原典講読『天界と地獄』no.448, 449.

(1) 原文
448. Quomodo resuscitatio fit, non modo mihi dictum est, sed etiam per vivam experientiam ostensum; ipsa experientia mecum facta est, ob causam ut plene scirem quomodo fit.
(2) 直訳
Quomodo resuscitatio fit, non modo mihi dictum est, sed etiam per vivam experientiam ostensum; どのように生き返りが行なわれるか、私に言われただけでなく、しかしまた、生きいきとした経験から示された。
ipsa experientia mecum facta est, ob causam ut plene scirem quomodo fit. 経験そのものが私に起こった、私が十分に知るようにとの理由のために、どのようなものが行なわれるか。
(3) 訳文〔ここは『天界の秘義』168番の内容に似ている〕
 どのように生き返りが行なわれるか、私に言われただけでなく、生きいきとした経験からも示された。どのようなものが行なわれるか私が十分に知るようにとの理由から、経験そのものが私に起こった。
(1) 原文
449. In statum insensibilitatis quoad corporeos sensus perductus sum, ita paene in statum morientium, manente tamen interiore vita integra cum cogitatione, ut perciperem et memoria retinerem illa quae contingerent, et quae contingunt illis qui e mortuis resuscitantur. Percepi quod paene adempta esset respiratio corporis, remanente respiratione interiore quae spiritus, conjuncta cum tenui et tacita corporis. Primum tunc data est communicatio quoad pulsum cordis cum regno caelesti, quoniam id regnum correspondet cordi apud hominem:{1} visi etiam sunt angeli inde, aliquot e longinquo, et bini prope caput cui assidebant; inde omnis affectio propria ablata est, sed usque permanebat cogitatio et perceptio; [2] in hoc statu eram per aliquot horas. Spiritus tunc, qui circum me fuerunt, se removebant, autumantes quod mortuus essem; {a}sentitus etiam est odor aromaticus, sicut cadaveris conditi; nam cum angeli caelestes adsunt, tunc cadaverosum sentitur ut aromaticum, quem cum spiritus sentiunt, non possunt appropinquare; ita quoque arcentur mali spiritus a spiritu hominis, cum primum introducitur in vitam aeternam. Angeli, qui assidebant capiti, taciti erant, modo communicantes sua cogitata cum meis; quae cum recipiuntur, sciunt angeli quod spiritus hominis in eo statu sit, ut educi e corpore possit. Communicatio cogitationum eorum fiebat per aspectum in faciem meam; sic enim in caelo fiunt cogitationum communicationes. [3] Quia mihi relicta est cogitatio et perceptio, ob causam ut scirem et reminiscerer quomodo resuscitatio fit, percipiebam quod angeli illi primum inquirerent quae cogitatio mea esset, num similis illorum qui moriuntur, quae solet esse de vita aeterna, et quod in illa cogitatione vellent tenere mentem meam. Dictum est postea, quod hominis spiritus in cogitatione sua ultima, cum exspirat corpus, teneatur eo usque, dum ad cogitationes, quae sunt ex affectione sua communi seu regnante in mundo, redit. Imprimis datum est percipere, et quoque sentire, quod esset attractio et sicut evulsio interiorum quae mentis meae, ita spiritus mei a corpore; et dictum quod hoc a Domino; et quod inde resurrectio.
@a “sentitus:”―sic editio princeps; idem pluribus in locis adhibitum est. Doctor Im. Tafel legeret sensus.
(2) 直訳
In statum insensibilitatis quoad corporeos sensus perductus sum, ita paene in statum morientium, manente tamen interiore vita integra cum cogitatione, ut perciperem et memoria retinerem illa quae contingerent, et quae contingunt illis qui e mortuis resuscitantur. 私は身体の感覚に関して無感覚の状態に導かれた、このようにほとんど死の☆状態の中へ、それでも思考とともに内的に完全ないのちにとどまって、私が知覚してそれらの記憶を保有するために、それらは起こった、またそれらは彼らに起こる、死から生き返る者〔に〕。
☆ 目的分詞です、「死へ向かう」としたほうが直訳でしょうか?
Percepi quod paene adempta esset respiratio corporis, remanente respiratione interiore quae spiritus, conjuncta cum tenui et tacita corporis. 私は知覚した、身体の呼吸がほとんど取り去られたこと、霊のものである内的な呼吸は残って、身体の希薄な音を伴わないものと結合した〔呼吸〕。
Primum tunc data est communicatio quoad pulsum cordis cum regno caelesti, quoniam id regnum correspondet cordi apud hominem:{1} その時、はじめて心臓の脈拍に関して天的な王国と伝達が与えられた、その王国は人間のもとの心臓に対応するので{1}。
visi etiam sunt angeli inde, aliquot e longinquo, et bini prope caput cui assidebant; さらにまた私はそこからの天使たちを見た、何人かは遠くから、そして二人が頭の近くに、そこに座った。
inde omnis affectio propria ablata est, sed usque permanebat cogitatio et perceptio; そこで(ここから)すべての自己の(固有の)情愛は取り去られた、しかしそれでも、思考と知覚は残った。
[2] in hoc statu eram per aliquot horas. [2] この状態の中に、私は数時間(の間)いた。
Spiritus tunc, qui circum me fuerunt, se removebant, autumantes quod mortuus essem; その時、霊たちは、私のまわりにいた、退いた、私が死んでいることを思いながら。
{a}sentitus etiam est odor aromaticus, sicut cadaveris conditi; 芳香性の匂いもまた感じられた、防腐保蔵処置を施した屍からのような。
nam cum angeli caelestes adsunt, tunc cadaverosum sentitur ut aromaticum, quem cum spiritus sentiunt, non possunt appropinquare; なぜなら、天的な天使たちがいるとき、その時、屍は芳香のように感じられる、これを霊たちが感じるとき、近づくことができないから。
ita quoque arcentur mali spiritus a spiritu hominis, cum primum introducitur in vitam aeternam. このようにまた、悪霊らは人間の霊から妨げられる、はじめて永遠のいのちへ導き入れられるとき。
Angeli, qui assidebant capiti, taciti erant, modo communicantes sua cogitata cum meis; 天使たちは、頭〔のそば〕に座っていた者、黙っていた、単に自分の考えを私に伝達して。
quae cum recipiuntur, sciunt angeli quod spiritus hominis in eo statu sit, ut educi e corpore possit. それが受け取られるとき、天使たちは人間の霊がその状態の中にあることを知る、身体から連れ出されるような。
Communicatio cogitationum eorum fiebat per aspectum in faciem meam; 彼らの思考の伝達は私の顔を見ることによって行なわれた。
sic enim in caelo fiunt cogitationum communicationes. なぜなら、このように天界の中で思考の伝達が行なわれるから。
[3] Quia mihi relicta est cogitatio et perceptio, ob causam ut scirem et reminiscerer quomodo resuscitatio fit, percipiebam quod angeli illi primum inquirerent quae cogitatio mea esset, num similis illorum qui moriuntur, quae solet esse de vita aeterna, et quod in illa cogitatione vellent tenere mentem meam. [3] 私に思考と知覚が残ったので、どのように生き返りが行なわれるか私が知り、記憶しているようにとの理由のために、私は知覚した、天使たち、彼らが最初に私の思考が何であるか調べたこと、死ぬ者、彼らの似たもの〔である〕かどうか、それはよく永遠のいのちについてである、そしてその思考の中に私の心を保つことを欲していること。
Dictum est postea, quod hominis spiritus in cogitatione sua ultima, cum exspirat corpus, teneatur eo usque, dum ad cogitationes, quae sunt ex affectione sua communi seu regnante in mundo, redit. その後、言われた、人間の霊は自分の最後の思考の中に、身体が息絶えるとき、それでもそれに保たれる、思考へ向かう間、それは世で共通のあるいは支配していた自分の情愛からのものである、戻る。
Imprimis datum est percipere, et quoque sentire, quod esset attractio et sicut evulsio interiorum quae mentis meae, ita spiritus mei a corpore; 特に知覚することが与えられた、また感じることも、私の心のものである内的なものを引きつけることと引き裂くことのよう〔なものが〕あったこと、このように私の霊が身体から。
et dictum quod hoc a Domino; そしてこれは主から〔なされる〕ことが言われた。
et quod inde resurrectio. そしてここから復活が〔なされる〕こと〔が言われた〕。
@a “sentitus:”―sic editio princeps; 注a 「sentitus」――このように初版に〔ある〕。
idem pluribus in locis adhibitum est. 適用されている多くの多くの個所と同じ〔である〕☆。
Doctor Im. Tafel legeret sensus. イマヌエル・ターフェル博士はsensusと読む。
☆ sentio「感じる、気づく」の分詞としてスヴェーデンボリはsentitusを自筆原稿や初版で使用していますが、しかしこれはしばしば編集者によって〔通常の形に〕校訂されてきています。多くの例がありますが省略します。
(3) 訳文〔ここは『天界の秘義』169,175番の内容に似たものがある〕
 私は身体の感覚に関して無感覚の状態に、このようにほとんど死の状態の中へ導かれたが、それでも思考とともに内的に完全ないのちにとどまった。死から生き返る者に起こり、起こったことを私が知覚してそれらの記憶を保有するためである。私は、身体の呼吸がほとんど取り去られ、希薄で音を伴わない呼吸と結合した霊のものである内的な呼吸が残っていることを知覚した。天的な王国は人間の心臓に対応するので、その時、はじめて心臓の脈拍に関してその王国と伝達が与えられた{1}。さらにまた、私はそこからの天使たちを見たが、何人かは遠くにいて、二人が頭の近くに座った。そこで、すべての自己の情愛は取り去られたが、れでも、思考と知覚は残った。
[2] 私はこの状態の中に数時間いた。その時、私のまわりにいた霊たちは、私が死んでいると思って退いた。防腐処置を施した死体からのような芳香性の匂いもまた感じられた。なぜなら、天的な天使たちがいる時、死体からは芳香のようなものが感じられ、霊たちがこれを感じるとき、近づくことができないから。このうしてまた、はじめて永遠のいのちへ導き入れられるとき、人間の霊から悪霊らは妨げられる。頭のそばに座っていた天使たちは、黙っていて、単にその考えを私に伝達していた。それ考えが受け取られるとき、天使たちは人間の霊が身体から連れ出されるような状態の中にあることを知る。彼らの思考の伝達は、私の顔を見ることによって行なわれた。なぜなら、天界の中ではこのように思考の伝達が行なわれるから。
[3]どのように生き返りが行なわれるか私が知り、記憶しているようにとの理由のために、私に思考と知覚が残ったので、私は、天使たちが最初に私の思考が、死ぬ者と似たもの、それはたいてい永遠のいのちについてであるが、そうであるかどうか調べたこと、そしてその思考の中に私の心を保とうと欲していることを知覚した。その後、人間の霊は身体が息絶えるとき、それでも自分の最後の思考の中に保たれ、〔それから〕世で共通のあるいは支配していた自分の情愛からのものである思考へ向かう戻る、と言われた。特に、私の心のものである内的なものを、このように私の霊が身体から引きつけられるることと引き裂かれることのようなものがあったことを知覚し、感じることが与えられた。そしてこれは主からなされ、ここから復活がなされることが言われた。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod cor correspondeat regno caelesti Domini, pulmo autem regno spirituali Ipsius (n. 3635. 3886, 3887).
(2) 直訳
@1 Quod cor correspondeat regno caelesti Domini, pulmo autem regno spirituali Ipsius. 心臓は主の天的な王国に対応する、しかしながら肺はその方の霊的な王国に〔対応する〕。