原典講読『真のキリスト教』409,410

(1) 原文
409. Antequam Dominus in mundum venit, vix aliquis novit quid internus homo, et quid charitas; quapropter tam multis in locis docuit dilectionem, hoc est charitatem; et hoc facit discrimen inter Testamentum seu Foedus Vetus et Novum. Quod adversario et inimico ex charitate benefaciendum sit, docuit Dominus apud Matthaeum:
 
"Audivistis quod dictum sit" veteribus, "Amabis proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum; Ego vero dico vobis, Amate inimicos vestros, benedicite maledicentibus vobis, benefacite odio vos habentibus, et orate pro laedentibus et persequentibus vos; ut sitis filii Patris vestri qui in caelis" (v. 43-45):
 
et Petro interroganti quoties peccanti contra se remitteret, num usque ad septies,
 
Respondit, "Non dico tibi ad septies, sed usque ad septuagies septies" (Matth. xviii. 21, 22).
 
Et audivi e caelo, quod Dominus remittat unicuique peccata ejus, et nusquam vindicet, et ne quidem imputet, quia est ipse Amor et ipsum Bonum; sed quod usque per id peccata non abstersa sint, haec enim non nisi quam per poenitentiam absterguntur: cum enim dixit Petro quod remitteret usque ad septuagies septies, quid non Dominus?
 
(2) 直訳
409. Antequam Dominus in mundum venit, vix aliquis novit quid internus homo, et quid charitas; 主にやってほとんどだれもらなかった、何なるまた仁愛
quapropter tam multis in locis docuit dilectionem, hoc est charitatem; そのために、これほど多くの箇所の中で、愛することを、これは仁愛である、教えた。
et hoc facit discrimen inter Testamentum seu Foedus Vetus et Novum. またこのことは相違をつくっている、契約または契約、旧いものと新しいもの。
Quod adversario et inimico ex charitate benefaciendum sit, docuit Dominus apud Matthaeum: 反対する者と敵に、仁愛から善を行なわなければならないことを、主は「マタイ(福音書)」のもとに教えた――
"Audivistis quod dictum sit" veteribus, "Amabis proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum; 「あなたがたは言われたことを聞いている」古い人に、「あなたは、あなたの隣人を愛する(未来)、また、あなたは、あなたの敵を憎しみを持つ(未来)
Ego vero dico vobis, Amate inimicos vestros, benedicite maledicentibus vobis, benefacite odio vos habentibus, et orate pro laedentibus et persequentibus vos; しかし、わたしはあなたがた言う、あなたがたの敵を愛せ、あなたがたに呪う者に祝福せよ、あなたがたに憎しみを持つものを善を行なえ、またあなたがたを害う者と迫害する者のために祈れ。
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis" (v. 43-45): あなたがたが、あなたがたの父の子であるために、その者は天の中に」(5:43-45)
et Petro interroganti quoties peccanti contra se remitteret, num usque ad septies, また、質問したペテロに(奪格)自分に対して罪を犯した〔者に〕(奪格)、赦す、七回までかどうか、
Respondit, "Non dico tibi ad septies, sed usque ad septuagies septies" (Matth. xviii. 21, 22). 答えた、「わたしはあなたに七回までと言わない、しかし、七回の七十回まで」(マタイ18:21, 22)
Et audivi e caelo, quod Dominus remittat unicuique peccata ejus, et nusquam vindicet, et ne quidem imputet, quia est ipse Amor et ipsum Bonum; また、私は天界から聞いた、主はそれぞれの者にその罪を赦すこと、また決して報いを強いない(報復しない)、また決して〔責任を〕帰さない、愛そのものと善そのものであるので。
sed quod usque per id peccata non abstersa sint, haec enim non nisi quam per poenitentiam absterguntur: しかし、それでも、そのことによって罪はぬぐい取られない。というのは、これは悔い改めによって以外でないなら、ぬぐい取られないから。
cum enim dixit Petro quod remitteret usque ad septuagies septies, quid non Dominus? というのは、ペテロに言ったとき、七回の七十回まで赦すこと、何を主は☆?
「何を」の後に動詞がありません、「そのこと以外に〝何を〟望まれるであろうか?」でしょう。
 
(3) 訳文
409. 主にやってほとんどだれも、何なるまた仁愛らなかったそのためにこれほどくの箇所、愛することをえたこれは仁愛であるまたこのことはいものとしいものの契約の相違をつくっている
 反対する者と敵に、仁愛から善を行なわなければならないことを、主は「マタイ福音書」で教えられた――
 
古くから「あなたがたはあなたはあなたの隣人せよあなたはあなたの憎め、とわれたことをいているしかしわたしはあなたがたあなたがたのあなたがたに祝福せよあなたがたにしみをつものになえあなたがたを迫害するのためにあなたがたが、天のあなたがたのであるために(5:43-45)
 
 また、自分してしたのは七回でかどうか質問したペテロに
 
「わたしはあなたに七回までと言わない、しかし、七回の七十回まで」と答えられた(マタイ18:21, 22)
 
 また、私は天界から、主は愛そのものと善そのものであられるので、それぞれの者にその罪を赦し、決して報復せず、また決して〔責任を〕帰さないことを聞いた。しかし、それでも、そのことによって罪はぬぐい取られない。というのは、これは悔い改めによって以外でないなら、ぬぐい取られないから。というのは、ペテロに、七回の七十回まで赦すことを言われたとき、主は何を〔望まれているであろうか〕?
 
(1) 原文
410. Quoniam ipsa charitas residet in interno homine, in quo est bene velle, et inde in externo, in quo est benefacere, sequitur quod internus homo amandus sit, et inde externus; proinde quod homo secundum quale boni, quod in illo est, amandus sit: quapropter ipsum bonum est essentialiter proximus. Hoc illustrari potest per haec dum quis ex tribus aut quatuor eligit sibi procuratorem domus, aut famulum, numne indagat internum ejus hominem, ac eligit sincerum et fidelem, et inde diligit illum? Similiter rex aut magistratus, quod ex tribus aut quatuor eligat habilem functionis, ac repudiet inhabilem, qualemcunque vultum praeferat, et loquatur et agat ad favorem. [2.] Cum ergo omnis homo est proximus, ac infinita varietas hominum est, et quisque secundum bonum ejus ut proximus amandus est, patet quod sint genera et species, tum gradus amoris [1]erga proximum. Nunc quia Dominus super omnia amandus est, sequitur quod metiendi sint gradus illius amoris secundum amorem in Ipsum, ita quantum Domini aut ex Domino alter possidet in se, nam tantum etiam possidet bonum, quia omne bonum est a Domino. [3.] Sed quia hi gradus sunt in interno homine, et hic raro se manifestat in mundo, satis est, ut proximus ametur secundum gradus quos cognoscit; sed hi post mortem clare percipiuntur, nam ibi affectiones voluntatis et inde cogitationes intellectus faciunt sphaeram spiritualem circum illos, quae sentitur variis modis; at spiritualis illa sphaera in mundo absorbetur a corpore materiali, et se includit sphaerae naturali, quae ex homine tunc exundat. Quod gradus amoris erga proximum sint, constat ex parabola Domini de Samarita, qui misericordiam fecit vulnerato a latronibus, quem sacerdos et Levita videntes praetergressi sunt: et cum Dominus quaesivit, quis illorum trium videretur Proximus fuisse respondebatur,
 
"Qui fecit misericordiam" (Luc. x. 30-37).
 
   @1 erga pro “ergo”
 
(2) 直訳
410. Quoniam ipsa charitas residet in interno homine, in quo est bene velle, et inde in externo, in quo est benefacere, sequitur quod internus homo amandus sit, et inde externus; 仁愛そのものはなる住んでいるので、その中に善く意志することがある、またここから、外なる〔人〕の中に、その中に善を行なうことがある、〔まず〕内なる人が愛されるべきであることがいえる、またここから〔次に〕外なる〔人〕を。
proinde quod homo secundum quale boni, quod in illo est, amandus sit: それゆえに、人間性質にしたがって、それはその中にある、愛されるべきである。
quapropter ipsum bonum est essentialiter proximus. そのために、善そのものが本質的に隣人である。
Hoc illustrari potest per haec dum quis ex tribus aut quatuor eligit sibi procuratorem domus, aut famulum, numne indagat internum ejus hominem, ac eligit sincerum et fidelem, et inde diligit illum? このことはこれらによって説明されることができる、だれかが、三つまたは四つから、自分自身に家の管理人を選ぶとき、または召使いを、彼の内なる人を調査しないか、そして誠実な者(正直者)忠実な者を選ぶ、またここから彼を愛する?
Similiter rex aut magistratus, quod ex tribus aut quatuor eligat habilem functionis, ac repudiet inhabilem, qualemcunque vultum praeferat, et loquatur et agat ad favorem. 同様に、王または行政長官は、三つまたは四つから、職務の適した者を選ぶこと、そして未熟な者を拒む、どんな種類でも顔つきが外観で示しても、またえこひいき(情実)に向けて(~に味方して)話し、また行なう。
[2.] Cum ergo omnis homo est proximus, ac infinita varietas hominum est, et quisque secundum bonum ejus ut proximus amandus est, patet quod sint genera et species, tum gradus amoris [1]erga proximum. [2] それゆえに、すべての人間が隣人であるとき、そして人間の無限の多様性がある、またそれぞれの者がその善にしたがって隣人として愛されるべきであるとき、属と種があることが明らかである、さらにまた隣人に対する愛の程度(段階)
Nunc quia Dominus super omnia amandus est, sequitur quod metiendi sint gradus illius amoris secundum amorem in Ipsum, ita quantum Domini aut ex Domino alter possidet in se, nam tantum etiam possidet bonum, quia omne bonum est a Domino. さて、主はすべてのものにまさって愛されるべきであるので、その愛の段階(程度)はその方のへの愛にしたがって計られることがいえる、そのようにどれだけ、主のものまたは主からのものを他の者がそれ自体の中に所有するか、なぜなら、それだけ善もまた所有するからである、すべての善は主からであるので。
[3.] Sed quia hi gradus sunt in interno homine, et hic raro se manifestat in mundo, satis est, ut proximus ametur secundum gradus quos cognoscit; [3] しかし、この段階は内なる人の中にあり、またこれはまれに世の中でそれ自体を明らかにするので、十分である、隣人が段階(程度)したがって愛されること、それを知っている。
sed hi post mortem clare percipiuntur, nam ibi affectiones voluntatis et inde cogitationes intellectus faciunt sphaeram spiritualem circum illos, quae sentitur variis modis; しかし、これらは、死後、はっきりと知覚される、なぜなら、そこに意志の情愛とここから理解力の思考が彼のまわりに霊的なスフェアをつくるからである、それはいろいろな方法で感じられる。
at spiritualis illa sphaera in mundo absorbetur a corpore materiali, et se includit sphaerae naturali, quae ex homine tunc exundat. しかし、その霊的なスフェアは世の中で物質的な身体によりのみ込まれている、またそれ自体を自然的なスフェアが閉じ込めている、それは人間からその時、出てくる。
Quod gradus amoris erga proximum sint, constat ex parabola Domini de Samarita, qui misericordiam fecit vulnerato a latronibus, quem sacerdos et Levita videntes praetergressi sunt: 隣人に対する愛の段階があることは、サマリア人についての主のたとえから明らかである、その者は強盗により傷つけられた者に慈悲を行なった、その者を祭司とレビ人は見ている、通り過ぎた――
et cum Dominus quaesivit, quis illorum trium videretur Proximus fuisse respondebatur, また主が質問したとき、彼らの三人のだれが隣人であったことが見られるか、答えられた、
"Qui fecit misericordiam" (Luc. x. 30-37). 「その者は慈悲を行なった」(ルカ10:30-37)
 
@1 erga pro “ergo” 注1 ergo」の代わりにerga〔単なるミスプリ〕
 
(3) 訳文
410. 仁愛そのものはなる住み、その中に善く意志することがあり、またここから、外なる〔人〕の中に善を行なうことがあるので、〔まず〕内なる人が愛され、またここから外なる人が愛されるべきであることがいえる。それゆえ、人間その中にある善性質にしたがって、愛されるべきである。そのため、善そのものが本質的隣人である
このことはこれらによって説明されることができるだれかが、三または人から、自分自身管理人または召使いをぶとき、彼なる調査しないかそして誠実忠実またここから愛さないか?
 同様、王または行政長官、三または四人から、職務したそして未熟むことどんな種類つきを外観してもまた、話、行なことが情実かなっていても
 [2] それゆえ、すべての人間が隣人であり、そして人間の無限の多様性があり、またそれぞれの者がその善にしたがって隣人として愛されるべきであるとき、属と種があり、さらにまた隣人に対する愛の程度(段階)があることが明らかである。
 さて、主はすべてのものにまさって愛されるべきであるので、その愛の段階(程度)はその方のへの愛にしたがってはかられることがいえる、そのようにどれだけ、主のものまたは主からのものを他の者〔隣人〕がそれ自体の中に所有するかによって。なぜなら、すべての善は主からであるので、それだけ善もまた所有するからである。
 [3] しかし、この段階は内なる人の中にあり、またこれは世の中でそれ自体を明らかにするのはまれであるので、隣人が段階(程度)にしたがって愛されることを知っていれば十分である。しかし、これらは、死後、はっきりと知覚される、なぜなら、そこに意志の情愛とここから理解力の思考が彼のまわりに霊的なスフェアをつくるからであり、それはいろいろな方法で感じられるからである。しかし、その霊的なスフェアは世の中で物質的な身体によりのみ込まれ、またそれ自体を人間からその時に出てくる自然的なスフェアが閉じ込めている。
 隣人に対する愛の段階があることは、サマリア人についての主のたとえから明らかである、その者は強盗により傷つけられた者に慈悲を行ない、その者を見ている祭司とレビ人は通り過ぎた――また彼らの三人のだれが隣人であったことが見られるか主が質問したとき、答えがあった、
 
「慈悲を行なった者である」(ルカ10:30-37)

コメントを残す