(1) 原文
510. Quisque ad societatem suam venit in qua fuit ejus spiritus in mundo; unusquisque enim homo quoad spiritum suum conjunctus est alicui societati vel infernali vel caelesti, malus societati infernali, bonus societati caelesti; quod quisque ad suam societatem redeat post mortem videatur, n. 438; ad illam perducitur spiritus successive, et tandem intrat illam. Malus spiritus, cum in {a}statu interiorum suorum est, vertitur per gradus ad suam societatem, et tandem directe ad illam, antequam finitus est hic status; et cum status finitus est, tunc ipse spiritus malus se conjicit in infernum, ubi sui similes sunt. Ipsa conjectio apparet ad visum sicut qui supinatus cadit capite deorsum et pedibus sursum: causa quod ita appareat, est quia in inverso ordine est, amaverat enim infernalia ac rejecerat caelestia. Quidam mali in secundo hoc statu per vices intrant inferna, et quoque exeunt, sed hi non apparent tunc supinati cadere, sicut cum plene vastati sunt. Ipsa societas, in qua fuerunt quoad spiritum suum in mundo, ostenditur quoque illis cum in statu exteriorum suorum sunt, ut sciant inde quod in inferno fuerint etiam in vita corporis, sed tamen non in simili statu cum illis qui in ipso inferno, sed in simili cum statu illorum qui in mundo spirituum sunt; de quorum statu respective ad illorum qui in inferno sunt, in sequentibus dicetur.
@a statu pro “statum”
(2) 直訳
Quisque ad societatem suam venit in qua fuit ejus spiritus in mundo; それぞれの者は自分の社会にやって来る、その中に彼の霊は世の中でいた。
unusquisque enim homo quoad spiritum suum conjunctus est alicui societati vel infernali vel caelesti, malus societati infernali, bonus societati caelesti; なぜなら、それぞれの人間は、自分の霊に関して地獄か天界かの何らかの社会と結合しているから、悪い者は地獄の社会に、善い者は天界の社会に。
quod quisque ad suam societatem redeat post mortem videatur, n. 438; それぞれが(だれでも)自分の社会に、死後、戻ることは438番に見られる。
ad illam perducitur spiritus successive, et tandem intrat illam. それ〔社会〕へ霊は連続的に導かれる、そしてついにそれに入る。
Malus spiritus, cum in {a}statu interiorum suorum est, vertitur per gradus ad suam societatem, et tandem directe ad illam, antequam finitus est hic status; 悪い霊らは、自分の内的なものの状態の中にいるとき、徐々に自分自身の社会へ向けられる、そしてついにそれへ真っ直ぐに〔向かう〕、この状態の終わる前に。
et cum status finitus est, tunc ipse spiritus malus se conjicit in infernum, ubi sui similes sunt. そして〔この〕状態が終わるとき、その時、悪い霊自身が自分自身を地獄の中に投げ込む、そこに自分自身と似た者らがいる。
Ipsa conjectio apparet ad visum sicut qui supinatus cadit capite deorsum et pedibus sursum: 投げ込むことそのものは視覚に見られる、あお向けになった☆者が頭を下に、足を上に〔して〕落ち込むように。
☆ supinatusはsupino「ひっくり返る、あお向けになる」の完了分詞受動態です。
causa quod ita appareat, est quia in inverso ordine est, amaverat enim infernalia ac rejecerat caelestia. このように見られることの理由は、秩序の反転の中にいるからである、なぜなら、地獄のものを愛し、天界のものを退けたから。
Quidam mali in secundo hoc statu per vices intrant inferna, et quoque exeunt, sed hi non apparent tunc supinati cadere, sicut cum plene vastati sunt. 悪い者のある者は、第二のこの状態の中で、時々、地獄に入り、そしてまた出る、しかし、このことはその時、あお向けに落ち込むことは見えない、完全に荒廃したときのように。
Ipsa societas, in qua fuerunt quoad spiritum suum in mundo, ostenditur quoque illis cum in statu exteriorum suorum sunt, ut sciant inde quod in inferno fuerint etiam in vita corporis, sed tamen non in simili statu cum illis qui in ipso inferno, sed in simili cum statu illorum qui in mundo spirituum sunt; 社会そのものが、その中に世の中で自分自身の霊に関していた、彼らに示される、自分自身の外的なものの状態の中にときもまた、そこから知るために、地獄の中に身体の生活の中でもまたいたこと、しかしそれでも☆、地獄そのものの中にいる者らと似た状態の中ではなく、しかし、霊たちの世界の中にいる者ら彼らの状態と似たものの中に〔いたこと〕。
☆ 柳瀬訳はこの「それでも」と「たとえ~」としているので、この個所の意味がわかりづらくなっています。
de quorum statu respective ad illorum qui in inferno sunt, in sequentibus dicetur. それらの状態について、地獄にいる者、彼らの〔状態〕と比べて、続くものの中で言われる。
@a statu pro “statum” 注a 「statum」の代わりにstatu〔文法上の訂正、ここは文脈からみて、対格でなく奪格がふさわしい〕
(3) 訳文
それぞれの者は、彼の霊が世でいた自分の社会にやって来る。なぜなら、それぞれの人間は、自分の霊に関して地獄か天界の何らかの社会と、悪い者は地獄の社会に、善い者は天界の社会に、結合しているから。死後、それぞれの者が自分の社会に戻ることは438番に見られる。霊はその社会へ連続的に導かれ、そしてついにそれに入る。悪い霊らは、自分の内的なものの状態の中にいるとき、徐々に自分自身の社会へと向けられ、この状態の終わる前に、最終的にそれへ真っ直ぐに向かう。そしてこの状態が終わる時、悪い霊自身が自分を自分自身と似た者らがいる地獄の中に投げ込む。その投げ込むことは、あお向けになった者が頭を下に、足を上にして、ち込むように見える。このように見えることの理由は、秩序の反転の中にいるからである、というのも、地獄のものを愛し、天界のものを退けたからである。悪い者のうち、この第二の状態の中で、時々、地獄に入り、そしてまた出る者もいる。しかし、その時このことは、完全に荒廃したときのように、あお向けに落ち込むようには見えない。世で自分自身の霊に関していた社会そのものが、自分自身の外的なものの状態の中にときもまた、彼らに示される。そこから、身体の生活の中でもまた地獄の中にいたことを知るためにである。しかしそれでも、地獄そのものの中にいる者らと似た状態の中ではなく、霊たちの世界の中にいる者らの状態と似たものの中にいたのである。地獄にいる者らの状態と比べて、それらの状態については、続くものの中で述べよう。
(1) 原文
511. Separatio malorum spirituum a bonis spiritibus fit in secundo hoc statu, nam in primo statu simul sunt; quoniam dum spiritus est in exterioribus suis, est sicut fuit in mundo, ita sicut malus cum bono ibi, ac bonus cum malo: aliter cum est in interiora sua illatus, ac relictus suae naturae seu voluntati. Separatio bonorum a malis fit variis modis; communiter per circumlationes ad illas societates, cum quibus communicatio fuerat per cogitationes et affectiones bonas in primo statu; et sic ad illas quas induxerunt credere per externas species, quod non mali essent. Ut plurimum circumferri solent per latum orbem, et ubivis ostendi spiritibus bonis, quales sunt in se: ad aspectum eorum tunc boni spiritus se avertunt, et sicut illi se avertunt, ita quoque mali spiritus, qui circumferuntur, avertuntur facie ab illis, ad plagam, ubi societas eorum infernalis est, in quam venturi. Ut taceam alios separationis modos, qui plures sunt.
(2) 直訳
Separatio malorum spirituum a bonis spiritibus fit in secundo hoc statu, nam in primo statu simul sunt; 善い霊たちから悪い霊らの分離はこの第二の状態の中で行なわれる、なぜなら、最初の状態の中で一緒であるから。
quoniam dum spiritus est in exterioribus suis, est sicut fuit in mundo, ita sicut malus cum bono ibi, ac bonus cum malo: 霊たちが自分の外的なものの中にいる時、世の中にいたようであるので、このようにそこに悪い者は善い者と、そして善い者は悪い者と〔一緒である〕。
aliter cum est in interiora sua illatus, ac relictus suae naturae seu voluntati. 自分の内的なものの中に入れられたとき異なる、そして自分の性質(本性)または意志に残される(~のままにされる)。
Separatio bonorum a malis fit variis modis; 悪い者から善い者の分離はいろいろな方法で行なわれる。
communiter per circumlationes ad illas societates, cum quibus communicatio fuerat per cogitationes et affectiones bonas in primo statu; 一般的に(通例)、それらの社会へ運びまわることによって、最初の状態の中で善の思考と情愛によって伝達があったそこ〔の社会〕に。
et sic ad illas quas induxerunt credere per externas species, quod non mali essent. そしてこうしてそれら〔社会〕へ、それら〔社会〕は外なる形によって信じることへ導き入れた、〔彼らは〕悪ではなかったこと。
Ut plurimum circumferri solent per latum orbem, et ubivis ostendi spiritibus bonis, quales sunt in se: 大部分は(たいてい)、広い輪(環)を通って持ってまわられることがよくある、そしてどこでも善い霊たちに示される、〔自分たちが〕本質的にどんなものであるか。
ad aspectum eorum tunc boni spiritus se avertunt, et sicut illi se avertunt, ita quoque mali spiritus, qui circumferuntur, avertuntur facie ab illis, ad plagam, ubi societas eorum infernalis est, in quam venturi. 彼らの外見に、その時、善い霊たちは自分自身を背かせる、そして彼らが自分自身を背かせるように、このように悪い霊もまた、彼らは回転する、彼らから顔を背かせられる(向きを変えさせられる)、方向へ、そこに彼らの地獄の社会がある、その中にやって来ることになる。
Ut taceam alios separationis modos, qui plures sunt. (それで)☆他の分離の方法を私は黙っておくことにする、それは多くある。
☆ この文頭の接続詞utには特別の意味はないと思います。ut以下に(接続法で)願望か述べられています。
(3) 訳文
この第二の状態の中で、善い霊たちから悪い霊らが分離される、なぜなら、最初の状態の中で一緒であるから。霊たちが自分の外的なものの中にいる時は、世の中にいたようように、そこでは悪い者は善い者と、善い者は悪い者と一緒であるからである。自分の内的なものの中に入れられたとき、そして自分の本性または意志のままにされるとき、異なる。悪い者から善い者は、いろいろな方法で分離される。一般的に、最初の状態の中で善の思考と情愛によって伝達があった社会へ運びまわされることによってである。こうして、外なる形によって、自分たちは悪ではなかった、と信じさせる〔ことのできそうな〕社会へ導き入れられる。たいてい、広大な輪を通ってめぐることになる。そしてそこのどこでも、善い霊たちに〔自分たちが〕本質的にどんなものであるか示される。その時、彼らの外見に、善い霊たちは身を背ける、そして彼らが身を背けるように、に悪い霊もまた身を背け、彼らから、やがて行くことになる自分たちの地獄の社会がある方向へ、顔の向きを変える。他にも分離の方法は多くあるが、それらは割愛しよう。