[XLVII.]
QUOD HOMO POST MORTEM SIT IN PERFECTA FORMA HUMANA.
死後の人間は完全な形の人間の中にいること
(1) 原文
453. Quod forma spiritus hominis sit forma humana, seu quod spiritus sit homo etiam quoad formam, constare potest ex illis, quae in pluribus articulis supra ostensa sunt; imprimis in illis ubi ostensum est, quod unusquisque angelus sit in perfecta forma humana (n. 73-77); et quod unusquisque homo sit spiritus quoad interiora sua (n. 432-444); et quod angeli in caelo sint ex humano genere (n. 311-317). [2] Hoc adhuc clarius ex eo potest perspici, quod homo sit homo ex suo spiritu, et non ex corpore; et quod corporea forma sit adjecta spiritui secundum ejus formam, et non vicissim; nam spiritus indutus est corpore secundum suam formam: quapropter spiritus hominis agit in singula, immo in singularissima corporis, usque adeo, ut pars quae non agitur a spiritu, seu in quia non est spiritus agens, non vivat. Quod ita sit, quisque potest scire ex eo solo, quod cogitatio et voluntas agat omnia et singula corporis, ita prorsus ad suum nutum ut nihil non concurrat, et quod non concurrit non sit pars corporis; ejicitur etiam sicut in qua non vivum: cogitatio et voluntas sunt spiritus hominis, et non corporis. [3] Quod spiritus non appareat homini in forma humana, postquam solutus est a corpore, nec in altero homine, est quia organum visus corporis seu ejus oculus, quantum videt in mundo, est materialis, et materiale non videt nisi quam materiale, at spirituale videt spirituale; quapropter cum materiale oculi obvelatur ac privatur sua cooperatione cum spirituali, tunc apparent spiritus in sua forma, quae est {a}humana; non solum spiritus qui in mundo spirituali sunt, sed etiam spiritus qui in altero dum adhuc in suo corpore est.
@a Post “humana” fixi semicolon.
(2) 直訳
Quod forma spiritus hominis sit forma humana, seu quod spiritus sit homo etiam quoad formam, constare potest ex illis, quae in pluribus articulis supra ostensa sunt; 人間の霊の形は人間であること、すなわち、霊は形に関してもまた人間であることは、これらから明らかにすることができる、それは上に多くの章の中に示されている。
imprimis in illis ubi ostensum est, quod unusquisque angelus sit in perfecta forma humana (n. 73-77); 特にそれらの中にそこに示されている、それぞれの天使は完全な人間の形の中にいること(73-77番)。
et quod unusquisque homo sit spiritus quoad interiora sua (n. 432-444); またそれぞれの人間は自分の内的なものに関して霊であること(432-444番)。
et quod angeli in caelo sint ex humano genere (n. 311-317). また天界の天使たちは人類からであること(311-317番)。
[2] Hoc adhuc clarius ex eo potest perspici, quod homo sit homo ex suo spiritu, et non ex corpore; [2] このことはさらにはっきりとそのことから見ることができる、人間は自分の霊から人間であること、そして身体からでなく。
et quod corporea forma sit adjecta spiritui secundum ejus formam, et non vicissim; そして、身体の形は霊に付加されていること、その形にしたがって、そして逆ではない。
nam spiritus indutus est corpore secundum suam formam: なぜなら、霊は自分の形にしたがって身体を着ているから。
quapropter spiritus hominis agit in singula, immo in singularissima corporis, usque adeo, ut pars quae non agitur a spiritu, seu in quia non est spiritus agens, non vivat. それゆえ、人間の霊は個々のものに、実に身体の最も個々のものに働きかける、そこまでも☆、霊により働きかけられない部分は、すなわちその中で霊が働いていない〔部分は〕、生きていない。
☆ usuque adeo utで「そこまでも」という意味になります。
Quod ita sit, quisque potest scire ex eo solo, quod cogitatio et voluntas agat omnia et singula corporis, ita prorsus ad suum nutum ut nihil non concurrat, et quod non concurrit non sit pars corporis; そのようであることは、だれもがそのことだけから知ることができる、思考と意志は身体のすべてのものと個々のものを動かすこと、このように完全に、それ自身の意向へ、何も協力しないものはないように、そして協力しないものは身体の部分ではないこと。
ejicitur etiam sicut in qua non vivum: そしてまたその中にいのちがないかのように投げ出される。
cogitatio et voluntas sunt spiritus hominis, et non corporis. 思考と意志は人間の霊的なもののである、そして身体のものではない。
[3] Quod spiritus non appareat homini in forma humana, postquam solutus est a corpore, nec in altero homine, est quia organum visus corporis seu ejus oculus, quantum videt in mundo, est materialis, et materiale non videt nisi quam materiale, at spirituale videt spirituale; [3] 霊が人間に人間の形で見えないことは、身体から解き放たれた後、他の人間の中にも〔見えない〕、身体の視覚の器官、すなわちその目が、世で生きているかぎり、物質的であるからである、そして物質的なものは物質的なもの以外に見ない、そして霊的なものは霊的なものを見る。
quapropter cum materiale oculi obvelatur ac privatur sua cooperatione cum spirituali, tunc apparent spiritus in sua forma, quae est {a}humana; それゆえ、目の物質的なものが覆われ、そして霊的なものとのその共同(いっしょに働くこと)が奪われるとき、その時、霊たちは自分の形の中に見られる、それ〔形〕は人間である。
non solum spiritus qui in mundo spirituali sunt, sed etiam spiritus qui in altero dum adhuc in suo corpore est. 霊界にいる霊たちだけでなく、しかしまた他の者の中にいる霊たちも、今なお自分の身体の中にいる時。
@a Post “humana” fixi semicolon. 注a 「humana」の後ろに(私は)セミコロンを定めた。
(3) 訳文
人間の霊の形は人間であること、すなわち、霊は形に関してもまた人間であることは、前に多くの章の中に示されていることから明らかにすることができる。特に、それぞれの天使は完全な人間の形の中にいること(73-77番)、またそれぞれの人間は自分の内的なものに関して霊であること(432-444番)、また天界の天使たちは人類からであること(311-317番)の中に示されている。
[2] このことは、人間は自分の霊から人間であり、身体からではないこと、そして、身体の形は霊の形にしたがって霊に付加されていて、その逆ではないことから、さらにはっきりと見ることができる。なぜなら、霊は自分の形にしたがって身体を着ているから。それゆえ、人間の霊は、身体の個々のものに、実に最も個々のものに、霊により働きかけられない部分は、すなわちその中で霊が働いていない部分は生きていないほどにまでも、働きかけている。そのようであることは、だれもが、思考と意志は身体のすべてのものと個々のものを、その意向に協力しないものは何もなく、そして協力しないものは身体の部分ではなくなり、そしてまたその中にいのちがないかのように投げ出されるようして、完全に動かすことだけからも知ることができる。思考と意志は人間の霊的なものに属し、身体に属していないのである。
[3] 身体から解き放たれた後、また他の人間の中にも、人間には霊が人間の形で見えないのは、身体の視覚の器官、すなわちその目が、世で生きているかぎり、物質的であるからである。物質的なものは物質的なもの以外に見ず、霊的なものは霊的なものを見る。それゆえ、目の物質的なものが覆われ、霊的なものといっしょに働くことが奪われる時、霊たちはその形の中に、人間の形の中に見られる。霊界にいる霊たちだけでなく、今なお他の者の身体の中にいる霊たちもまた見られる。
(1) 原文
454. Quod forma spiritus sit forma humana, est quia homo quoad spiritum suum creatus est, ad formam caeli, nam omnia caeli et ejus ordinis in illa quae sunt mentis hominis collata sunt;{1} unde illi facultas recipiendi intelligentiam et sapientiam. Sive dicas facultatem recipiendi intelligentiam et sapientiam, sive dicas facultatem recipiendi caelum, idem est; ut constare potest ex illis quae ostensa sunt de Luce et Calore Caeli (n. 126-140); de Forma Caeli (n. 200-212); de Sapientia Angelorum (n. 265-275); et in articulo, quod Caelum quoad formam suam in toto et in parte referat hominem (n. 59-77); et hoc ex Divino Humano Domini, ex quo caelum et ejus forma (n. 78-86).
(2) 直訳
Quod forma spiritus sit forma humana, est quia homo quoad spiritum suum creatus est, ad formam caeli, nam omnia caeli et ejus ordinis in illa quae sunt mentis hominis collata sunt;{1} 霊の形が人間の形であることは、人間は自分の霊に関して創造されているからである、天界の形へ(向けて)、なぜなら、天界とその中の秩序のすべてのものは、人間の心のものであるそれらの中に集められているから{1}。
unde illi facultas recipiendi intelligentiam et sapientiam. ここから、彼に知性と知恵を受け入れる能力〔がある〕。
Sive dicas facultatem recipiendi intelligentiam et sapientiam, sive dicas facultatem recipiendi caelum, idem est; あるいはあなたは知性と知恵を受け入れる能力と言う、あるいはあなたは天界を受け入れる能力と言う、同じことである。
ut constare potest ex illis quae ostensa sunt de Luce et Calore Caeli (n. 126-140); それらから明らかにすることができるように、それらは示されている「天界の光と熱について」(126-140番)。
de Forma Caeli (n. 200-212); 「天界の形について」(200-212番)。
de Sapientia Angelorum (n. 265-275); 「天使たちの知恵について」(265-275番)。
et in articulo, quod Caelum quoad formam suam in toto et in parte referat hominem (n. 59-77); また章の中に、天界はその形に関して全体と部分の中で人間を表わすこと(59-77番)。
et hoc ex Divino Humano Domini, ex quo caelum et ejus forma (n. 78-86). そしてこのことは主の神的人間性から、そのものから天界とその形〔がある〕(78-86番)。
(3) 訳文
霊の形が人間の形であることは、人間は霊に関して天界の形へ向けて創造されているからである、なぜなら、天界とその中の秩序のすべてのものは、人間の心に属するものの中に集められているから{1}。ここから、人間に知性と知恵を受け入れる能力がある。知性と知恵を受け入れる能力と言うも、あるいは天界を受け入れる能力と言うも、同じことである。そのことは、「天界の光と熱について」(126-140番)、「天界の形について」(200-212番)、「天使たちの知恵について」(265-275番)、天界はその形に関して全体と部分の中で人間を表わすことの章(59-77番)の中に、そしてこのことは主の神的人間性そのものから天界とその形があること(78-86番)、これらが示されているところから明らかにすることができる。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod homo sit, in quem omnia ordinis Divini collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma (n. 4219, 4220, [? 4222], 4223, 4523, 4524, 5114, 5368, 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472).
Quod quantum homo vivit secundum Divinum ordinem, tantum in altera vita appareat ut homo perfectus et pulcher (n. 4839, 6605, 6626).
(2) 直訳
@1 Quod homo sit, in quem omnia ordinis Divini collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma. 人間は、その中に神的な秩序のすべてのものが集められている、(ものである)、そして創造から形の中に神的秩序があること。
Quod quantum homo vivit secundum Divinum ordinem, tantum in altera vita appareat ut homo perfectus et pulcher. どれだけ人間が神的秩序にしたがって生きるか、それだけ来世で完全なそして美しい人間として見られる。