(1) 原文
411. Legitur,
"Amabis Dominum Deum" super omnia, "et proximum sicut te ipsum" (Luc. x. 27):
amare proximum sicut se ipsum, est illum prae se non contemnere, ac juste cum illo agere, et de illo non malum judicium ferre. Lex charitatis ab Ipso Domino lata et data est haec:
"Quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis; haec enim est Lex et Prophetae" (Matth. vii. 12; Luc. vi. 31, 32).
Ita amant proximum illi qui in amore caeli sunt, at qui in amore mundi sunt, illi amant proximum ex mundo et propter mundum; illi autem qui in amore sui sunt, amant proximum ex se et propter se.
(2) 直訳
411. Legitur, 読まれる、
"Amabis Dominum Deum" super omnia, "et proximum sicut te ipsum" (Luc. x. 27): 「あなたは神なる主を愛する(未来)」すべてにまさって、「また隣人をあなた自身のように」(ルカ10:27)。
amare proximum sicut se ipsum, est illum prae se non contemnere, ac juste cum illo agere, et de illo non malum judicium ferre. 隣人を自分自身のように愛することは、彼を自分自身と比べて軽蔑しないこと、そして正当に彼に行なうこと、また彼について悪い判断を抱かないことである。
Lex charitatis ab Ipso Domino lata et data est haec: その方自身により承認され(fero)また与えられた仁愛の律法はこれである――
"Quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis; 「どんなものでもあなたがたが欲する〔なら〕、あなたがたに、人々が行なうように、そのようにまたあなたがたは彼らに行なえ。
haec enim est Lex et Prophetae" (Matth. vii. 12; Luc. vi. 31, 32). というのは、これが律法と預言者であるから」(マタイ7:12、ルカ6:31, 32)。
Ita amant proximum illi qui in amore caeli sunt, at qui in amore mundi sunt, illi amant proximum ex mundo et propter mundum; そのように隣人を愛する、彼らは、その者は天界への愛の中にいる、しかし、世への愛の中にいる者は、彼は隣人を世からまた世のために愛する。
illi autem qui in amore sui sunt, amant proximum ex se et propter se. けれども、彼らは、その者は自己愛の中にいる、隣人を愛する、自分自身からまた自分自身のために。
(3) 訳文
411. 読まれる、
すべてにまさって、「あなたは神なる主を愛せよ、また隣人をあなた自身のように愛せよ」(ルカ10:27)。
隣人を自分自身のように愛することは、彼を自分自身と比べて軽蔑しないこと、そして正当に彼に行なうこと、また彼について悪い判断を抱かないことである。その方自身により承認され、与えられた仁愛の律法はこれである――
「どんなものでも、あなたがたが人々があなたがたに行なうように欲する〔なら〕、そのようにまたあなたがたは彼らに行なえ。というのは、これが律法と預言者であるから」(マタイ7:12、ルカ6:31, 32)。
そのように隣人を愛する者は天界への愛の中にいる。しかし、世への愛の中にいる者は、隣人を世からまた世のために愛する。けれども、自己愛の中にいる者は、自分自身からまた自分自身のために隣人を愛する。