原典講読『天界と地獄』no.441, 442, 443, 444.

(1) 原文
441. Quod alterum attinet, a spiritu in alium locum auferri, ostensum est mihi per vivam experientiam, quid sit, et quomodo fit, sed hoc solum bis et ter; solam experientiam velim afferre. Per plateas urbis, et per campestria ambulans, tunc quoque in loquela cum spiritibus, non aliter scivi quam quod ita vigil essem et videns sicut aliis temporibus; ita ambulans absque errore; et interea in visione eram, videns lucos, fluvios, palatia, domus, homines, et plura. Sed postquam ita per horas ambulavi, subito eram in visu corporis, et animadverti quod in alio loco essem; quo obstupefactus valde appercepi quod in tali statu fuerim, in quo illi, de quibus dicitur, quod abducti a spiritu in alium locum; nam dum perstat, nihil reflectitur super viam, et hoc sive foret plurium milliarium; nec reflectitur super tempus, sive foret plurium horarum aut dierum; nec fatigatio ulla percipitur; tunc quoque ducitur per vias quas ipse ignorat, usque ad locum designatum, absque errore.
(2) 直訳
Quod alterum attinet, a spiritu in alium locum auferri, ostensum est mihi per vivam experientiam, quid sit, et quomodo fit, sed hoc solum bis et ter; もう一つのものについては、霊により他の場所へ連れ去られること、私に生きいきとした経験によって示された、何であるか、またどのように行なわれるか、しかしこのことはただ2回か3回〔である〕。
solam experientiam velim afferre. 一つの経験を私は提示することを欲する。
Per plateas urbis, et per campestria ambulans, tunc quoque in loquela cum spiritibus, non aliter scivi quam quod ita vigil essem et videns sicut aliis temporibus; 都市の街路を通って、また平原を通って歩いている(=ながら)、その時もまた霊たちと話すことの中に〔いた〕、私は私がこのように目覚めにいたこと以外に異なって知らなかった、そして見ている、他の時のように(=いつものように)。
ita ambulans absque errore; このように歩いている、間違いなしに。
et interea in visione eram, videns lucos, fluvios, palatia, domus, homines, et plura. そしてその間に、私は幻視の中にいた、木立ち、川、宮殿、家、人間、そして多くものを見ながら。
Sed postquam ita per horas ambulavi, subito eram in visu corporis, et animadverti quod in alio loco essem; しかし、このように数時間、私が歩いた後に、突然、私は身体の視覚の中にいた、そして私は私が他の場所にいることに気づいた。
quo obstupefactus valde appercepi quod in tali statu fuerim, in quo illi, de quibus dicitur, quod abducti a spiritu in alium locum; そのことに非常に驚かされたが、私はこのような状態の中に私がいたことを認めた、その中に彼らは、彼らについて言われている、「霊により他の場所に連れ去られる☆」こと。
☆ 「列王記Ⅰ」18:12,19:8、「使徒」8:39参照。
nam dum perstat, nihil reflectitur super viam, et hoc sive foret plurium milliarium; なぜなら、〔この状態が〕続く時、何も道について考慮しないから、そしてこれがあるいは多くのマイル☆あった〔にしても〕。
☆ マイル(milliare)は「千歩」の距離、1,500m弱です。
nec reflectitur super tempus, sive foret plurium horarum aut dierum; 時間についても考慮しない、あるいは多くの時間または日あった〔にしても〕。
nec fatigatio ulla percipitur; 疲労もまた何も感じられない。
tunc quoque ducitur per vias quas ipse ignorat, usque ad locum designatum, absque errore. さらにまたその時、道々を通って導かれる、それらを彼自身が知らない、それでも定められた場所へ〔導かれる〕、間違いなしに。
(3) 訳文〔これは『天界の秘義』1884番とほぼ同じである〕
 もう一つのものである霊により他の場所へ連れ去られることについて、生きいきとした経験によって私に、何であるか、またどのように行なわれるか示されたが、しかしこのことはただ2回か3回である。その経験を一つだけ提示しよう。都市の街路を、また平原を通って、歩きながら、その時、霊たちと話してもいたが、私は自分がいつものように目覚めて、見ている、間違えないで歩いている、としか知らなかった。そしてその間、私は、木立ち、川、宮殿、家、人間、また多くものを見ながら、幻視の中にいた。しかし、このように数時間、歩いた後で、突然、私は身体の視覚の中にいた、そして自分が他の場所にいることに気づいた。そのことに非常に驚かされ、私が、「霊により他の場所に連れ去られる〔「列王記Ⅰ」18:12,19:8、「使徒」8:39参照〕」と言われている者たちのような状態の中にいたことを認めた。
なぜなら、この状態が続く時、道について、これが何キロメートルあったにしても何も考えず、時間についても、数時間あるいは数日であったにしても、考えることはないからである。疲労もまた少しも感じられない。さらにまたその時、自分自身の知らない道を通って、それでも定められた場所へ間違いなしに導かれるのである。
(1) 原文
442. Sed hi bini status hominis, qui sunt status ejus cum est in interioribus suis, seu quod idem, cum in spiritu, sunt extraordinarii ostensi mihi solum ob finem, ut scirem quales sunt, quia intra ecclesiam noti sunt; at loqui cum spiritibus, et esse cum illis sicut unus eorum, datum est mihi etiam in omni vigilia corporis, et id nunc per multos annos.
(2) 直訳
Sed hi bini status hominis, qui sunt status ejus cum est in interioribus suis, seu quod idem, cum in spiritu, sunt extraordinarii ostensi mihi solum ob finem, ut scirem quales sunt, quia intra ecclesiam noti sunt; しかし、人間のこの二つの状態は、それはその内的なものの中にいるときの彼の状態である、あるいは同じこと〔であるが〕、霊の中に〔いる〕とき、異常なもの〔であるが〕、私に単に目的のために示された、私がどんなものであるか知るために、教会内で知られているので。
at loqui cum spiritibus, et esse cum illis sicut unus eorum, datum est mihi etiam in omni vigilia corporis, et id nunc per multos annos. しかし、霊たちと話すこと、そして彼らといること彼らの一人のように、私に与えられた、身体のすべての目覚めの中でもまた、そしてこのことが今や、多くの年の間。
(3) 訳文
 しかし、人間のこの二つの状態は、それはその内的なものの中にいるとき、あるいは同じことであるが霊の中にいるときの状態であり、異常なものであって、教会内で知られているので、それがどんなものであるか私が知るためにという目的だけのために私に示されたのである。しかし、霊たちと話し、彼らの一人のように彼らとともにいることは、身体がまったく目覚めた中でもまた、そしてこのことが今や数年間も私に与えられている。
(1) 原文
443. Quod homo quoad interiora sua sit spiritus, amplius confirmari potest ex illis, quae supra (n. 311-317) dicta et ostensa sunt, ubi actum est de eo, quod caelum et infernum sint ex humano genere.
(2) 直訳
Quod homo quoad interiora sua sit spiritus, amplius confirmari potest ex illis, quae supra (n. 311-317) dicta et ostensa sunt, ubi actum est de eo, quod caelum et infernum sint ex humano genere. 人間は自分の内的なものに関して霊であることは、さらにこれらから証明されることができる、上に(311-317番)に言われ、示されたもの、そこにこれらについて扱われている、天界と地獄は人類からであること。
(3) 訳文
 人間は自分の内的なものに関して霊であることは、前に天界と地獄は人類からであることについて扱われているところに言われ、示されたものから(311-317番)、さらに証明されることができる。
(1) 原文
444. Quod homo sit spiritus quoad interiora sua, intelligitur quoad illa quae sunt cogitationis et voluntatis ejus, quoniam hae sunt ipsa interiora, quae faciunt ut homo sit homo, ac talis homo, qualis quoad illa est.
(2) 直訳
Quod homo sit spiritus quoad interiora sua, intelligitur quoad illa quae sunt cogitationis et voluntatis ejus, quoniam hae sunt ipsa interiora, quae faciunt ut homo sit homo, ac talis homo, qualis quoad illa est. 人間は自分の内的なものに関して霊であること、彼の思考と意志のものであるものそれらに関して〔霊であること〕意味される、これらは内的なものそのものであるので、それは人間が人間であるようにする、そしてこのような人間〔である〕それら〔内的なもの〕に関してどのようであるか。
(3) 訳文
 人間が自分の内的なものに関して霊であることは、彼の思考と意志のものであるものに関して霊であることが意味される。これらは内的なものそのものであり、人間が人間であるようにし、そして内的なものに関してどのようであるかによって、そのような人間であるから。