、その時、私は子ども(複数)☆を見た、その者は母によりくしけずられていた、そのように残酷に、血があたりに流れたように。
☆ puer(少年)は複数の時、男女の性を問わない「子ども」を表わします。
quo repraesentatum, quod talis sit hodie educatio infantum. そのことで表象された、そのようなものであること、今日の幼児の教育が。
Postea apparuit arbor, et perceptum sicut foret arbor scientiae, in quam visa est magna vipera exsurgere, talis ut horrorem incuteret; その後、木が見られた、また知識の木であったように知覚された、その中に大きなマムシが伸びることが見られた、このようなそのような恐怖感を引き起こした。
apparebat illa secundum trunci longitudinem: それは「幹の長さにしたがって(比例して)」☆見られた。
☆ ここは直訳しすぎ、かもしれませんが、意味はわかりますね? 幹が長いほどそれだけマムシも大きく伸びる――怖いですね。
evanescente arbore cum vipera, apparuit canis; マムシとともに木が消えて、犬が見られた。
et tunc aperta est janua in cameram ubi flavum luminosum sicut ex carbonibus, et ibi mulieres binae; またその時、部屋の中の扉が開かれた、そこに炭(石炭)からのような照らされた黄色が〔あった〕、またそこに二人の女が〔いた〕。
perceptum quod esset culina, sed quae ibi visa, non memorare licet: 台所であったことが知覚された、しかし、そこで見られたことは、記録することが許されていない。
dictum mihi, quod arbor in quam exsurgebat vipera, repraesentaret statum hominum Ecclesiae quales hodie sunt, quod loco amoris et charitatis iis sint internecina odia, etiam simulationibus honesti atque dolis circumobsessa; 私に言われた、木は、その中にマムシが伸びた、教会の人間の状態を表象した、今日、どんなものであるか、愛と仁愛に代わって、彼らに致命的な(殺人を引き起こす)憎しみがあること、さらにまた体面(尊敬すべき行為)を見せかけて、そして欺きであらゆる側を包囲して。
tum nefanda cogitata de illis quae sunt fidei; なおまた、それらについての恐るべき考え、それらは信仰のものである。
at quae visa in culina, repraesentabant odia illa et cogitata qualia porro {1}essent. しかし、台所の中で見られたものは、それらの憎しみとさらにあったであろうような思考(考え)を表象した。
@1 sunt. 注1 suntをessentに代えた。
(3) 訳文
9[2125] 今日のキリスト教会の人間がどんなものであるか、私に見られるために表象によって示された――
真っ黒い雲の中に、私が戦慄するようなそのように黒い霊が、またその後、そのように恐ろしくなく、他の者たちが見られた。また私に、何かを見るであろうと伝えられた。最初に、その時、私は、母によりに、残酷に、血があたりに流れるようにくしけずられていた子どもを見た。そのことで、今日の幼児の教育がそのようなものであることが表象された。
その後、木が見られ、知識の木であったように知覚された。その中に、恐怖感を引き起こすような大きなマムシが伸びることが見られた。そのマムシは幹の長さに比例して☆見られた。マムシとともに木が消えて、犬が見られた。またその時、部屋の扉が開かれ、そこに炭(石炭)から照らされたような黄色が〔あった〕、またそこに二人の女が〔いた〕。台所であったことが知覚された、しかし、そこで見られたことは記録することが許されていない。
私に言われた。その中にマムシが伸びた木は、教会の人間の状態がどんなものであるかを、今日、愛と仁愛に代わって、さらにまた体面(尊敬すべき行為)を見せかけて、そして欺きであらゆる側を包囲して、彼らに殺人を引き起こす憎しみがあることを、なおまた、信仰のものであるそれらについての恐るべき考えを表象した。しかし、台所の中で見られたものは、それらの憎しみとさらに存在するようななるであろう考えを表象した。
☆ ここは直訳しすぎかもしれません、意味は「幹が長いほどそれだけマムシも大きく伸びる」です。
(1) 原文(10)
2126. Porro etiam repraesentatum quomodo hodie illi qui intra Ecclesiam sunt, contra ipsam Innocentiam {1}sunt: visus est infans pulcher et innocens; quo viso vincula externa quibus tenentur mali genii et spiritus a flagitiosis, paulum remittebantur; tunc inceperunt infantem pessime tractare, illum conculcare, et velle occidere, unus sic et alter sic; innocentia enim in altera vita repraesentatur per infantes; at dixi, quod similia non appareant apud eos in vita corporis eorum; sed responsum, quod interiora eorum talia sint, et nisi leges civiles impedirent, tum alia vincula externa quae sunt timor jacturae lucri, honoris, famae, ac timor vitae, quod ita ruerent insane contra omnes innocentes: ii cum hoc responsum audiebant, etiam illud subsannabant. Quales itaque hodie sunt, ex illis quae dicta, constare potest; tum quod ultima tempora instent.
@1 sint.
(2) 直訳
2126. Porro etiam repraesentatum quomodo hodie illi qui intra Ecclesiam sunt, contra ipsam Innocentiam {1}sunt: ほかにさらにまた表象された、彼らが、今日、どのようか、その者は教会内にいる、無垢そのものに反している――
visus est infans pulcher et innocens; 美しいまた無垢な幼児が見られた。
quo viso vincula externa quibus tenentur mali genii et spiritus a flagitiosis, paulum remittebantur; それが見られて、外なる束縛が、それらによって悪い魔鬼と霊が燃え立つことから抑えられている、少し(しばらく)ゆるめられた。
tunc inceperunt infantem pessime tractare, illum conculcare, et velle occidere, unus sic et alter sic; その時、幼児を非常に悪く扱い始めた、また殺すことを欲すること、ある者はこのように、また他の者はこのように。
innocentia enim in altera vita repraesentatur per infantes; というのは、無垢は、来世の中で幼児によって表象されるから。
at dixi, quod similia non appareant apud eos in vita corporis eorum; しかし、私は言った、彼らのもとで似たものが見られない、彼らの身体のいのちの中で。
sed responsum, quod interiora eorum talia sint, et nisi leges civiles impedirent, tum alia vincula externa quae sunt timor jacturae lucri, honoris, famae, ac timor vitae, quod ita ruerent insane contra omnes innocentes: しかし、答えられた、彼らの内的なものはそのようなものであること、また市民の法律で妨げられないなら、なおまた他の外なる束縛が、それは利益、名誉、名声の奪われることの恐れである、そしていのち(生命)の恐れ、そのようにすべての無垢である者に対して発狂して突進する。
ii cum hoc responsum audiebant, etiam illud subsannabant. 彼らがこの答えを聞いたとき、そのこともまた愚弄した。
Quales itaque hodie sunt, ex illis quae dicta, constare potest; そこで、今日、〔彼らが〕どんなものであるか、これら言われたことから、明らかにすることができる。
tum quod ultima tempora instent. なおまた、最後の審判が切迫していること。
@1 sint. 注1 sintをsuntに代えた。
(3) 訳文
10[2126] ほかにさらにまた、教会内にいて、無垢そのものに反している者が、今日、どのようであるか表象された――
美しく無垢な幼児が見られた。それが見られて、外なる束縛が、それらによって悪い魔鬼と霊が燃え立つことから抑えられているが、少しゆるめられた。その時、幼児を非常に悪く扱い、殺そうとし始めた、ある者はこのように、また他の者はこのように。というのは、無垢は、来世の中で幼児によって表象されるから。
しかし、私は、彼らのいのちが身体の中にあったとき彼らのもとで似たものが見られない、と言った。しかし、答えられた、彼らの内的なものはそのようなものであること、また市民の法律で、なおまた利益、名誉、名声の奪われることの恐れ、そして生命の恐れである、他の外なる束縛で妨げられないなら、そのようにすべての無垢である者に対して発狂して突進する――彼らがこの答えを聞いたとき、そのこともまた愚弄した。
そこで、今日、〔彼らが〕どんなものであるか、なおまた、最後の審判が切迫していることが、これらの言われたことから、明らかにすることができる。