原典講読『真のキリスト教』423,424

(1) 原文
423. Quod hoc sit ipsa charitas, est quia haec definiri potest, quod sit bonum facere proximo cottidie et continue, non solum proximo in singulari, sed etiam proximo in plurali; et hoc non fieri potest nisi quam per bonum et justum in officio, negotio et opere, in quo quisque est, et cum quibus in aliquo commercio est; hoc enim cottidie facit; et cum non facit, usque continue insidet menti ejus, et id cogitat ac intendit. Homo qui ita charitatem exercet, is plus et plus fit charitas in forma; nam justitia et fidelitas formant mentem ejus, et exercitia corpus ejus, et successive ex forma sua non aliud vult et cogitat quam talia quae charitatis sunt. Hi tandem fiunt sicut illi, de quibus in Verbo, quod legem cordibus suis inscriptam habeant. Hi quoque non ponunt meritum in operibus, quoniam non cogitant de eo, sed de debito, quod ita facere deceat civem. Sed homo nequaquam potest ex spirituali justitia et fidelitate agere ex se; omnis enim homo hereditario trahit a parentibus, ut bonum et justum propter se et mundum agat, et nullus propter bonum et justum: quare qui Dominum colit, et ab Ipso, dum ex se, agit, is modo charitatem spiritualem adipiscitur, et per exercitia imbuit.
 
(2) 直訳
423. Quod hoc sit ipsa charitas, est quia haec definiri potest, quod sit bonum facere proximo cottidie et continue, non solum proximo in singulari, sed etiam proximo in plurali; これが仁愛そのものであることはこれは定義づけられることができるからである、隣人に善を毎日また絶えず行なうことは、個々の中の隣人だけでなく、しかし、多数の中の隣人に。
et hoc non fieri potest nisi quam per bonum et justum in officio, negotio et opere, in quo quisque est, et cum quibus in aliquo commercio est; またこれはなわれることができない、任務の中の善と公正によって以外でないなら、商売と働き、その中にそれぞれの者がいる、またそれらとともに何らかの交際の中にいる。
hoc enim cottidie facit; というのは、このことを毎日、行なうから
et cum non facit, usque continue insidet menti ejus, et id cogitat ac intendit. また、行なわないとき、それでも彼の心に固く宿る、またそれを考え、そして意図する。
Homo qui ita charitatem exercet, is plus et plus fit charitas in forma; 人間は、その者はこのように仁愛を実践する、彼はますます仁愛となる、形の中で。
nam justitia et fidelitas formant mentem ejus, et exercitia corpus ejus, et successive ex forma sua non aliud vult et cogitat quam talia quae charitatis sunt. なぜなら、公正と忠実が彼の心を形作るから、また実践が彼の身体を、また逐次(しだいに)その形から、何らかのものを欲せず、考えない、このようなもの以外に、それらは仁愛のものである。
Hi tandem fiunt sicut illi, de quibus in Verbo, quod legem cordibus suis inscriptam habeant. これらの者は最後に彼らのようになる、その者について、みことばの中で、律法を自分の心に書きつけられたものを持っていること。
Hi quoque non ponunt meritum in operibus, quoniam non cogitant de eo, sed de debito, quod ita facere deceat civem. これらの者もまた働きの中に功績を置かない、そのことについて考えないので、しかし義務(負い目)について、それはそのように行なうことが市民にふさわしい。
Sed homo nequaquam potest ex spirituali justitia et fidelitate agere ex se; しかし、人間は決して霊的な公正と忠実から行ないことができない、自分自身から。
omnis enim homo hereditario trahit a parentibus, ut bonum et justum propter se et mundum agat, et nullus propter bonum et justum: というのは、すべての人間は、両親から遺伝を得ているから、善と公正を自分自身と世のために行なうような、また決して善と公正のためでない。
quare qui Dominum colit, et ab Ipso, dum ex se, agit, is modo charitatem spiritualem adipiscitur, et per exercitia imbuit. それゆえ、その者は主を礼拝する、またその方から、自分自身から〔行なう〕時、行なう、彼だけが霊的な仁愛を得る、また実践によって吸収する。
 
(3) 訳文
423. これが仁愛そのものであることはこれは〔次のように〕定義づけられることができるからである。隣人に善を個々の中の隣人だけでなく、しかし、多数の中の隣人に、毎日また絶えず行なうことは、任務、商売と働きの中の善と公正によって以外でないなら行なわれることができない、その中にそれぞれの者がいて、またそれらとともに何らかの交際の中にいる。というのはこのことを毎日、行なうから、また、行なわないときそれでもそれをそして意図することが宿っている。
 このように仁愛実践する人間はますます仁愛の形となるなぜなら、公正忠実また実践身体形作るからまたそのからしだいに、仁愛のものである以外らかのものをせず、考えないようになる
 これらの、最後みことばの、律法自分きつけられたものをっているようなになる
 これらの者もまた、働きの中に功績を置かない、そのことについて考ず、市民にふさわしいように行なう義務について考えるからである。
 しかし、人間は自分自身からでは、決して霊的な公正と忠実から行ないことができない。というのは、すべての人間は、両親から、善と公正を自分自身と世のために、また決して善と公正のためでなく行なうような遺伝を得ているから。それゆえ、自分自身から〔行なう〕時、主を礼拝し、その方から行なう者だけが霊的な仁愛を得る、また実践によって吸収する。
 
(1) 原文
424. Sunt multi, qui in sua functione juste et fideliter agunt, et tametsi charitatis opera sic praestant, usque non aliquam charitatem in se possident. Sed hi sunt apud quos praedominatur amor sui et mundi, et non amor caeli; et si forte hic adest, est sub illo sicut servus sub suo Domino, ac sicut gregarius miles sub praefecto, et est sicut janitor stans in porta.
 
(2) 直訳
424. Sunt multi, qui in sua functione juste et fideliter agunt, et tametsi charitatis opera sic praestant, usque non aliquam charitatem in se possident. 多くのがいるその自分役目公正忠実なうまたたとえ仁愛きをこのようになし遂げても、それでも何らかの仁愛を自分自身の中に所有しない。
Sed hi sunt apud quos praedominatur amor sui et mundi, et non amor caeli; しかしこれらのであるそののもとに自己と世への愛が優位を占めている、また天界への愛が〔優勢で〕ない。
et si forte hic adest, est sub illo sicut servus sub suo Domino, ac sicut gregarius miles sub praefecto, et est sicut janitor stans in porta. またもしおそらくこれ〔天界への愛〕があっても、その下にある、自分の主人の下の召使いのように、そして士官の下の一般の兵士のように、またいる、門の中に立っている門番のように。
 
(3) 訳文
424. 自分役目公正忠実ないまたたとえ仁愛きをこのようになしげてもそれでもらかの仁愛自分自身所有しないくのがいる
 しかしこれらの者は、そののもとに自己の愛が優勢であり、天界への愛が優勢でない。またおそらくこれ〔天界への愛〕があったにしても、自分の主人の下の召使いのように、そして士官の下の一般の兵士のように、下にあり、門の中に立っている門番のようである。

コメントを残す