(1) 原文
414. Quod patria sit proximus prae societate, est quia illa ex pluribus societatibus consistit, et inde est amor erga illam amor extensior et superior; et insuper, amare patriam est amare salutem publicam. Quod patria sit proximus, est quia illa parentis instar est; ibi enim natus est; illa nutrivit et nutrit illum; illa ab injuriis tutata est et tutatur illum. Patriae ex amore benefaciendum est secundum necessitates ejus; quarum quaedam sunt naturales, quaedam spirituales. Naturales spectant vitam et ordinem civilem, ac Spirituales vitam et ordinem spiritualem. Quod Patria amanda [1]sit, non sicut homo amat se ipsum, sed prae se ipso, est lex inscripta cordibus humanis, ex qua promulgatum est hoc, quod enuntiatur ab omni justo, quod si imminet exitium ejus ex hoste, aut aliunde, illustre sit pro illa mori, ac militi gloriosum sanguinem pro illa effundere; hoc dicitur, quia illa in tantum amanda est. Sciendum est, quod illi, qui amant patriam, et ei ex benevelle benefaciunt, post mortem ament regnum Domini, nam hoc ibi est patria; et qui amant regnum Domini, illi amant Dominum, quia Dominus est omne in omnibus sui regni.
@1 sit pro “fit”
(2) 直訳
414. Quod patria sit proximus prae societate, est quia illa ex pluribus societatibus consistit, et inde est amor erga illam amor extensior et superior; 祖国は社会よりも隣人である、それは多くの社会から構成されているからである、またここからそれに対する愛はさらに拡大、またさらに高くなる。
et insuper, amare patriam est amare salutem publicam. また加えて、祖国を愛することは公共の福祉を愛することである。
Quod patria sit proximus, est quia illa parentis instar est; 祖国が隣人であることは、それは両親に似たものであるからである。
ibi enim natus est; というのは、そこに生まれているから。
illa nutrivit et nutrit illum; それは彼を養育した、また彼を養育する。
illa ab injuriis tutata est et tutatur illum. それは害から守られる、また彼は守れる。
Patriae ex amore benefaciendum est secundum necessitates ejus; 祖国に愛から善を行なわなければならないことは、その必要にしたがっている。
quarum quaedam sunt naturales, quaedam spirituales. それらのあるものは自然的である、あるものは霊的。
Naturales spectant vitam et ordinem civilem, ac Spirituales vitam et ordinem spiritualem. 自然的なものは市民の生活と秩序を眺める(考慮する)、そして霊的なものは霊的ないのちと秩序を。
Quod Patria amanda [1]sit, non sicut homo amat se ipsum, sed prae se ipso, est lex inscripta cordibus humanis, ex qua promulgatum est hoc, quod enuntiatur ab omni justo, quod si imminet exitium ejus ex hoste, aut aliunde, illustre sit pro illa mori, ac militi gloriosum sanguinem pro illa effundere; 祖国が愛されるべきであることは、人間が自分自身を愛するようにでなく、しかし、自分自身よりも、人間の心に刻み込まれた律法である、それからこのことが公けに知らされる(布告される)、すべての正義から表現されること、もし敵からその破滅を引き込むなら、または、別の場所から、そのための死は照らされる(気高い)、そして兵士に血の光輝〔がある〕そのために注ぎ出されること。
hoc dicitur, quia illa in tantum amanda est. このことが言われる、それはそれだけに愛されるべきであるからである。
Sciendum est, quod illi, qui amant patriam, et ei ex benevelle benefaciunt, post mortem ament regnum Domini, nam hoc ibi est patria; 知らなければならない、彼は、その者は祖国を愛する、またそれに親切であること☆から、善を行なう、死後、主の王国を愛すること、なぜなら、これは、そこに祖国であるからである。
☆ 『レキシコン』の見出しにはありませんが(venevoloの不定詞)、実詞として「善意」がよいと思います。
et qui amant regnum Domini, illi amant Dominum, quia Dominus est omne in omnibus sui regni. また、主の王国を愛する者は、彼は主を愛する、主は自分の王国のすべてのものの中のすべてのものであるからである。
@1 sit pro “fit” 注1 「fit」の代わりにsit
(3) 訳文
414. 祖国は社会よりも隣人である、それは多くの社会から構成されているからである、またここからそれに対する愛はさらに拡大し、さらに高くなる。また加えて、祖国を愛することは公共の福祉を愛することである。
祖国が隣人であることは、それは両親に似ているからである。というのは、そこに生まれているから。それ〔祖国〕は彼を養育し、彼を養育する。それ〔祖国〕は害から守られ、彼は守られる。
祖国に愛から善を行なわなければならないことは、その必要にしたがっている。それらのあるものは自然的であり、あるものは霊的である。
自然的なものは市民の生活と秩序を、そして霊的なものは霊的ないのちと秩序を考慮する。
祖国が、人間が自分自身を愛するようにでなく、しかし、自分自身よりも愛されるべきであることは、人間の心に刻み込まれた律法である。ここから、すべての正義から表現されることが公けに知らされている、もし敵から、または、別の場所から、その破滅を引き込むなら、そのための死は気高い、そして兵士にそのために注ぎ出された血の光輝がある。このことが言われるのは、それほどに愛されるべきであるからである。
祖国を愛し、またそれに善意から、善を行なう者は、死後、主の王国を愛すること知らなければならない、なぜなら、これは、そこの祖国であるからである。また、主の王国を愛する者は、彼は主を愛する、主は自分の王国のすべてのもののすべてのものであるからである。