原典講読『天界と地獄』no.426, 427.

(1) 原文
426. In mundo spirituum est ingens numerus, quia ibi est primus conventus omnium, et ibi explorantur omnes, et praeparantur. Non est fixus terminus durationis illorum ibi; quidam modo intrant illum, et mox vel auferuntur in caelum, vel dejiciuntur in infernum; quidam permanent ibi modo ad septimanas; quidam ad plures annos, sed non ultra triginta: durationis varietates existunt ex correspondentia et non correspondentia interiorum et exteriorum apud hominem. Sed quomodo homo in illo mundo ab uno statu in alterum perducitur, et praeparatur, in sequentibus dicetur.
(2) 直訳
In mundo spirituum est ingens numerus, quia ibi est primus conventus omnium, et ibi explorantur omnes, et praeparantur. 霊たちの世界には莫大な数〔の霊〕がいる、そこにすべての者が最初に集まるので、そしてそこに調べられ、そして準備される。
Non est fixus terminus durationis illorum ibi; そこに彼らの存続(期間)の限界は固定していない。
quidam modo intrant illum, et mox vel auferuntur in caelum, vel dejiciuntur in infernum; ある者は、単にそれに入るだけ、そしてあるいは天界に上げられるか、あるいは地獄に投げ込まれる。
quidam permanent ibi modo ad septimanas; ある者は、そこに単に一週間(複数)までとどまる。
quidam ad plures annos, sed non ultra triginta: ある者は、数年まで〔とどまる〕、しかし、三十〔年を〕越えない。
durationis varietates existunt ex correspondentia et non correspondentia interiorum et exteriorum apud hominem. 存続(期間)の相違は、人間のもとの内的なものと外的なものの対応と対応なしから起こる。
Sed quomodo homo in illo mundo ab uno statu in alterum perducitur, et praeparatur, in sequentibus dicetur. しかし、どのように人間がその世界の中で一つの状態から他のものに連れて行かれるか、そして準備されるか、続くものの中で言われる。
(3) 訳文
 霊たちの世界には、すべての者が最初にそこに集まり、そこで調べられ、準備させられるので、莫大な数の霊がいる。そこの霊たちの存続期間は定っていない。ある者は、そこに入るだけで〔滞在せずに〕、天界に上げられるか地獄に投げ込まれるかする。ある者は、そこに数週間だけとどまる。数年とどまる者もいるが、しかし三十年を越えることはない。存続期間の相違は、人間の内的なものと外的なものが対応するか対応しないかによって起こる。しかし、人間がその世界の中で一つの状態から他の状態にどのように連れて行かれ、準備させられるか、続くものの中で述べよう。
(1) 原文
427. Homines post obitum, utprimum in mundum spirituum veniunt, a Domino probe distinguuntur: mali statim alligantur societati infernali in qua fuerunt in mundo quoad amorem regnantem; ac boni statim alligantur societati caelesti in qua etiam fuerunt in mundo quoad amorem, charitatem et fidem. At tametsi ita distincti sunt, usque in illo mundo conveniunt, ac inter se loquuntur omnes, quando desiderant, qui amici et noti fuerunt in vita corporis, uxores et mariti imprimis, et quoque fratres et sorores. Vidi patrem locutum cum sex filiis, et agnovisse illos; ac plures alios cum suis affinibus et amicis; sed quia diversis animis erant ex vita in mundo, post breve tempus disjuncti sunt. At qui e mundo spirituum in caelum veniunt, et qui in infernum, illi se postea non amplius vident, nec se cognoscunt, nisi simili animo ex simili amore sint. Causa quod in mundo spirituum, et non in caelo et inferno, se videant, est quia illi, qui in mundo spirituum sunt, feruntur in similes status quos in vita corporis habuerunt, ab uno in alterum; at postea omnes rediguntur in statum constantem similem statui amoris sui regnantis, in quo cognoscit unus alterum modo ex similitudine amoris; nam (ut supra, n. 41-50, ostensum est,) similitudo conjungit et dissimilitudo disjungit.
(2) 直訳
Homines post obitum, utprimum in mundum spirituum veniunt, a Domino probe distinguuntur: 人間は死後、霊たちの世界にやって来るとすぐに、主により完全に区別される。
mali statim alligantur societati infernali in qua fuerunt in mundo quoad amorem regnantem; 悪い者らは直ちに地獄の社会に結びつけられる、世でそこにいた、支配愛に関して。
ac boni statim alligantur societati caelesti in qua etiam fuerunt in mundo quoad amorem, charitatem et fidem. そして、善い者たちは天界の社会に結びつけられる、世でもまたそこにいた、愛、仁愛、信仰に関して。
At tametsi ita distincti sunt, usque in illo mundo conveniunt, ac inter se loquuntur omnes, quando desiderant, qui amici et noti fuerunt in vita corporis, uxores et mariti imprimis, et quoque fratres et sorores. しかし、このように区別されていても、それでもその世界の中で出会う、そしてお互いの間ですべてのことを話す、願う時、身体のいのちの中で友や親しい者だった者たち、特に妻と夫、そしてまた兄弟と姉妹。
Vidi patrem locutum cum sex filiis, et agnovisse illos; 私は、父を見た、六人の息子と語る、そして彼らの存在を認めていた。
ac plures alios cum suis affinibus et amicis; そして、他の多くの者を〔見た〕、自分の親類や友ともに〔いる〕。
sed quia diversis animis erant ex vita in mundo, post breve tempus disjuncti sunt. しかし、世での生活から心(気質、性格)が異なっていたので、短い時間の後、別れた。
At qui e mundo spirituum in caelum veniunt, et qui in infernum, illi se postea non amplius vident, nec se cognoscunt, nisi simili animo ex simili amore sint. しかし、霊たちの世界から天界に来る者たち、そして地獄に来る者らは、彼らは互いにその後さらに見ない、互いに知らない、似た愛から似た心(気質、性格)でないかぎり。
Causa quod in mundo spirituum, et non in caelo et inferno, se videant, est quia illi, qui in mundo spirituum sunt, feruntur in similes status quos in vita corporis habuerunt, ab uno in alterum; 理由は、霊たちの世界の中で、そして天界と地獄の中でなく、互いに見ること〔の理由は〕、彼らは、霊たちの世界にいる者たちは、似た状態の中にいたからである、それを身体のいのちの中で持っていた、一つ〔の状態〕から他の〔状態の〕中へ☆。
☆ 原文「一つから他の中へ」で、何が省かれているのかな、とほんの少し考えましたが「状態」とすぐわかりました。長島訳を見てみると「ひとりひとり」でした。とんでもない訳であり、なぜ「ひとりひとり入れられ」なくてはならないのか論理が成り立ちません。スヴェーデンボリはこのような筋の通らないことは書きません。
at postea omnes rediguntur in statum constantem similem statui amoris sui regnantis, in quo cognoscit unus alterum modo ex similitudine amoris; しかし、その後、すべての者は自己愛の支配している状態に似ている不変の状態の中に追いやられる、その中で一人は他の者を単に愛の類似から知る。
nam (ut supra, n. 41-50, ostensum est,) similitudo conjungit et dissimilitudo disjungit. なぜなら、(上の41-50番に示されたように)、類似☆は結合するそして相違☆は分離する(別れる)から。
☆ 長島訳を批判したのでついでにここも述べておきます。長島訳は「類似する者は人を結びつけ、類似しない者は、人を分離させる」です。私には、わけのわからない文章にしか見えません。原文は「~する者」ではありませんし、それよりもいったい「類似しない者は、人を分離させる」とは、どのようなことを意味するのでしょうか。
(3) 訳文
 人間は死後、霊たちの世界にやって来るとすぐに、主により完全に区別される。悪い者らは直ちに、世で支配愛に関してそこにいた地獄の社会に結びつけられる。そして、善い者たちは、愛、仁愛、信仰に関して世でもまたそこにいた天界の社会に結びつけられる。しかし、このように区別されていても、それでもその世界の中で、身体のいのちの中で友や親しかった者たちは願う時、特に妻と夫、そしてまた兄弟と姉妹は、出会い、そして互いにすべてのことを話し合う。私は、六人の息子と語り、そして彼らの存在を認めていた父親を見た。また、自分の親類や友ともにいる他の多くの者を見た。しかし、世での生活から気質が異なっていたので、しばらくしてから、別れた。しかし、霊たちの世界から天界に来る者たち、また地獄に来る者らは、彼らはその後、似た愛からの似た気質でいないかぎり、もう互いに見ることも、互いに知り合うこともない。天界と地獄の中でなく、霊たちの世界の中で、お互いを見ることの理由は、霊たちの世界にいる者たちは、ある状態から他の状態の中へと、似た状態の中にいて、それを身体のいのちの中で持っていたからである。しかし、その後、すべての者は自己愛の支配している状態と似ている不変の状態の中に追いやられ、その中では互いを愛の類似だけから知る。なぜなら(前の41-50番に示されたように)、類似は結合し、相違は分離するから。

コメントを残す