原典講読『天界と地獄』no.432.

       [XLV.]
     QUOD UNUSQUISQUE HOMO SIT SPIRITUS QUOAD INTERIORA SUA.
     それぞれの人間は自分の内的なものに関して霊であること
(1) 原文
432. Qui rite expendit, nosse potest quod corpus non cogitet, quia est materiale, sed quod anima quia est spiritualis. Anima hominis, de cujus immortalitate plures scripserunt, est spiritus ejus; hic enim immortalis est quoad omnia sua; hic quoque est qui cogitat in corpore; nam spiritualis est, et spirituale recipit spirituale, ac spiritualiter vivit, quod est cogitare et velle. Omnis itaque vita rationalis, quae apparet in corpore, ejus est, et nihil corporis: corpus enim, ut supra dictum, est materiale, ac materiale, quod est proprium corporis, est adjectum et paene sicut adjunctum spiritui, ob causam ut spiritus hominis possit agere vitam et agere usus in naturali mundo, cujus omnia sunt materialia ac in se expertia vitae. Et quia materiale non vivit, sed modo spirituale, constare potest, quod quicquid vivit apud hominem, sit ejus spiritus, et quod corpus modo inserviat ei, prorsus sicut instrumentale vi moventi vivae: dicitur quidem de instrumento, quod agat, moveat, aut feriat; sed credere quod sit instrumenti, et non ejus qui per id agit, movet aut ferit, fallacia est.
(2) 直訳
Qui rite expendit, nosse potest quod corpus non cogitet, quia est materiale, sed quod anima quia est spiritualis. 正しく熟考する者は、身体が考えないことを知ったこと☆ができる、物質的であるので、しかし霊魂〔が考えるものである〕こと、霊的であるので。
☆ 不定詞の完了なので直訳してあります。
Anima hominis, de cujus immortalitate plures scripserunt, est spiritus ejus; 人間の霊魂は、その不滅について多くの者が書いた、彼の霊である。
hic enim immortalis est quoad omnia sua; なぜなら、これは不死であるから、そのすべてに関して。
hic quoque est qui cogitat in corpore; これもまた身体の中で考えるものである。
nam spiritualis est, et spirituale recipit spirituale, ac spiritualiter vivit, quod est cogitare et velle. なぜなら、霊的なものである、そして霊的なものは霊的なものを受けるから、そして霊的に生きる、そのことは考えることと意志することである。
Omnis itaque vita rationalis, quae apparet in corpore, ejus est, et nihil corporis: そこで、すべての理性的ないのちは、それは身体の中に現われる、その〔霊的なもの〕ものである、そしてまったく身体のものではない。
corpus enim, ut supra dictum, est materiale, ac materiale, quod est proprium corporis, est adjectum et paene sicut adjunctum spiritui, ob causam ut spiritus hominis possit agere vitam et agere usus in naturali mundo, cujus omnia sunt materialia ac in se expertia vitae. なぜなら、身体は、上に言われたように、物質的であるから、そして物質的なものは、それは身体のプロプリウム(固有のもの)である、付加されている、そしてほとんど霊に接合している、理由のために、人間の霊が自然界の中でいのちを動かすこと、役立ちを動かす(遂行する)ことができるように、その〔自然界の〕すべてのものは物質的である、そして本質的にいのちの欠けているものである。
Et quia materiale non vivit, sed modo spirituale, constare potest, quod quicquid vivit apud hominem, sit ejus spiritus, et quod corpus modo inserviat ei, prorsus sicut instrumentale vi moventi vivae: そして物質的なものは生きていないので、しかし、ただ霊的なものが〔生きている〕、明らかにすることができる、何であれ人間のもとで生きているものは彼の霊である、そして身体は単に彼に仕えること、完全に、いのちの(生きている)動く力の道具のように。
dicitur quidem de instrumento, quod agat, moveat, aut feriat; 確かに道具について言われる、働き、動き、または打つこと。
sed credere quod sit instrumenti, et non ejus qui per id agit, movet aut ferit, fallacia est. しかし、〔そのことが〕道具であると信じることは、そして彼のものでない〔と信じる〕、それ〔道具〕によって働き、動き、打つ者、欺きである。
(3) 訳文
 正しく熟考する者は、身体が物質的であるので考えず、霊魂が霊的であるので考えるものであることを知ることができる。人間の霊魂は、その不滅について多くの者が書いたが、彼の霊である。なぜなら、霊はそのすべてに関して不死であるから。これもまた身体の中で考えるものである。なぜなら、霊的なものであり、霊的なものは霊的なものを受けるから、そして霊的に生き、そのことは考えることと意志することである。そこで、身体の中に現われるすべての理性的ないのちは、霊的なものであり、まったく身体に属するものではない。なぜなら、前に言われたように、身体は物質的であるから、そして物質的なものは身体に固有のものであり、霊に付加され、ほとんど霊に接合している。それは、人間の霊が、すべてのものは物質的であり、本質的にいのちに欠けているものである自然界の中で、生きて、役立ちを果たすことができるよう、という理由のためである。そして物質的なものは生きていないで、ただ霊的なものだけが生きているので、何であれ人間のもとで生きているものは彼の霊であり、身体は完全に生きて動く力をもつ道具のように単に霊に仕える〔ものである〕ことを明らかにすることができる。確かに、道具について、働き、動き、または打つ、と言われる。しかし、働き、動き、打つことをするのは道具であり、その道具によって働き、動き、打つ者のものでないと信じることは〔感覚の〕欺きである。